У меня одно время, на протяжении месяца был подключен "Амедия Премиум", по бесплатной акции. Пробовал смотреть на нем последний сезон "Подпольной империи". Перевод посредственный, озвучка и того хуже, меня хватило на 15 минут.
adgolov , на русских без перевода не выкладывают. Либо с субитрами, либо с озвучкой. Конечно можно скачать и с субтирами и не включать их, или скачать с 2-мя дорожками — оригинал и озвучка, и слушать оригинальную дорожку. Но проще с
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
thepiratebay
скачивать.
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.
adgolov , на русских без перевода не выкладывают. Либо с субитрами, либо с озвучкой. Конечно можно скачать и с субтирами и не включать их, или скачать с 2-мя дорожками — оригинал и озвучка, и слушать оригинальную дорожку. Но проще с
Ну ладно-то английские (американские) и французские, но скандинавские сериалы в оригинале не очень-то и посмотришь . А смотреть с субтитрами — всегда что-то упускаешь, взгляд не успевает фокусироваться и на том, и на том.
Так зачем их вообще смотреть с субтитрами, если они есть в отличной озвучке, что тот, что другой. Я, конечно, понимаю, что есть фанаты, которые хотят увидеть фильм в тот же день и час, как его покажут за границей, но можно же потерпеть. Сейчас столько озвучек, что выбрать из них ту, что придется тебе по душе, вообще не проблема, разве что, может, придется день-другой подождать.
Так зачем их вообще смотреть с субтитрами, если они есть в отличной озвучке, что тот, что другой.
Отличная озвучка — понятие очень субъективное. Для кого-то таковой является и озвучка т.н. "любительских студий", где каждое второе слово — махровая отсебятина. А вот лично мне для полного погружения нужно слышать оригинальных интонации актеров.
Уважаемый fox_mulder, Вот вы говорите — "махровая отсебятина". Осмелюсь предположить, что ни шведским, ни датским вы не владеете. Вы же не думаете на самом деле, что в субтитрах дают полный перевод всего, что говорится в кадре? То есть, по вашей логике, в них мы имеем еще большую "отсебятину".
Вот вы говорите — "махровая отсебятина". Осмелюсь предположить, что ни шведским, ни датским вы не владеете. Вы же не думаете на самом деле, что в субтитрах дают полный перевод всего, что говорится в кадре? То есть, по вашей логике, в них мы имеем еще большую "отсебятину".
Я владею английским. И поэтому общий уровень переводов большинства студий мне прекрасно известен. Ну и потом: оригинальные интонации — это всегда оригинальные интонации, никакие мастера озвучания их не заменят, как бы не старались.
Просто вы писали, что смотрели "Мост" и "Убийство" с русскими субтитрами, вот я про них и спросил. Но давайте эту тему закроем, я все равно останусь при своем мнении: уж лучше озвучка, чем субтитры. Кстати, не посмотрев "Мост" в русской озвучке, вы многое потеряли, — это нечто, честное слово!
Плохо то, что оригинал я бы все равно не понял, а с субтитрами смотреть категорически не хочется. Сейчас вот смотрю "Дедвуд", уже третий сезон, в переводе и озвучке Сербина, так я в полнейшем восторге: несмотря на обилие мата, все выглядит вполне естественным, а какие он фразы выстраивает — это вообще просто сказка!