автор |
сообщение |
Mr.Ace 
 философ
      
|
2 февраля 2012 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kаrnоsаur123, вот я смотрел, как раз: "Двуногий, симпатичный, в туфельках отличных." После этой озвучки другие уже не воспринимаю.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
fox_mulder 
 миродержец
      
|
2 февраля 2012 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Лучше уж "прилагательные" Гланца, чем абсолютно дебильный перевод "Дедвуда" от "Новы", когда сериал просто стал похож на комедию, где каждый второй герой — матерящийся Магистр Йода. Даже сериал расхотелось досматривать.
В "абсолютно дебильном переводе от Новы" полностью сохранен смысл оригинальных диалогов. Обилие матюгов в Дедвуде продиктовано отнюдь не стремлением Сербина расширить потенциальную аудиторию сериала за счет "дворовых пацанов", это одна из важных составляющих концепции, разработанной его автором Дэвидом Милчем. Поэтому смотреть Дедвуд в любом другом "обезжиренном" переводе просто не имеет смысла. 
|
––– "Tell the abyss to stop staring at me" (с) |
|
|
Dead_Anarchy 
 магистр
      
|
2 февраля 2012 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Правда, если учесть, что украинским не владею... Но это только добавило пикантности.
Но позвольте, как же вы понимали о чём идёт речь? Языки, конечно, похожи, но в России, вроде, не понимают украинский, или я ошибаюсь?
И, кстати, несколько неплохих озвучек действительно было. Тачки, ещё что-то, не помню... Но упомянутое не смотрел вообще.
(никакое слово перекручено не было)
|
|
|
lexxking 
 миротворец
      
|
|
lexxking 
 миротворец
      
|
2 февраля 2012 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch чем абсолютно дебильный перевод "Дедвуда" от "Новы" лучше Новы мало кто переводит сериалы — Декстер, Калифрения или как там ее правильно, Дедвуд — шикарные переводы, намного лучше того, что на официальных каналах можно увидеть, Кубики еще классно переводят, маты в их исполнение почти искусство! — "Настоящая кровь" в их озвучке великолепна, в отличие от бездушной от FOX Russia.
|
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
2 февраля 2012 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совсем не против дубляжа, если он хороший. Но предпочитаю оригинальный звук с субтитрами. Если язык оригинала английский, то могу посмотреть и без субтитров.
|
|
|
Одиссей 
 философ
      
|
2 февраля 2012 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Голосовал за дубляж, поскольку английским в совершенстве не владею, а переносить закадровый перевод, когда русская речь сливается с иностранным языком, очень сложно и теряется всё удовольствие от хорошего фильма. Однако, я глубоко убеждён, что любой фильм необходимо смотреть в оригинале, есть такое моменты ("непереводимый фольклор", игра слов и т.п.), которые очень сложно адаптировать на какой-либо другой язык. Далее, относительно дубляжа, дубляж бывает совершенно разным по своему качеству: одним из самых качественно дублированных фильмов на русский язык является "Пианист" Романа Полански.
|
––– "То, что не убивает нас, делает нас сильнее!" - Фридрих Ницше |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
2 февраля 2012 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если верить Википедии, первоначальный дубляж 5-ГО ЭЛЕМЕНТА настолько расстроил Люка Бессона, что он думал вообще запретить дубляж своих фильмов в России. Пришлось делать новый дубляж, который вполне устроил Бессона.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Dead_Anarchy 
 магистр
      
|
2 февраля 2012 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123, я вот на днях смотрел Пятый элемент в дубляже, такая хрень, честное слово... И если этот вариант устроил Люка, то какой же...
|
|
|
subhuman 
 философ
      
|
2 февраля 2012 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Одиссей Далее, относительно дубляжа, дубляж бывает совершенно разным по своему качеству: одним из самых качественно дублированных фильмов на русский язык является "Пианист" Романа Полански.
Замечу, что у профессионального дубляжа зачастую очень непрофессиональные переводы, как и на многих лицензионных дисках в целом. Там смысл фраз искажается не только из-за подгонки под движения губ, но и из-за некачественного халтурного перевода, сделанного по принципу "лишь бы как бы". Вообще, закадровый перевод существует где-нибудь, кроме России? Такое встречалось и в Юго-Восточной Азии, но не уверен, что осталось до сих пор.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Frodo Baggins 
 активист
      
|
2 февраля 2012 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В фильмах предпочитаю дубляж. Или авторскую озвучку, если она действительно достойно сделана. Скажем, "Большой куш" без Гоблина много теряет. Старые фильмы могу посмотреть в перевода Гаврилова, Михалева и иже с ними — ну так, для ностальгии. Сериалы — тут уж по-разному. Например, "Хауса" великолепно делает студия Кравца, "Отбросы" и "Настоящая кровь" шикарны в Кубиках, "Нова" хороша в "Декстере", "Подпольная империя" — только в варианте Сербина. Многое смотрю в лостфильме. Оригинал не смотрю, ибо не владею языком в должной мере, а на субтитры отвлекается слишком много внимания.
|
––– Мне нравится говорить ни о чем. Это единственное, в чем я разбираюсь. |
|
|
doozza 
 авторитет
      
|
2 февраля 2012 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зачастую беда нашего дубляжа в 1) плохом, "мягком", политкорректном переводе; 2) заглушенной звуковой дорожке самого фильма — выстрелы, действия, шорохи значительно урезаются, когда наши горе-локализаторы озвучивают фильмы. Предпочитаю смотреть в оригинале (только англ.), без субтитров. А вообще — полезная практика слушать одноголосого переводчика (те же Володарский, Михалёв, Гаврилов) и при этом слушать оригинальную дорожку, сопоставляя перевод, практикуясь и на ходу полполняя словарный запас и обороты; а заодно мозг учится воспринимать и обрабатывать два лингвопотока — очень развивает.
|
––– The order is rapidly fadin'. And the first one now will later be last. For the times they are a-changin'. (c) Bob Dylan |
|
|
LeMax 
 гранд-мастер
      
|
2 февраля 2012 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Frodo Baggins Согласен со многим.  Еще хочу отметить великолепную качественную работу AlexFilm в сериалах "Бесстыжие", "Сбежавшая работа", "Глейдс", "Дзен", "Торн" и "Террьеры".
|
|
|
Icipher 
 философ
      
|
2 февраля 2012 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата doozza заглушенной звуковой дорожке самого фильма — выстрелы, действия, шорохи значительно урезаются
Дадада, вот оно. *источает тонны ненависти* Что характерно, это совершенно типичное явление даже для профдубляжа (про любительский и полупроф VO я не говорю, к ним таких требований и не предъявляют, по причине отсутствия оборудования профессионального класса и максимума навыков). А, ну, и сугубо на английском смотрю без сабов, хотя в некоторых случаях, при незнакомом слове или обороте, обращаюсь к ним.
|
|
|
Frodo Baggins 
 активист
      
|
2 февраля 2012 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LeMax Еще хочу отметить великолепную качественную работу AlexFilm в сериалах "Бесстыжие", "Сбежавшая работа", "Глейдс", "Дзен", "Торн" и "Террьеры". Я ничего из этого не смотрю, к сожалению.
|
––– Мне нравится говорить ни о чем. Это единственное, в чем я разбираюсь. |
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
2 февраля 2012 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата doozza выстрелы, действия, шорохи значительно урезаются
Неправда.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
kim the alien 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
2 февраля 2012 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fox_mulder сохранен смысл оригинальных диалогов
цитата fox_mulder Обилие матюгов в Дедвуде продиктовано отнюдь не стремлением
Таки да. Все радуются матюкам, на которые мне, собственно говоря, плевать. В оригинале герои матюкаются, но не говорят вычурным языком с нестандартным порядком слов, за формой которых сохраненный смысл оригинальных разговоров следует еще найти, не отвлекаясь на разные псевдоисторичные финтифлюшки в переводе, когда как а оригинале они отсутствуют, типа "as" это, оказывается, "иже".
цитата Dead_Anarchy Но позвольте, как же вы понимали о чём идёт речь?
"Хэнкока" видела до этого. В "Смурфиках" два раза были непонятки: я перематывала и переключала язык. И так мне от русского варианта грустно становилось. Там даже голоса казались более унылыми.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
fox_mulder 
 миродержец
      
|
2 февраля 2012 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch В оригинале герои матюкаются, но не говорят вычурным языком с нестандартным порядком слов, за формой которых сохраненный смысл оригинальных разговоров следует еще найти, не отвлекаясь на разные псевдоисторичные финтифлюшки в переводе, когда как а оригинале они отсутствуют, типа "as" это, оказывается, "иже".
Хороший литературный перевод не должен быть дословным, а наоборот содержит элементы адаптации под особенности языка, на которые он осуществляется. Дедвуд — это сериал, невероятно сложный для перевода — гораздо сложнее Сопранос, Оза и даже Прослушки. Все предыдущие попытки перевода на великий и могучий (НТВ, Гланц, Визгунов) являются лишь очень вольным пересказом, который на корню убивает всю специфику местных диалогов (и по совместительству — один из главных плюсов сериала). Попытка Сербина тоже неидеальна, но из всех существующих вариантов, именно она является наиболее близкой к оригиналу. 
|
––– "Tell the abyss to stop staring at me" (с) |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
2 февраля 2012 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fox_mulder Попытка Сербина тоже неидеальна
Остается только поблагодарить его за попытку. Мне-то пофиг, я и в оригинале могу посмотреть. Но для мужа придется что-то другое искать. С хорошим литературным переводом. Надежда умирает последней.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|