Проблемы перевода


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Проблемы перевода»

Проблемы перевода

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 15:47  
"Как три косы нашли на два камня"))).
По теме — переводить "братва" в названиях детских мультиков — полнейшая быдлятина, сделанная только для того, чтобы народу побольше в кинозалы пришло на не самые хорошие и не самые раскрученные кинопродукты. Для приличного количества людей слово "братва" в названии — некая гарантия качества, возможно)
Кстати, "The Boys" перевели же как "Пацаны", хотя там явно "Мальчики", "Парни", "Мальчишки". Всю иронию ... выкинули)


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 16:05  
цитата просточитатель
кстати мне лично все это Братвы обсуждаемые не очень зашли. Ну видел и видел. Я именно против критики перевода.А сами мульты критикуйте


Так эта тема-то не для обсуждения Shark Tale и Over the Hedge, она для обсуждения перевода/локализаций — "братвы".

Over the Hedge, мульт средненький, но там классно поработали на озвучке Брюс Уиллис и Уильям Шатнер (вот Шатнер ужасный актер, но озвучки и него получаются). И Уиллиса кем локализовали... Г. Куценко

Мне вот не очень нравится Дэдпул, он на фоне остальных Марвел он смотрится неплохо, но... Но я не могу не оценить выдающуюся работу Петра Иващенко.
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 16:44  
цитата Наследный принц

Over the Hedge, мульт средненький, но там классно поработали на озвучке Брюс Уиллис и Уильям Шатнер (вот Шатнер ужасный актер, но озвучки и него получаются). И Уиллиса кем локализовали... Г. Куценко
Это да..голоса..И все таки тут надо разделять перевод и озвучку. Это все таки разные вещи.Перевод это именно текст что говорят. озвучка как говорят. И.. Во многих наших дубляжах мне не нравится именно озвуча. я ностальгирую по девяностыими. Михалев . Гаврилов..Диснеевские смотрю только в таких озвучках. Бывает нравится многоголосый. Пятый элемент смотрю в переводе забыл то ли НТВ то ли СТС.. там где мультипаспорт. Хотя их десятки
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 19:20  
цитата Melanchthon
Кстати, "The Boys" перевели же как "Пацаны", хотя там явно "Мальчики", "Парни", "Мальчишки". Всю иронию ... выкинули)

"мальчики-зайчики" :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2023 г. 20:40  
цитата Zombieset
"мальчики-зайчики"


Там еще кивок в сторону традиционного одобрительного Good boy! — это говорят псу, когда он хороший и милый :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2023 г. 14:05  
Столкнулась сегодня в отрывке из китайского сериала с примером локализации. У них Пакман — 吃豆人 Пожиратель бобов. И никто не парится.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2023 г. 13:56  
цитата просточитатель
И все таки тут надо разделять перевод и озвучку. Это все таки разные вещи.


Абсолютли, абсолютли...

цитата просточитатель
я ностальгирую по девяностыими. Михалев . Гаврилов..Диснеевские смотрю только в таких озвучках.


Если это просто ностальгия — каждому свою пиццу, а вот если вы предпочитаете, чтобы переводчик сам и озвучивал. Предпочитаете все-таки слышать оригинальные голоса и эмоции (то есть не-дубляж), то тут лучшим, на мой взгляд, является Сербин (правда я уже не знаю новинок переводов и как-то далек стал и многих новостей не знаю).

По мне так, переводы и дубляж больших студий и телеканалов в подавляющем большинстве ужасны. А вот любители-полу-любители, маленькие студии переводят и озвучивают интересно, изобретательно (блин! да у них даже звук иногда лучше), точнее (и у них всякие куценки и водяновы на озвучках не кривляются).

С теплыми чувствами воспоминаю кажется перевод/озвучку от студии Tycoon Светлячка — очень достойно. Хотя если смотреть в оригинале, многих проблем удается избежать :-)
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 мая 2023 г. 20:26  
цитата Наследный принц
По мне так, переводы и дубляж больших студий и телеканалов в подавляющем большинстве ужасны.

Соглашусь.
Я всегда с особенным ужасом вспоминаю дубляж (точнее там был "закадровый", но он почти полностью глушил оригинал) "Английского пациента".
У меня российское BD издание (Кармен-видео). И как-то меня "бес попутал", в какой-то момент я переключил английскую дорожку на русский дубляж. Просто из любопытства — а как там перевели?
Это был шок.
Во-первых, я не узнал голоса актеров.
Во-вторых, я не узнал интонаций, тембра, акцента.
Там было что-то совершенно не совпадающее с тем, что показывалось на экране: интимная сцена была озвучена развязным и одновременно пофигистичным тоном. Я до сих пор помню испытанное чувство (удара под дых) и не могу понять, зачем надо было делать именно так. Зачем надо было УВЕЧИТЬ фильм.
Кто и что от этого выиграл?
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 23 мая 2023 г. 21:35  
цитата markfenz
Зачем надо было УВЕЧИТЬ фильм.
Кто и что от этого выиграл?


А сколько человек вообще поняло, что фильм изувечили? :-)))Показывали как-то по ТВ милейшую старую комедию "Филадельфийская история" с наложенной озвучкой. Я люблю этот фильм, поэтому некоторые места знаю практически наизусть. На свою голову решила послушать, как он звучит в нашем переводе... Там быстрый поток светского жаргона, ехидных шуток (и вообще реалий и жаргона того периода). Переводчик ничего этого, естественно, не понимал и лепил такую дикую отсебятину, что я слушала, как завороженная. Тут играем, тут не играем, а тут мы селедку заворачивали — он переврал как минимум половину текста. А кто-то в этот момент смотрел этот (отличный) фильм и думал, какое же г... Голливуд снимал и снимает. Чушь какая-то непонятная :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2023 г. 22:10  
цитата Aryan
А кто-то в этот момент смотрел этот (отличный) фильм и думал, какое же г... Голливуд снимал и снимает. Чушь какая-то непонятная
может перевод наоборот нравится больше? Конкретно этот фильм не смотрел
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 24 мая 2023 г. 03:18  
цитата просточитатель
может перевод наоборот нравится больше?


Кому-то может нравиться слушать набор бессвязных фраз, которые никак не связаны с происходящим на экране? Тут даже Ионеско растерялся бы :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2023 г. 20:24  
цитата Aryan
Кому-то может нравиться слушать набор бессвязных фраз, которые никак не связаны с происходящим на экране?


Так это подавляющее большинство "переводов"/дубляжей от больших студий и телеканалов? Чего-то такое люди смотрят, слушают точней и...

Но, блин! Вот возьмем Сопрано (я все еще не нашел время перевод Сербина заценить) — как передать джерсийский акцент, итало-американские словечки? Гоповским слэнгом как Гоблин делал — ну грубо, тупо в лоб, но как?
[Кому это кажется не слишком значимым: в сериях 6-ого сезона, когда Тони проживает в коме свою другую жизнь он говорит без джерсийского акцента и итало-американского слэнга — другой бэкрграунд, другая основа его жизни, семьи существования. Т.е. это очень значимый аспект фильма (язык, акценты, слэнг), Дэвид Чейз сам это неоднократно в интервью подчерквал и это трудно не заметить).
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 мая 2023 г. 21:28  
цитата Наследный принц
как передать джерсийский акцент, итало-американские словечки?


Никто еще не додумался с чеченским акцентом переводить? :-D

А если всерьез, то акцентом это не передашь . Может быть, как раз используя те самые "итальянские" словечки. А гопнический слэнг был бы совсем некстати — серьезные люди из итальянской мафии довольно далеки от гоп-шпаны :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2023 г. 22:59  
цитата Aryan
Никто еще не додумался с чеченским акцентом переводить


Ну давайте еще гоповской слэнг с "кавказким акцентом" переводить?! Aryan , ну что за мерзости?!
у вкус у вас ведь есть, что за кринжатину вы подсовываете?!
Шуточки эти ваши...

цитата Aryan
А гопнический слэнг был бы совсем некстати


Вот именно. Гоблин пошел самым простым путем и сейчас я вижу насколько это было тупо и грубо, и насколько не подходит тонкости передачи оригинального языка.

Я найду время и посмотрю перевод Сербина, и поругаюсь всласть, такой бугурт мощный забодяжу! Поли Галтиери завидовать нытью будет!
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 мая 2023 г. 23:24  
цитата Наследный принц
ну что за мерзости?!


Смайлик я зачем ставила? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 23:17  
У многих фильмов и сериалов по несколько переводов, у других — ни одного. К примеру, фэнтезийные сериал "Wizards and Warriors" (рейтинг на imdb 7.5) и фильм "The Archer: Fugitive From The Empire" (рейтинг там же 5.2) до сих пор на русском не выходили, даже энтузиасты не сделали. Парадокс. Вообще, есть несколько НФ/фэнтези лент с рейтингами около 6-7, не переведенные на русский.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 мая 2023 г. 07:48  
цитата negrash
даже энтузиасты не сделали. Парадокс.

Ничего парадоксального, когда не пользуется популярностью, а денег за это не платят.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 мая 2023 г. 20:13  
Ну, много фильмов с рейтингами 2-3 переведены. Полагаю, в свое время переводчики просто не сумели добраться до оных в хорошем качестве. Сейчас проблем с этим нет. Но новое поколение переводчиков о них просто-напросто не знает, не слышало.


активист

Ссылка на сообщение 15 июня 2023 г. 19:57  
цитата Наследный принц
Вот возьмем Сопрано (я все еще не нашел время перевод Сербина заценить) — как передать джерсийский акцент, итало-американские словечки? Гоповским слэнгом как Гоблин делал — ну грубо, тупо в лоб, но как?

Все же вступлюсь. Передать джерсийский акцент — это как, кто такое вообще сумел сделать? Местные словечки ("капиш" и др.) Гоблин тем не менее передавал без перевода. Гоповский слэнг — это Вы о чем? В сериале бандюки не говорят высоким штилем, если что. И самое главное, надо сравнить например с переводом от НТВ. Там Джеки Априла перевели как "Апрель", Пусси как Киску, голоса были скучные и монотонные. Гоблинский перевод такими косяками не изобиловал, плюс наговаривал текст как надо, с уместными интонациями, попросту интересно смотреть.
И для объективности замечу, есть конечно и недоработки. Например, когда он озвучивает женских персонажей, иногда пережимает с кривляниями. И еще по памяти "pool basketball" (турнирная сетка) перевел как "водный баскетбол" (о чем сам признался). Также когда Крис Молтисанти говорит "Приду, достану ствол и познакомься с моим маленьким другом", Гоблин
озвучил "приду и перестреляю всех". Автор объяснял, что просто в быстром потоке слов не успел вставить фразу и сократил. В остальном все верно на 99%. Просто не бывает безупречности, смотрите в оригинале с субтитрами.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июня 2023 г. 18:36  
цитата Симба
Все же вступлюсь.


Так это вы зря. Я не только не нападал, но и не сильно критиковал. Я проблематизировал, так сказать. И продолжал свою мысль из другой темы:

цитата Наследный принц
Да, все так. В случае с Сопрано, Гоблину еще сильно нехватало знания американских реалий и нюансов (например ряд приколов сериала над психоанализом просто не переданы).

Но и prouste прав — лучше перевода/озвучки нет. В целом, при всех недостатках, Гоблин подходит для Сопрано. Кто не может смотреть в оригинале, Гоблин — единственная альтернатива (его первая версия перевода/озвучки, еще не отцензуренная и не сглаженная для DVD и широкого российского зрителя).


цитата Симба
смотрите в оригинале с субтитрами


Да мне уж и субтитры давно не требуются. Вот, что требуется — пересмотреть Сопрано в оригинале, но прыгая между Гоблиным и переводом Сербина на самых интересных местах. Как время найду так посезонный отзыв на Сопрано забабахаю, еще и о переводах побугуртю.
Пошел время искать.
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Проблемы перевода»

 
  Новое сообщение по теме «Проблемы перевода»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх