автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
|
Hien 
 философ
      
|
10 мая 2022 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Сенкевич Г.Камо грядеши 8870610/29236211 а этой пока нет, стоит в очереди на допечатку. электронка
стр. 176 11 строчка сверху: >> будет быть около Виниция. Урбана он уже не опасался, потому что был также уверен, Не Урбана, а Урса
Многие иллюстрации, особенно заметно со стр. 317, 323, 324 в полоску на электронке.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
10 мая 2022 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hien Многие иллюстрации, особенно заметно со стр. 317, 323, 324 в полоску на электронке.
они и в оригинале такие, в книге смотрится все ок.
цитата Hien стр. 176 11 строчка сверху: >> будет быть около Виниция. Урбана он уже не опасался, потому что был также уверен, Не Урбана, а Урса
Спасибо!
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
10 мая 2022 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прикинули Ежика и Медвежонка, шрифтом Чуковского получается под 800-900 страниц. Явно бессмысленно. Шрифт для детей, вес для взрослых. Подавив естественное желание уменьшить шрифт до обычного, например как в "Войне и мире", пришел к другому решению: Убираем разделы сказки разных лет и Сказки не для всех/для взрослых. Но оставляем две повести. Должно получиться страниц 400 и художник справится в нормальные сроки, а пока продаем первую книгу, сможет нарисовать ко второй, куда сказки разных лет и войдут
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ 
 философ
      
|
10 мая 2022 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще немного о переводе Джен Эйр в исполнении Введенского. Мне он нравится. Сначала было непривычно, но сейчас втянулась, удалось выбросить из головы работу Станевич. И оказалось действительно интересно. Но один момент, вернее, одна страница, немного смутила. Особенно на фоне критиков, пишущих об этом переводе примерно так: "Тем не менее перевод Введенского очень точно попадает в стиль, интонацию и ритм оригинала, а обаятельная атмосфера повествования с характерными для позапрошлого века оборотами переносит читателя в то время, когда роман впервые увидел свет" (с).
А споткнулась на вот этих двух словах:
"— Все в порядке, и ничего нет страшного, — сказал, наконец, мистер Рочестер. — Это ни больше ни меньше, как репетиция стародавней комедии «Много шума из ничего». Mesdames, отвяжитесь от меня, или я сделаюсь опасен. И в самом деле он был опасен, потому что из черных глаз его сыпались искры. Скоро, однако ж, он сделал над собой усилие и прибавил: — Служанку, изволите видеть, душил домовой — вот и все тут. Это женщина полнокровная и крайне раздражительная: ей привиделся мертвец или что-то вроде этого, и она с испугу чуть не разорвала себе горло. Теперь вы мне сделаете величайшее одолжение, если уберетесь опять по своим местам".
Что, в высшем английском свете действительно нормально было так обращаться к уважаемым пожилым леди? Одна из них, вообще-то, баронесса ))) Кажется, придется садиться и смотреть оригинал. Что же там на самом деле написано.
|
|
|
Кицунэ 
 философ
      
|
10 мая 2022 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Подавив естественное желание уменьшить шрифт до обычного, например как в "Войне и мире", пришел к другому решению: Убираем разделы сказки разных лет и Сказки не для всех/для взрослых. Но оставляем две повести. Должно получиться страниц 400 и художник справится в нормальные сроки, а пока продаем первую книгу, сможет нарисовать ко второй, куда сказки разных лет и войдут
Прекрасное решение на мой взгляд! Каждый может выбрать то, что хочет. А почитатели автора получат все. И хорошим шрифтом. Я сама предпочитаю только "детскую" часть, буду ждать с нетерпением)
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
10 мая 2022 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кицунэ в исполнении Введенского.
Из детского письма из семинарии отцу: "Тятинька, -- писал он домой, -- не посылай мне лепешек, а пришли еще Карамзина; я люблю его; я буду читать его по ночам и за то буду хорошо учиться" " А. А. Фет, познакомившийся с ним в пансионе Погодина, вспоминал впоследствии: "По-латыни Введенский писал и говорил так же легко, как и по-русски, и хотя выговаривал новейшие языки до неузнаваемости, писал по-немецки, по-французски, по-английски и по-итальянски в совершенстве. Генеалогию и хронологию всемирной и русской истории помнил в изумительных подробностях" "В 1849 г. Введенский отправил Диккенсу свой перевод романа "Домби и сын" и в сопроводительном письме сообщал о той "громкой известности", какой пользуется имя английского писателя "от берегов Невы до самых отдаленных пределов Сибири", а также о своей работе над переводом. В ответной записке Диккенс выражал желание познакомиться с "талантливым переводчиком" " Широкое употребление просторечия придавало переводам Введенского известный налет русификации и вызвало в дальнейшем несправедливые, на наш взгляд, упреки, будто бы он хотел перенести "Лавку Древностей в Зарядье или английскую таверну на ямской двор",123 что у него "и Диккенс, и Теккерей, и Шарлотта Бронте сделались российскими гражданами, жителями Песков или Охты".124 Нет, герои переводов Введенского оставались англичанами. Но переводчик хотел, чтобы они стали понятными и близкими обитателям Зарядья или Охты, которым не хватало фоновых знаний, как сказали бы мы теперь. Поэтому, обнаружив, например, что один из персонажей Теккерея, рассуждая о достоинствах ведущих актеров, предпочитал Кина Кэмблю (см. I, 66), Введенский понимал, что имена эти ничего не говорят его читателям, и у него персонаж "тоном знатока судил об актерах и актрисах" (1, 76) без упоминания каких-либо имен. Переводчик передал основную мысль автора, избавив своих читателей от излишних затруднений." "И тем не менее позиция Введенского была сугубо индивидуальной. Осуществлявшаяся им система прибавлений и изменений выходила за рамки поисков адекватных соответствий оригиналу. Это была уже некая претензия на соавторство. Так происходило потому, что Введенский стремился не просто представить английских романистов русским читателям, но сроднить Диккенса и Теккерея с русской литературой. Поэтому "соавторство" -- осознанное или нет -- было неизбежно. А. В. Амфитеатров, видимо, был прав, когда утверждал, что Введенский не столько переводил Диккенса, "сколько приспособлял к пониманию русского читателя, стараясь породнить новый юмор английского писателя с привычным юмором Гоголя""
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
10 мая 2022 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кицунэ Я сама предпочитаю только "детскую" часть, буду ждать с нетерпением) Так во второй книге не детского будет всего-ничего. Зачем же из-за этого отказываться?
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
Кицунэ 
 философ
      
|
10 мая 2022 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917 Так во второй книге не детского будет всего-ничего. Зачем же из-за этого отказываться?
Потому что такое мое решение. Не хочу ни покупать, ни читать "недетское". Такие мои тараканы.
|
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
10 мая 2022 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кицунэ Библиотека давным-давно собрана, теперь только удовольствия. Для меня всю жизнь собирать — удовольствие. И думаю, что до конца своих дней не соберу. Ещё столько лакун.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
Кицунэ 
 философ
      
|
10 мая 2022 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917 Для меня всю жизнь собирать — удовольствие.
Это понятно. Я имела ввиду другое. Что покупаю сейчас только то, что доставляет особую радость. И неважно, какой по счету вариант произведения. Именно эти сказки радости мне не доставляют. И неважно, сколько их там.
|
|
|
NAV&gator 
 магистр
      
|
11 мая 2022 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Пока бродил по библиотеке натолкнулся на такую макабру:
оказалось это афиша фильма, по книге: Крыжановская, Вера Ивановна. Адские чары [Текст] : (Оккульт. роман) / В. И. Крыжановская (Рочестер). — Рига : Дидковский, [19--]. — 232 с.; 30 см
цитата просточитатель А что за фильм то
цитата SZKEO Фильм "Венчал их Сатана", на афишах к фильмам обычно и пишут их названия, так исторически сложилось :)
цитата Le Taon Вот, наверное, "тело декадентки" на афише и представлено.
Наткнулся сегодня на сюжет этой фильмы
цитата Сюжет: Елена влюбляется то в князя Басаргина, то в друга своего детства Ивнева, и каждый раз привлечь объект ее страсти девушке помогают гадалка Сибилла и сам Сатана, стоящий за ее поступками. Гадалка помогает Елене приворожить любимого, который отдаёт предпочтение другой, и Сатана их венчает. Позже Елена полюбила другого и, снова благодаря привороту гадалки, прежний возлюбленный умирает, а Елена венчается с другим. Но её мучает призрак умершего и она, не выдержав, умирает.
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
fenix_2020 
 философ
      
|
11 мая 2022 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO, а напомните состав? 101 Чехов Рассказы 106 ч/б илл. Франтишек Женишек
Классика — Вишневый сад, Три сестры, Дядя Ваня входят? если нет, то планируете ли вы? Каштанку еще бы)
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
11 мая 2022 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fenix_2020 SZKEO, а напомните состав?
Теперь понимаю почему fenix_2020, перерождаетесь постоянно, оставляя полученную информацию в прошлом. декабрь 2021 750 страница
цитата SZKEO Разобрался, что чехи отрисовали, содержание(жирным, рассказы не пересекающиеся в цв. БМЛ Чехова): 1Роман с контрабасом 2Дочь Альбиона 3Налим 4Восклицательный знак (Святочный рассказ) 5Капитанский мундир 6Мыслитель 7Ненастье 8Пьяные 9О Вреде табака 10Злоумышленник 11Накануне поста 12Трагик 13Унтер Пришибеев 14Из огня да в полымя 15Торжество победителя 16Писатель 17Ворона 18Дорогие уроки 19Perpetuum mobile 20Кухарка женится 21Упразднили! 22Брожение умов (Из летописи одного города) 23В бане 24Сирена 25Чтение (Рассказ старого воробья) 26Аптекарша 27Репетитор 28Симулянты 29во тьме 30Средство от запоя 31экзамен на чин 32Женское счастье 33Альбом 34Ночь перед судом (Рассказ подсудимого) 35Отец семейства 36Житейские невзгоды 37Случай с классиком 38Хороший конец 39Господа обыватели 40Интриги 41Муж 42Гриша 43Необыкновенный 44Лишние люди. 45На чужбине 46Шило в мешке 47Произведение искусства 48Сонная одурь 49Мститель 50Страшная ночь 51толстый и тонкий 52Оратор 53Дачники 54Счастливчик 55Дорогая собака 56Не в духе 57Надлежащие меры 58Скорая помощь 59Последняя могиканша 60В почтовом отделении 61 Шведская спичка
недооформленная электронка: https://disk.yandex.ru/i/6xVR-9oxKRqCaw
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
visual73 
 авторитет
      
|
|
Silver Fox 
 активист
      
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
11 мая 2022 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата visual73 Поиск? А что это? Есть же Александр)
цитата Silver Fox Отчего же? Возможно Феникса взяли в отдел продвижения на пол ставки. Не первый раз же такое
две шутки, два ха ха, две сакуры в Петербурге расцвели : на Литейном и в Ботаническом саду, продолжая бинарную линию: почти Бесов доделали, но до доли надо в статью о Шор два рисунка взять, а у меня два по два, то есть два лишних. Какие лучше взять?: Сара Шор Иллюстрация к Борькин рассказ А Неверова 1929
 Сара Шор Иллюстрация к рассказу Бэн Г. Кенфильда 1928
 Сара Шор Иллюстрация к рассказу К свету И Франко 1929
 Сара Шор тигр 1932 Бумага, тушь,

|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
visual73 
 авторитет
      
|
|