автор |
сообщение |
Melanchthon 
 магистр
      
|
19 мая 2023 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Как три косы нашли на два камня"))). По теме — переводить "братва" в названиях детских мультиков — полнейшая быдлятина, сделанная только для того, чтобы народу побольше в кинозалы пришло на не самые хорошие и не самые раскрученные кинопродукты. Для приличного количества людей слово "братва" в названии — некая гарантия качества, возможно) Кстати, "The Boys" перевели же как "Пацаны", хотя там явно "Мальчики", "Парни", "Мальчишки". Всю иронию ... выкинули)
|
|
|
Наследный принц 
 магистр
      
|
19 мая 2023 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитателькстати мне лично все это Братвы обсуждаемые не очень зашли. Ну видел и видел. Я именно против критики перевода.А сами мульты критикуйте
Так эта тема-то не для обсуждения Shark Tale и Over the Hedge, она для обсуждения перевода/локализаций — "братвы".
Over the Hedge, мульт средненький, но там классно поработали на озвучке Брюс Уиллис и Уильям Шатнер (вот Шатнер ужасный актер, но озвучки и него получаются). И Уиллиса кем локализовали... Г. Куценко 
Мне вот не очень нравится Дэдпул, он на фоне остальных Марвел он смотрится неплохо, но... Но я не могу не оценить выдающуюся работу Петра Иващенко.
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 мая 2023 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Наследный принц Over the Hedge, мульт средненький, но там классно поработали на озвучке Брюс Уиллис и Уильям Шатнер (вот Шатнер ужасный актер, но озвучки и него получаются). И Уиллиса кем локализовали... Г. Куценко
Это да..голоса..И все таки тут надо разделять перевод и озвучку. Это все таки разные вещи.Перевод это именно текст что говорят. озвучка как говорят. И.. Во многих наших дубляжах мне не нравится именно озвуча. я ностальгирую по девяностыими. Михалев . Гаврилов..Диснеевские смотрю только в таких озвучках. Бывает нравится многоголосый. Пятый элемент смотрю в переводе забыл то ли НТВ то ли СТС.. там где мультипаспорт. Хотя их десятки
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Zombieset 
 авторитет
      
|
19 мая 2023 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MelanchthonКстати, "The Boys" перевели же как "Пацаны", хотя там явно "Мальчики", "Парни", "Мальчишки". Всю иронию ... выкинули) "мальчики-зайчики" 
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
19 мая 2023 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zombieset"мальчики-зайчики"
Там еще кивок в сторону традиционного одобрительного Good boy! — это говорят псу, когда он хороший и милый 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
20 мая 2023 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Столкнулась сегодня в отрывке из китайского сериала с примером локализации. У них Пакман — 吃豆人 Пожиратель бобов. И никто не парится.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Наследный принц 
 магистр
      
|
21 мая 2023 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательИ все таки тут надо разделять перевод и озвучку. Это все таки разные вещи.
Абсолютли, абсолютли...
цитата просточитателья ностальгирую по девяностыими. Михалев . Гаврилов..Диснеевские смотрю только в таких озвучках.
Если это просто ностальгия — каждому свою пиццу, а вот если вы предпочитаете, чтобы переводчик сам и озвучивал. Предпочитаете все-таки слышать оригинальные голоса и эмоции (то есть не-дубляж), то тут лучшим, на мой взгляд, является Сербин (правда я уже не знаю новинок переводов и как-то далек стал и многих новостей не знаю).
По мне так, переводы и дубляж больших студий и телеканалов в подавляющем большинстве ужасны. А вот любители-полу-любители, маленькие студии переводят и озвучивают интересно, изобретательно (блин! да у них даже звук иногда лучше), точнее (и у них всякие куценки и водяновы на озвучках не кривляются).
С теплыми чувствами воспоминаю кажется перевод/озвучку от студии Tycoon Светлячка — очень достойно. Хотя если смотреть в оригинале, многих проблем удается избежать 
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
23 мая 2023 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Наследный принцПо мне так, переводы и дубляж больших студий и телеканалов в подавляющем большинстве ужасны. Соглашусь. Я всегда с особенным ужасом вспоминаю дубляж (точнее там был "закадровый", но он почти полностью глушил оригинал) "Английского пациента". У меня российское BD издание (Кармен-видео). И как-то меня "бес попутал", в какой-то момент я переключил английскую дорожку на русский дубляж. Просто из любопытства — а как там перевели? Это был шок. Во-первых, я не узнал голоса актеров. Во-вторых, я не узнал интонаций, тембра, акцента. Там было что-то совершенно не совпадающее с тем, что показывалось на экране: интимная сцена была озвучена развязным и одновременно пофигистичным тоном. Я до сих пор помню испытанное чувство (удара под дых) и не могу понять, зачем надо было делать именно так. Зачем надо было УВЕЧИТЬ фильм. Кто и что от этого выиграл?
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
23 мая 2023 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzЗачем надо было УВЕЧИТЬ фильм. Кто и что от этого выиграл?
А сколько человек вообще поняло, что фильм изувечили? Показывали как-то по ТВ милейшую старую комедию "Филадельфийская история" с наложенной озвучкой. Я люблю этот фильм, поэтому некоторые места знаю практически наизусть. На свою голову решила послушать, как он звучит в нашем переводе... Там быстрый поток светского жаргона, ехидных шуток (и вообще реалий и жаргона того периода). Переводчик ничего этого, естественно, не понимал и лепил такую дикую отсебятину, что я слушала, как завороженная. Тут играем, тут не играем, а тут мы селедку заворачивали — он переврал как минимум половину текста. А кто-то в этот момент смотрел этот (отличный) фильм и думал, какое же г... Голливуд снимал и снимает. Чушь какая-то непонятная 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 мая 2023 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan А кто-то в этот момент смотрел этот (отличный) фильм и думал, какое же г... Голливуд снимал и снимает. Чушь какая-то непонятная может перевод наоборот нравится больше? Конкретно этот фильм не смотрел
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
24 мая 2023 г. 03:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательможет перевод наоборот нравится больше?
Кому-то может нравиться слушать набор бессвязных фраз, которые никак не связаны с происходящим на экране? Тут даже Ионеско растерялся бы 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Наследный принц 
 магистр
      
|
24 мая 2023 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanКому-то может нравиться слушать набор бессвязных фраз, которые никак не связаны с происходящим на экране?
Так это подавляющее большинство "переводов"/дубляжей от больших студий и телеканалов? Чего-то такое люди смотрят, слушают точней и...
Но, блин! Вот возьмем Сопрано (я все еще не нашел время перевод Сербина заценить) — как передать джерсийский акцент, итало-американские словечки? Гоповским слэнгом как Гоблин делал — ну грубо, тупо в лоб, но как? [Кому это кажется не слишком значимым: в сериях 6-ого сезона, когда Тони проживает в коме свою другую жизнь он говорит без джерсийского акцента и итало-американского слэнга — другой бэкрграунд, другая основа его жизни, семьи существования. Т.е. это очень значимый аспект фильма (язык, акценты, слэнг), Дэвид Чейз сам это неоднократно в интервью подчерквал и это трудно не заметить).
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Наследный принц 
 магистр
      
|
24 мая 2023 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanНикто еще не додумался с чеченским акцентом переводить
Ну давайте еще гоповской слэнг с "кавказким акцентом" переводить?! Aryan , ну что за мерзости?! у вкус у вас ведь есть, что за кринжатину вы подсовываете?! Шуточки эти ваши...
цитата AryanА гопнический слэнг был бы совсем некстати
Вот именно. Гоблин пошел самым простым путем и сейчас я вижу насколько это было тупо и грубо, и насколько не подходит тонкости передачи оригинального языка.
Я найду время и посмотрю перевод Сербина, и поругаюсь всласть, такой бугурт мощный забодяжу! Поли Галтиери завидовать нытью будет!
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
30 мая 2023 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У многих фильмов и сериалов по несколько переводов, у других — ни одного. К примеру, фэнтезийные сериал "Wizards and Warriors" (рейтинг на imdb 7.5) и фильм "The Archer: Fugitive From The Empire" (рейтинг там же 5.2) до сих пор на русском не выходили, даже энтузиасты не сделали. Парадокс. Вообще, есть несколько НФ/фэнтези лент с рейтингами около 6-7, не переведенные на русский.
|
|
|
Zombieset 
 авторитет
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
31 мая 2023 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, много фильмов с рейтингами 2-3 переведены. Полагаю, в свое время переводчики просто не сумели добраться до оных в хорошем качестве. Сейчас проблем с этим нет. Но новое поколение переводчиков о них просто-напросто не знает, не слышало.
|
|
|
Симба 
 активист
      
|
15 июня 2023 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Наследный принцВот возьмем Сопрано (я все еще не нашел время перевод Сербина заценить) — как передать джерсийский акцент, итало-американские словечки? Гоповским слэнгом как Гоблин делал — ну грубо, тупо в лоб, но как? Все же вступлюсь. Передать джерсийский акцент — это как, кто такое вообще сумел сделать? Местные словечки ("капиш" и др.) Гоблин тем не менее передавал без перевода. Гоповский слэнг — это Вы о чем? В сериале бандюки не говорят высоким штилем, если что. И самое главное, надо сравнить например с переводом от НТВ. Там Джеки Априла перевели как "Апрель", Пусси как Киску, голоса были скучные и монотонные. Гоблинский перевод такими косяками не изобиловал, плюс наговаривал текст как надо, с уместными интонациями, попросту интересно смотреть. И для объективности замечу, есть конечно и недоработки. Например, когда он озвучивает женских персонажей, иногда пережимает с кривляниями. И еще по памяти "pool basketball" (турнирная сетка) перевел как "водный баскетбол" (о чем сам признался). Также когда Крис Молтисанти говорит "Приду, достану ствол и познакомься с моим маленьким другом", Гоблин озвучил "приду и перестреляю всех". Автор объяснял, что просто в быстром потоке слов не успел вставить фразу и сократил. В остальном все верно на 99%. Просто не бывает безупречности, смотрите в оригинале с субтитрами.
|
|
|
Наследный принц 
 магистр
      
|
19 июня 2023 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата СимбаВсе же вступлюсь.
Так это вы зря. Я не только не нападал, но и не сильно критиковал. Я проблематизировал, так сказать. И продолжал свою мысль из другой темы:
цитата Наследный принцДа, все так. В случае с Сопрано, Гоблину еще сильно нехватало знания американских реалий и нюансов (например ряд приколов сериала над психоанализом просто не переданы).
Но и prouste прав — лучше перевода/озвучки нет. В целом, при всех недостатках, Гоблин подходит для Сопрано. Кто не может смотреть в оригинале, Гоблин — единственная альтернатива (его первая версия перевода/озвучки, еще не отцензуренная и не сглаженная для DVD и широкого российского зрителя).
цитата Симбасмотрите в оригинале с субтитрами
Да мне уж и субтитры давно не требуются. Вот, что требуется — пересмотреть Сопрано в оригинале, но прыгая между Гоблиным и переводом Сербина на самых интересных местах. Как время найду так посезонный отзыв на Сопрано забабахаю, еще и о переводах побугуртю. Пошел время искать.
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|