Как вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2008 г. 19:22  
Ну тогда уж и "Большой Лебовски" без мата невозможен!:-[
А в "Цельнометаллической оболочке" не представляю, как речь сержанта
озвучить без мата — это же не пансион благородных девиц, а военная
часть, сразу после прохождения подготовки в которой солдат посылают
во Вьетнам вести боевые действия. Понятное дело, что сюсюкать с ними и
изысканно выражаться никто не будет. Но манера разговора сержанта
просто шедевральна, особо его поучения Гомера Кучи.
–––
"- а зачем тогда начинали?
- потому что нефть была сто сорок долларов за баррель" (с) Пелевин


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2008 г. 16:27  

цитата fox_mulder

Да, конечно. просто запямятовал

Ну так то вы много чего запамятовали, у него гораздо больше правильных переводов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 2008 г. 16:35  
Не знай, мне "Шматрица" нравится. И "Буря в стакане" тож неплохо. Я далеко не поклонница "Звездных войн", и стебный гоблинский вариант сделал фильм хоть немного смотрибельным для меня.
Из +- правильных переводов — "Обитель зла"
–––
Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июля 2008 г. 17:44  

цитата Вареный

Ну так то вы много чего запамятовали, у него гораздо больше правильных переводов
Лично я привык оценивать только то, что смотрел лично. Не исключаю, что их множество, но прочее я не видел.
–––
"Tell the abyss to stop staring at me" (с)


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2008 г. 15:36  
Вы написали:

цитата fox_mulder

Все гоблинские переводы без приколов

Я тут просто не увидел упоминания о том, что это все что вы смотрели.
Проехали вообщем.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2008 г. 14:56  
Перевод фильма "Бешенные псы". Врочем, может, мне показалось и у псов был оригинальный перевод?!
Такой юмор хорош только в компании любителей Гоблина и под пиво.
–––
Обращаться со словами нужно честно. Гоголь Н.В.


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2008 г. 15:01  
adventurer в этом переводе нет юмора
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2008 г. 16:54  
гоблин, между прочим, не только над фильмами издевался... от него сильно пострадала игра Odium, получившая в результате название Горький-18.
–––
Дневники путешествий - http://www.liveinternet.ru/users/planestranger/


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2008 г. 18:18  
Ну, если пошла такая пьянка, то можно вспомнить игры "Братва и кольцо" и "Санитары подземелий". В последнюю играл лично. Юмор понравился. Особенно шутка про трех рабов-негров — Мартина, Лютера и Кинга (соответствующая фраза "Мартен свободный! Вы не можете посадить Мартена в клетку" присутствует).


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2008 г. 22:35  
losthero o_O ВЫ!?!?! ВЫ ЧТО?!?! ВЫ КАК!?!?!? КАК ЯЗЫК-ТО ПОВЕРНУЛСЯ!!!! Горький-18 именно в его исполнении — ШЕДЕВР!!!!
Cenych плавно утекаем на творчество вышеназванного, тогда добавлю, что и "Братва и кольцо" очень забавная рубилка, простенько, но со вкусом
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2008 г. 23:14  

цитата ВаХхОббИт

Горький-18 именно в его исполнении — ШЕДЕВР!!!!

Позвольте выразить моё полное и абсолютное согласие:beer::beer:
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июля 2008 г. 13:25  
ВаХхОббИт, по сравнению с оригиналом "Горький-18" просто ничто...
хотя — каждому своё... спорить и убеждать не намерен...
–––
Дневники путешествий - http://www.liveinternet.ru/users/planestranger/


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2008 г. 11:36  
losthero мдя...вы меньшинство, после появления вариатна Гоблина переиздавали только его, все мои друзья радовались именно ему, а об "оригинале" никто даже не вспоминал...а был ли он? :-)))
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2008 г. 16:20  
ВаХхОббИт, в россии оригинал не издавался, насколько знаю... но на торрентах свободно лежит. называется, как я выше сказал — Odium. Прошёл я игру именно на английском, и перевод потом был воспринят как глумление и не более того...
–––
Дневники путешествий - http://www.liveinternet.ru/users/planestranger/


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2008 г. 23:54  
losthero сочувствую, это как раз была Удачная Адаптация
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2008 г. 00:20  
Вроде еще Горький — 17 был, но я не уверен, так как в эти игры не играл..


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2008 г. 00:31  
Вареный ВаХхОббИт
Да. Сначала была локализация под названием "Горький — 17", где были созранены все глупости оригинала. НАпример, наличие в зоне спецотряда НАТО. Потом, через полгода, вышла Гоблиновская версия, в которой он гениально путём перевода и озвучки привёл сам сюжет в соответствие с нашими реалиями. Чтоб не быть голословным, замечу, что у меня есть оба варианта, и каждый из них я проходил не по разу далеко (Ну, фанат я этой игры;-)). Естественно, Гоблиновский вариант — гораздо чаще.
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


магистр

Ссылка на сообщение 1 апреля 2009 г. 20:54  
Терпеть не могу фильмы в переводе гоблина! Смотреть противно! 8-]
–––
В мире нет ничего совершенного. Особенно это касается людей. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2009 г. 21:23  
Гоблин молодец. Мат отсутствует. Цитаты уходят в народ.
–––
Желаю, чтобы все!


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 2009 г. 21:28  
Проголосовал за другое. Смотрю только с правильным переводом, такие фильмы как "Бешеные псы" и "Криминальное чтиво". В обычном переводе они не так меня радуют.
А все эти глумления над фильмами по мне как то не очень. Помню за то что он сделал с властелином колец мечтал его встретить и руки оторвать ;-) Хотя некоторые моменты все-таки могут порадовать...
Страницы: 123...678910...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх