автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
|
|
chegevara 
 активист
      
|
4 октября 2021 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO «Самое трудное – это поймать кошку в темной комнате, особенно тогда, когда ее там нет» (Дрис Шрайби, эпиграф(якобы Конфуций) к повести "Осёл", третья часть трилогии, вторая называлась "Козлы")
это как советский анекдот — что такое история КПСС? — это когда в тёмной комнате ищут чёрную кошку, что такое марксистско-ленинская философия? — это когда в тёмной комнате ищут чёрную кошку, которой там нет, что такое научный коммунизм? — это когда в тёмной комнате ищут чёрную кошку, которой там нет, и кричат — нашёл-нашёл!!!  
|
|
|
fenix_2020 
 философ
      
|
5 октября 2021 г. 02:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книголюб666, тут выбор ваш:) я предпочитаю потратить время на корректуру по возможности, и потом получить книгу, чем не брать книгу потому что там ошибки. А на минусы обижаться — это, простите, "детский сад". Меня вон минусуют и не парюсь, можете их вообще отключить:)
|
|
|
Bookers 
 миродержец
      
|
5 октября 2021 г. 07:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Не подскажите какие, напоследок
Вероятно, после "дергунчик" нужна запятая вместо точки; после "девочка" пропущена точка; после "тебя" запятая вместо точки.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
5 октября 2021 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz Вероятно,
Спасибо, но смущает слово вероятно. Весь пафос "казнить нельзя помиловать" пропадает. Смысла отрывка от замены этих знаков не меняется. Но если по правилам так, исправим к следующему тиражу
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Bookers 
 миродержец
      
|
5 октября 2021 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO "Вероятно", я добавил, исходя из того, что тот, кому был адресован вопрос, не ответил. То есть, думаю, что именно это он имел ввиду, но я же не могу точно знать.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
5 октября 2021 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но в данном случае не так важно что он имел ввиду, как то , что на самом деле.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
5 октября 2021 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раз уж про знаки препинания, которые очень важны. В первом издании: Чем выше мы подымались, тем больше иссякали ручьи и, наконец, пропали совсем. 1926г В большинстве советских наконец не выделено запятыми Чем выше мы подымались, тем больше иссякали ручьи и наконец пропали совсем. В Собрание сочинений в 6 томах. Том I. / Под ред. ОИАК. — Владивосток, Альманах «Рубеж», 2007. опять в запятых.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Bookers 
 миродержец
      
|
5 октября 2021 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO В запятых правильнее. Но иногда фразы так построены, что в них много таких слов-вставок. И тоже раздражает такое обилие знаков препинания. Поэтому иногда приходится выбирать между правильным и удобным. Именно в этой фразе я бы поставил запятые. Появляется чуть другой оттенок фразы, акцент на слове, указывающий и подчёркивающий ожидание завершения действия или явления. То есть, они видели, что ручьев все меньше, меньше... Но, судя по этому примеру, https://obrazovaka.ru/zapyataya/nakonec.h..., можно и так и так. Я относился к слову как к, цитата, "Выделяется запятыми это слово и в значении выражения нетерпения или раздражения." А последний пример говорит, что от контекста зависит
|
|
|
Bookers 
 миродержец
      
|
5 октября 2021 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Но в данном случае не так важно что он имел ввиду, как то , что на самом деле.
В данном случае я указал те ошибки, которые я заметил. Вероятно, именно их и он имел ввиду.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
5 октября 2021 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz Именно в этой фразе я бы поставил.
Я то ставлю, иду по 1926. Забавно, под The Doors идется быстрее, с утра прошел две главы , быстрее, чем обычно.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
5 октября 2021 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz указал те ошибки, которые я заметил.
Так понятно, Спасибо.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
NAV&gator 
 магистр
      
|
5 октября 2021 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Весь пафос "казнить нельзя помиловать" пропадает. Смысла отрывка от замены этих знаков не меняется.
В век нынешнего книгоиздания с орфографическими бы всё привести в норму, а уж пунктуацию... А в приведённом отрывке да — запятые и точка, но уж в этом случае нет ничего проще в своём экземпляре поправить, чтобы каждый раз натыкаясь не кипятиться, сохраняя нервные клетки.
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
Hengest 
 магистр
      
|
5 октября 2021 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Забавно, под The Doors идется быстрее, с утра прошел две главы , быстрее, чем обычно.
Мне отлично работается под Brian Wilson — Smile, альбом 2004. Попробуйте, может еще быстрее дело пойдет и приблизятся так ожидаемые издания 
|
|
|
Silver Fox 
 активист
      
|
5 октября 2021 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO тут смотря под что из Doors ) под Fire или под Love me two time вполне ) а под Spy можно и зарелаксить )))
|
––– Кто понял ГДЕ, тот больше не спешит |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
5 октября 2021 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У нас "музыкальна пауза"
цитата Hengest Мне отлично работается под Brian Wilson — Smile, альбом 2004. Попробуйте, может еще быстрее дело пойдет и приблизятся так ожидаемые издания
Попробовал, не пошло, , а под Slade опять бодренько, вприпрыжку через буреломы.
цитата Silver Fox SZKEO тут смотря под что из Doors ) под Fire или под Love me two time вполне ) а под Spy можно и зарелаксить )))
Я сильно не морочусь, ставлю плейлист лучшее по группе и фоном все подряд. Скоро закончиться Slade потом очередь Nazareth
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
kreal404 
 авторитет
      
|
5 октября 2021 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO очередь Nazareth
Суровый главный редактор 😀
|
––– Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л. |
|
|
Hengest 
 магистр
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
5 октября 2021 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Крик души на ВБ ребят, вы бы честно писали, что публикуете СТАРЫЕ переводы, как и "Альфа", которые давно потеряли актуальность и чьи права никто не оспаривает....А вы их расхваливаете. Перевод "Божественной" Лозинского — эталонный, а вы издаете корявый и тусклый Мина, "Декамерона" и "Дон Кихота" перевел ЛУЧШЕ ВСЕХ НИКОЛАЙ ЛЮБИМОВ, а вы вообще непонятно кого опубликовали....То же касается Рабле, его вы тоже выпустите, скорее всего, не в любимовском, а в другом переводе. ОФОРМЛЕНИЕ И ИЗДАНИЕ У ВАС — ШИКАРНОЕ, НО ПОЧЕМУ ПЕЧАТАЕТЕ ТАКИЕ ПЕРЕВОДЫ?ЭДГАР ПО У ВАС В УЖАСНЫХ ПЕРЕВОДАХ ЭНГЕЛЬГАРДТА, УСТАРЕЛЫХ И БУКВАЛИСТСКИХ. Я так понял, что АЗБУКА ЕДИНСТВЕННЫЕ, КТО ТРЕПЕТНО ОТНОСИТСЯ К ПЕРЕВОДАМ И К САМОМУ СОДЕРЖАНИЮ КНИГ....
Написано как вопрос, т.е книгу не купил, в описании ДК написано " Первый полный перевод романа на русский язык был выполнен в 1907 году Марией Валентиновной Ватсон (1848-1932). Она была дочерью испанского аристократа де Кастро и поэтому прекрасно понимала язык Сервантеса. Именно этот перевод и приведен в данном издании." Не вижу , где мы его расхваливаем, только факты.
И интересно а в Азбуку он пишет, что трепетно относясь к переводам они поставили только некоторые гравюры Доре...
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
5 октября 2021 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO ребят, вы бы честно писали
А подобным обращением добился только того, что не узнал о планах издать Божественную комедию с Лозинским и Доре, стохастикой на Лакскриме, уже макет делается. "Граждане будьте взаимно вежливы!" это тоже классика 70х, из объявлений в Ленинградском метро
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Южанин 
 новичок
      
|
5 октября 2021 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Крик души с Вайлдберриз с одной стороны понятен, если перевод действительно устарел и ужасен. Но в случае с Божественной комедией разнообразие переводов радует. Я, например, рад, что могу купить книгу и переводом Мина и переводом Лозинского. Дон Кихота в переводе Ватсон не читал, пока стоит цветной экземпляр на полке для коллекции. Ну конечно про Азбуку это перебор, особенно в Азбуке "радует" перевод Спивак к Гарри Поттеру, ну очень трепетное отношение к оригиналу.
|
|
|