автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
26 августа 2021 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fedoseev.dmitrij SZKEO , когда появится допечатка Декамерона?
Во второй половине сентября
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Hambo 
 новичок
      
|
26 августа 2021 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня забрал Японские сказки и Сандзанаки, спасибо за чудесные книги! Хотел узнать нет ли в планах издать Мурасаки Сикибу, Сэй-Сёнагон? На сколько помню в планах остался Ёситоси и Легенды Китая, а также в дальних планах был Басё. Не думали продолжить азиатское направление?
|
|
|
caremarina 
 магистр
      
|
26 августа 2021 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO 155 Шеймас Макманус ирландские сказки пер Займовского илл Фрэнк Вербек
Все, что связано со сказками — я ЗА!
|
––– Живите в центре своей жизни, а не на обочине чужой |
|
|
PPaveKK 
 активист
      
|
26 августа 2021 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Поиск по теме ничего толком не дал по Николаю Гумилеву. Он есть в планах?
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
26 августа 2021 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книголюб666 Думаю, что придётся менять перевод самого стихотворения. Сам я арабским языком не владею, но можно посмотреть, как у Салье, он с арабского очень точно переводил. Но следует иметь ввиду, что у Мардрюса мог быть не точный перевод с арабского, а собственная интерпретация, с уклоном в экзотику. То есть Мардрюс, например, мог про гиену и не знать, и неправильно использовать её иносказательное наименование, как экзотические имена. В английском переводе этот стих (именно с версии Мардрюса) выглядит так: If you would know the taste of bitterness Seek sorrow out and comfort her distress, You need not feed a jackal cub to see Just how ungrateful gratitude can be. (Типа "не нужно кормить детёнышей шакала, чтобы испытать их неблагодарность"). Во всяком случае, ясно, что английский переводчик Мозерс понимал, что речь идёт о животном. Ещё у Бёртона можно английскую версию посмотреть и всё это сравнить с французской версией Мардрюса. И выбрать подходящую. Перевод стихов — дело не простое.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
26 августа 2021 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO
цитата Можно и почитать, наши напечатали именно с этими картинками, сами картинки уже нашел в приличном качестве.
Спасибо, такую книжку видел. Был уверен, что это творчество наших художников. Не могу сказать, что иллюстрации очень уж впечатляют (прямо скажем — не Рэкхем!), но всё равно интересно.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
26 августа 2021 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Я переадресовал вопрос нашему коллеге по форуму арабисту Morozov53. Полагаю, он сможет всё окончательно прояснить насчёт Магире. Может это и есть гиена по арабски, так как ни у Салье ни у Мозерса имён нет. Может быть у Мардрюса ошибка. Маловероятно, что Салье просто выбросил имя из стиха. Скорее речь идёт о каких-то особенностях арабского языка.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
26 августа 2021 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот и объяснение от арабиста Morozov53:Доброе утро. Там употребляется выражение "ка-муджӣри Умми Āмири" — "как тот, кто приютил гиену" — обычно при намеке на наказавшего самого себя благодетеля. Муджӣр — тот, кто делает своим соседом, очень многие такие производные по-русски коротко не передашь. В разговорном языке этого слова нет, Мардрюс его и не понял. Насчет эвфемизмов такого рода с Абу — и Умм — вообще их довольно много, в этом случае Сирхан в каком-то давно вымершем диалекте сам по себе означал "волк", при всей любви к классике, чтобы это где-то встречалось реально — я не знаю. Волк — обычно зиб, в разговорном языке диб. Лично я подозреваю фантазию кого-то из древних, в более-менее нормальном языке это не употребляется. Точно можно объяснить, пожалуй, только выражение "Отец Ужаса" — сфинкс — Абу-ль-Хауль. На слух это очень похоже на древнеегипетское название сфинкса, которое в классике приводится, и которое, скорее всего, и было истолковано по-арабски.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
26 августа 2021 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hambo На сколько помню в планах остался Ёситоси и Легенды Китая, а также в дальних планах был Басё. Не думали продолжить азиатское направление?
По мере сил и времени будет обязательно продолжаться.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
26 августа 2021 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PPaveKK Поиск по теме ничего толком не дал по Николаю Гумилеву. Он есть в планах?
Нет, и даже страшно браться, по Карамзину год на иллюстрации угробили, пока беремся преимущественно за простые быстрые и желательно бесплатные книги, а за Гумилева в ФТМ платить придется.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
26 августа 2021 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex Fenrir-Gray Вот и объяснение от арабиста Morozov53:Доброе утро. Там употребляется выражение "ка-муджӣри Умми Āмири" — "как тот, кто приютил гиену" — обычно при намеке на наказавшего самого себя благодетеля. Муджӣр — тот, кто делает своим соседом, очень многие такие производные по-русски коротко не передашь. В разговорном языке этого слова нет, Мардрюс его и не понял. Насчет эвфемизмов такого рода с Абу — и Умм — вообще их довольно много, в этом случае Сирхан в каком-то давно вымершем диалекте сам по себе означал "волк", при всей любви к классике, чтобы это где-то встречалось реально — я не знаю. Волк — обычно зиб, в разговорном языке диб. Лично я подозреваю фантазию кого-то из древних, в более-менее нормальном языке это не употребляется. Точно можно объяснить, пожалуй, только выражение "Отец Ужаса" — сфинкс — Абу-ль-Хауль. На слух это очень похоже на древнеегипетское название сфинкса, которое в классике приводится, и которое, скорее всего, и было истолковано по-арабски.
Ура! Рассеялся туман, можно вместо Коль хочешь знать – испробуй! И наверно, Как и Магире, матери Амера, Тебе несчастье будет суждено! поставить Коль хочешь знать – испробуй! И наверно, Как давшему приют Умму Амир, или Умме Амир или Умме Амире???? Тебе несчастье будет суждено! примечание: Умму Амир (мать Амира ) — гиена, считается, что она кусает кормящую её руку. В арабской поэзии принято вместо названий животных использовать прозвища (куньи) —с приставкой «умм» (мать) или «абу» (отец), например у верблюда кунья Абу Айюб (отец Иова)
про поэзию и прозвища животных уже попалось следующее в англоязычном интернете: Поэт Аш-Шанфара, живший в шестом веке нашей эры, предсказывая, что он будет убит в битве, говорит своим недружелюбным соплеменникам: «Не хороните меня, ибо это вам запрещено, но примите радостная весть, о мать Амир! '- т.е. он предпочитает быть съеденным гиеной, а не быть похороненным своим племенем. и в той же книге : Следующие куньи применяются к животным: 1. Абу Айюб (отец Иова) = верблюд. 2. Абу-л-джусайн (отец маленькой крепости) = лис. 3. Абу-л-Харит = лев. 4. Абу Джада = волк. 5. Абу Джухадиб = разновидность саранчи. 6. Абу-барафчиш (отец пятен) = разновидность диких птиц. 7. Умму Амир (мать Амира) = гиена
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
26 августа 2021 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо Сэй-Сёнагон допереводить придется
или не будем делать, востока много, пойдем по готовому(в крайнем случае покупному, как с Басе Марковой в ФТМ.)
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
fedoseev.dmitrij 
 активист
      
|
|
SergX 
 авторитет
      
|
26 августа 2021 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прикупил очередные книги (Остров сокровищ, Рождественские повести, Шекспир-Трагедии, Маленький принц, Трое в лодке)
Ну что сказать, касательно полиграфии...
Шекспир на меловке вне конкуренции. Качество иллюстраций, тяжеловесность блока, то как он хорошо раскрывается и лежит в раскрытом виде на столе. В которой раз повторю, при гуманных ценах издательства заплатить +30% за меловку совсем ненапряжно. С радостью покупал бы только на ней.
С остальным дело похуже.
Маленький принц хоть и на меловке, но из-за ее большой толщины бумаги выглядит как книга для детей дошкольного возраста. Этакие картонные страницы, встающие дыбом.
У Диккенса бумага потолще, чем у Стивенсона и Джерома. Поэтому, та же беда — не раскрывается нормально, пытается сложиться, нужно придерживать руками.
Ну и Стивенсон, Джером — похуже меловки, но терпимо по сравнению с Диккенсом и Экзюпери.
Так что, мое пожелание — не надо баловаться толстой бумагой. Честное слово, кроме отрицательных эмоций ничего не дает.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
26 августа 2021 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergX Так что, мое пожелание — не надо баловаться толстой бумагой. Честное слово, кроме отрицательных эмоций ничего не дает.
С Экзюпери понятно, такой толщины бумага это исключение, а вот Диккенс на бумаге как Распе, а по Мюнхгаузену вроде все довольны.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SergX 
 авторитет
      
|
26 августа 2021 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO а по Мюнхгаузену вроде все довольны.
Я вот не доволен. Может потому, что не как все? :)
Так вы сами подержите, полистайте и оцените. На мнение абстрактного народа не стоит ориентироваться...
|
|
|
kreal404 
 авторитет
      
|
26 августа 2021 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergX Шекспир на меловке вне конкуренции
Поддерживаю, самая любимая книга из всей серии
|
––– Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л. |
|
|
Книголюб666 
 философ
      
|
26 августа 2021 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex Fenrir-Gray Вот и объяснение от арабиста Morozov53:
Cпасибо! За это и люблю форум.
цитата SZKEO поставить Коль хочешь знать – испробуй! И наверно, Как давшему приют Умму Амир, или Умме Амир или Умме Амире???? Тебе несчастье будет суждено!
Смотрите сами, конечно, но я бы поставил или как у Салье: "Мы благо им сделали, – обратным воздали нам; Вот, жизнью моей клянусь, порочных деяния! Поступит похвально кто с людьми недостойными — Тем будет так воздано, как давшим гиене кров"
или ваш вариант, но без доп. объяснений: "Коль хочешь знать – испробуй! И наверно, Как давшему приют гиене, Тебе несчастье будет суждено!"
Так и более читаемо, и переверстывать не надо полосы. Да и читателям вряд ли нужда есть в подобных усложнениях текста.
|
|
|
Книголюб666 
 философ
      
|
26 августа 2021 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergX В которой раз повторю, при гуманных ценах издательства заплатить +30% за меловку совсем ненапряжно. С радостью покупал бы только на ней.
Обоими руками за, но, видимо, основная масса людей лишние 100-200 р не в состоянии заплатить, раз продажи цветного Пиквика и пр. хромали. Я уже писал, что можно было бы делать два блока — один подешевле и попроще, а второй на ханне и в кожзаме (Алькор — отдельный третий вариант). Но издательству это не интересно так как прибыль намного не увеличится, скорее всего
|
|
|