Как вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2008 г. 14:47  
ВаХхОббИт
Ой, точно! Щас глянул начало — так и есть:-)
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2008 г. 14:48  
ВаХхОббИт, у меня был этот "Терминатор", очень даже ничего. Вполне по-гоблиновки выдержано. :-)
–––
(не)полностью продуманные поступки


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2008 г. 14:48  
ВаХхОббИт
Вот, видите, как получается: прикольная пародия уже подсознательно ассоциируется с именем Гоблина;-)
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


магистр

Ссылка на сообщение 19 апреля 2008 г. 15:56  
PetrOFF э-э...Хм...Гоблинский "терминатор" просто переведён, а типа стебовый перевод...хм...имхо ужас...
SamAdness в целом неплохо, но помнится там плохо подобран звук, да и вообще подписываться чужим именем не хорошо...
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2008 г. 14:30  

цитата ВаХхОббИт

типа стебовый перевод...хм...имхо ужас...

Это тот, который студия "Сорвиголова" перевела? Да, согласен, отвратно сделали. Смешных моментов раз-два и обчёлся, и мата уж очень много>:-|. Кстати, этот перевод вроде уже упоминался в начале этой темы.
А вот насчет "Тупикового периода" — для меня это новость. Когда-то смотрел — показалось очень похоже на стиль Гоблина. Хотя, ИМХО, "Ледниковый период" смешон и без всяких "типа смешных" переводов!


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2008 г. 15:31  
wayfarer

цитата wayfarer

"Ледниковый период" смешон и без всяких "типа смешных" переводов
согласен, но пара-тройка стёбов была и абсолютно не мешало ;-)

цитата wayfarer

"Сорвиголова" перевела
без понятия кто, я только 1 вариант видел
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2008 г. 18:14  
Знаю только один смотрибельный перевод гоблина — "Леон"...
–––
Дневники путешествий - http://www.liveinternet.ru/users/planestranger/


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2008 г. 19:43  
losthero почитайте всю ветку...
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2008 г. 19:53  
ВаХхОббИт, может быть, и прочитаю... когда-нибудь...
–––
Дневники путешествий - http://www.liveinternet.ru/users/planestranger/


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2008 г. 20:34  

цитата losthero

Знаю только один смотрибельный перевод гоблина — "Леон"...

Интересно было бы узнать какие вы еще его переводы знаете?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2008 г. 21:16  
vitamin, навскидку "Властелин колец", "Техасская резня бензопилой", "Хроники Риддика"... остальное не хватило сил досмотреть даже до половины, и оно не запомнилось...
–––
Дневники путешествий - http://www.liveinternet.ru/users/planestranger/


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2008 г. 21:34  
Ну "Властелин" — это шуточный перевод, про Резню, да Риддика ничего не слышал, однако сами фильмы — ничего особенного.
А кроме Леона у гоблина много смотрибельных переводов — почитайте топик, а то лишний раз их перечислять неохота...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2008 г. 21:49  
Все гоблинские переводы без приколов — "Хищник", все "Чужие", "Кровавый четверг", "Бешеные псы" ( ИМХО — это лучший перевод этого фильма, который мне попадался), "Хеллбой" (полная режиссерская версия), "Хроники риддика"( полная режиссерская версия), "Нечто",естественно "Клан Сопрано". "Переведенные с особом цинизмом" не катят — ИМХО, полный детский сад.
–––
"Tell the abyss to stop staring at me" (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2008 г. 23:26  
fox_mulder, ещё "Карты, деньги, два ствола" вроде. 8:-0 Или ошибаюсь?
–––
(не)полностью продуманные поступки


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2008 г. 23:50  

цитата SamAdness

Cenych

Раньше не любила,а Cenych посмотрела — понравился. Короче, там где стебется — там отстой(для меня), где близко к тексту — кул.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2008 г. 17:32  

цитата PetrOFF

Или ошибаюсь?
Да, конечно. просто запямятовал8-]
–––
"Tell the abyss to stop staring at me" (с)


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2008 г. 18:05  
Посмотрел в его переводе гениальный фильм "Цельнометаллическая оболочка". Вот это супер! Всем советую смотреть это кино только в переводе Гоблина, ибо официальная озвучка беззуба, беспомощна и не передаёт жёсткости и ужаса, заключённых в этом творении.
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2008 г. 18:06  
fox_mulder
Я бы ещё, всё-таки, "Сп***или" назвал. Вот уж какой фильм не представляю себе без гоблинского перевода.
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2008 г. 18:26  

цитата SamAdness

Я бы ещё, всё-таки, "Сп***или" назвал. Вот уж какой фильм не представляю себе без гоблинского перевода.

Это точно:beer:
–––
Люди очень сильно удивляются, когда с ними поступаешь так же, как и они с тобой


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2008 г. 19:00  
Интересны те переводы, которые именно озвучивал, а не парадировал
Страницы: 123...56789...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх