автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
|
|
Кицунэ 
 философ
      
|
16 октября 2021 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Я конечно понимаю, что у нас репутация по поводу опечаток — та еще, но зачем нас совсем уж чудовищами делать. Разумеется после корректуры.
Сожалею, ничего плохого не имела ввиду. Просто книга уж очень красивая, хочется поскорее приобрести. И лучше спросить и получить ответ, чем не спросить и мучиться в сомнениях)))
|
|
|
fedoseev.dmitrij 
 активист
      
|
16 октября 2021 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO , вас никто чудовищами не делает. Вопрос не праздный. Во первых доп. тираж слишком быстро после первого выходит, а во вторых у вас были доп тиражи других авторов, где доп корректура не делалась...Не надо обижаться...Вот в следующий раз и подумаешь, спрашивать о чем то, или нет...
|
|
|
fedoseev.dmitrij 
 активист
      
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
16 октября 2021 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Сложность в том что Сказки надо переводить, но наверняка сдвинется поближе. Спасибо!  На фоне зомбоящика жизнь всё хуже и хуже. А с БВЛ наоборот, всё лучше и лучше.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
16 октября 2021 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кицунэ Сожалею, ничего плохого не имела ввиду.
цитата fedoseev.dmitrij SZKEO , вас никто чудовищами не делает. Вопрос не праздный. Во первых доп. тираж слишком быстро после первого выходит, а во вторых у вас были доп тиражи других авторов, где доп корректура не делалась...Не надо обижаться...Вот в следующий раз и подумаешь, спрашивать о чем то, или нет...
Забыл улыбочку обозначить, разумеется и не обижаюсь и вопросы любые задавайте. Не делаем доп корректуру когда сигналов нет, а тут сразу много всего выскочило и книжка не большая, надолго не застрянет у корректора.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
16 октября 2021 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917 А с БВЛ наоборот, всё лучше и лучше.
Все таки БМЛ, и вспомнилось из м/ф Бременские "смех и радость мы приносим людям" Смех правда за счет опечаток, то петушок разогреется, то про перчатки из Дориана, а еще в Айвенго в ИК DenyK обнаружил :
цитата ИК Айвенго Конский топот все приближался, и, несмотря на увещевания и брань своего спутника, Вамба, которому не терпелось поскорее увидеть всадников, то и дело останавливался под разными предлогами: то рвал с высокого куста незрелые орехи, то заглядывался под проходившую мимо деревенскую девицу, и поэтому всадники довольно скоро настигли их.
цитата DenyK О чем думал корректор (если он конечно у них есть) А я ведь машинально и воспринял это как написано. Первая мысль: ну и шалун этот Скотт, наш Вальтер. Вторая мысль: нет, что-то тут не так.... полез смотреть как в нормальной книге это выглядит... З.Ы. В оригинале не "под", а "на"..............
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Hengest 
 магистр
      
|
16 октября 2021 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата A-Lex-A Жутковато и винтажно.
Иллюстрации очень «гофмановские», возьму. Интересно, в чьем переводе взят Щелкунчик? В библиографии на фантлабе Вершинину не нашел. Забавно, у Соколовского в БЧК то Маша, то Мари, при этом в Книговеке в том же переводе только Мари.
|
|
|
Кицунэ 
 философ
      
|
16 октября 2021 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hengest Интересно, в чьем переводе взят Щелкунчик? В библиографии на фантлабе Вершинину не нашел. Забавно, у Соколовского в БЧК то Маша, то Мари, при этом в Книговеке в том же переводе только Мари.
Мне тоже интересно, чей перевод. Заинтересовало название. Чаще всего все-таки в названии именно Щелкунчик, а тут Щелкун. При этом внутри текста уже Щелкунчик. Любопытно)
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
16 октября 2021 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hengest Иллюстрации очень «гофмановские», возьму. Интересно, в чьем переводе взят Щелкунчик? В библиографии на фантлабе Вершинину не нашел.
И на фантлабе бывают пробелы...Точно Вершинина см стр из 1 тома
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
16 октября 2021 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кицунэ Заинтересовало название. Чаще всего все-таки в названии именно Щелкунчик, а тут Щелкун. При этом внутри текста уже Щелкунчик.
Щелкуна везде на Щелкунчика меняем, из-за П.И.Чайковского по другому уже нельзя, на ВБ засыплют вопросами и проклятиями.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
fedoseev.dmitrij 
 активист
      
|
|
Hengest 
 магистр
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
16 октября 2021 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fedoseev.dmitrij SZKEO , Гофман тоже будет со стохастикой?( может уже писали об этом, я к сожалению не видел)
Да, для линейной графики и гравюр она идеальна.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
16 октября 2021 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Все таки БМЛ Разумеется. Опечатки у всех бывают. Но на форуме чаще, чем в книгах. Спешка.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
kitty 
 новичок
      
|
|
vladbel 
 активист
      
|
16 октября 2021 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гофман, безусловно, к покупке. Получил сегодня Данте (в коже): "божественная":) Хочу поделиться таким вот "эстетским" замечанием: в коже идеальны издания (СЗКЭО), где чёрно-белые рисунки дополнены цветными. Ну, и разумеется, меловка. Хотя Робинзона, любимого, взял без раздумий. Из "хотелок": Гамсун (Голод, Пан, Виктория, Мистерии): возможно, имеются иллюстрации времён первоизданий?
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
17 октября 2021 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kitty Правильно ли давать название СКАЗКИ? И непривычная очередность произведений Гофмана.
Научники в Лит памятниках пишут следующее :
цитата Из ЛП нем волшебно сатирические сказкиl Ироническая основа сказочного творчества Гофмана раскрывает особенности его «мистики», которая часто оказывается лукавой мистификацией. В своих волшебных сказках Гофман вовсе не выступает апологетом призрачного нереального мира и не противопоставляет его действительному. ГОфман тщательно разрабатывает реальный фон сказочного повествования. Он рассыпает множество намеков на различные события и обстоятельства, вносит конкретные детали городского и студенческого быта, излюбленные словечки и литературные цитаты, подыскивает житейские ситуации, носящие комический характер. Реалистические детали то и дело превращаются у Гофмана в гротескно-фантастические, а сказочные подробности, входя в реальную действительность, приобретают ироническую обыденность. Такова особенность поэтики его «сказок О действительности». С первых же шагов он прибегает к романтической иронии, смешению фантастики и обыденности, созданию двойственного литературного плана. 19 августа 1813 г. в письме к своему другу Кунцу Гофман писал: «Меня чрезвычайно занимает продолжение "фантазий в манере Калло", в особенности одна сказка, которая займет почти целый том.
по сути — сказки, а порядок французский, откуда и взяты иллюстрации.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
|
fenix_2020 
 философ
      
|
17 октября 2021 г. 04:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Щелкуна везде на Щелкунчика меняем
И царя на короля.
Редактура нужна Наверное, правильно будет или "повешенное на однУ из ветвей" или "висевшее/висящее на одной из ветвей"
А мне чет картинки средне пока что... может конечно пригляжусь еще:)
|
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
17 октября 2021 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fenix_2020 Наверное, правильно будет или "повешенное на однУ из ветвей" или "висевшее/висящее на одной из ветвей"
а в чём проблема?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|