автор |
сообщение |
Орденоносец 
 магистр
      
|
3 апреля 2009 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата StasKr Тема о том до какого жалкого состояния способен довести себя человек раскрыта хорошо
Вот оно как. А тема паранойи и мирового заговора там раскрыта?
|
––– А стоит ли?.. |
|
|
Nerevarin 
 магистр
      
|
3 апреля 2009 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Орденоносец Паранойи да, а мирового заговора нет.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Ибо он только в головах у героев
Аниме кстати классное, не ожидал я такого от Гонзо.
|
––– «Где бы ты ни был... все подключены» — Лэйн Ивакура (Serial Experiments Lain) |
|
|
Орденоносец 
 магистр
      
|
|
StasKr 
 миротворец
      
|
3 апреля 2009 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nerevarin уже сорвал все покровы. Зато кроме паранойи там ещё знатно расскрыты темы суицида, сетевого маркетинга и процесса изготовления эротических компьютерных игр. 
А вообще мне с этим сериалом не повезло. Когда я его заказывал на vicd.ru там утверждали, что сериал переведён на русский. Как же я ругался, когда обнаружил только оригинальную звуковую дорожку с русскими субтитрами! Из-за этого просмотр шёл крайне тяжело и конечное впечатление оказалось смазанным. 
|
|
|
Nerevarin 
 магистр
      
|
3 апреля 2009 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
StasKr
Я спецально сделал спойлер. А уж если кто в него заглянул...
цитата оригинальную звуковую дорожку с русскими субтитрами!
А что еще анимешнику для счастья нужно
|
––– «Где бы ты ни был... все подключены» — Лэйн Ивакура (Serial Experiments Lain) |
|
|
Орденоносец 
 магистр
      
|
3 апреля 2009 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nerevarin Я спецально сделал спойлер. А уж если кто в него заглянул...
Увы, сие не было тайной для меня. Википедия, у которой я частенько консультируюсь по поводу аниме, сорвала покров куда раньше. И это печально
|
––– А стоит ли?.. |
|
|
StasKr 
 миротворец
      
|
3 апреля 2009 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nerevarin А что еще анимешнику для счастья нужно
Мне это добро нафиг не нужно. Это раз. И я заказывал (т.е. платил деньги) за русский звук, а не за субтитры. Это два. С субтитрами я мог бы выкачать сериал из городской сети бесплатно, а так я заплатил деньги и мне всучили негодный товар. Кстати в случае с vicd.ru это далеко не единичный случай.
|
|
|
rusty_cat 
 магистр
      
|
3 апреля 2009 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swang Анимэ можносмотреть ради красивой картинки. А ожидать каких то сюжетных изысков не приходиться
заявление дилетанта=) из последнего, что я посмотрел прекрасного и потрясного "Стеклянный океан" — графика наподобие flash, зато музыка и идея, а также образный видеоряд — на высоте из того, что уже рекомендовал ранее — режиссерские работы полнометражки Синкая Макото (Обещанные небеса, 5 сантиметров в минуту), Кона Сатоси (Perfect blue, Millennial Acress, Paprika), Исао Такахаты (Пом-поко, Ямада), Мамору Осии (GiTS 1-2, последние работы — я не видел, жду, имеющий к нему отношение Jin-Roh/Оборотни/Волчья стая)
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
rusty_cat 
 магистр
      
|
3 апреля 2009 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
народ, а что за аниме сериал, где действие происходит в волшебной городе, очень красивая графика, типичный бытовой сюжет, вроде там кто-то плавает на лодках по городу типа фэнтези-венеции?
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
|
rusty_cat 
 магистр
      
|
3 апреля 2009 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. я сам не смотрел, но возможно это "Ария", снятая по манге "Аква"
кажется да, вот все собираюсь посмотреть. как-то один раз нашел, загорелся, а не скачал, потом потерял название, потом вот опять желание проснулось, а забыл что это, СПАСИБО!
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
Орденоносец 
 магистр
      
|
3 апреля 2009 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действительно, "Добро пожаловать в NHK!" оказался очень даже неплохим сериалом. В достаточно легкой и доступной форме рассказывает о серьезных вещах. Сюжет увлекает, причем нельзя предугадать, что же будет дальше. Паранойю, правда, я заметил только в первой серии, после чего сериал свернул с темы мирового заговора в несколько иную колею. Посмотрим, что же будет дальше. Пять серий я уже отсмотрел, впереди еще 19.
|
––– А стоит ли?.. |
|
|
Nerevarin 
 магистр
      
|
3 апреля 2009 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
StasKr А перевод профессиональный или пиратский? То что перевели официально можно смотреть на ворд-арте.
А вообще теперь не представляю как можно смотреть с русской озвучкой. Осенью посмотрел по 2х2 Стальную тревогу Фумоффу. Я в ужасе как как они озвучили Чидори Канаме. После этого я зарекся смотреть с русской озвучкой, тем более что многие сейю нравятся. Смотрю даже аниме из-за того что там озвучивают любимые сейю.
rusty_cat По-моему тоже на Арию похоже. Там кстати 3 сезона.
|
––– «Где бы ты ни был... все подключены» — Лэйн Ивакура (Serial Experiments Lain) |
|
|
StasKr 
 миротворец
      
|
4 апреля 2009 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nerevarin То что перевели официально можно смотреть на ворд-арте.
Да? Не знал. В любом случае, из-за суровости магаданского трафика мне дешевле заказать DVD, чем скачивать из Интеренета.
цитата Nerevarin А перевод профессиональный или пиратский?
Пиратский (ну или любительский — это если аниме официально у нас ещё не распространяется). Из лицензионных у меня только весь Макото Синкай и "Девочка, покорившая время".
цитата Nerevarin А вообще теперь не представляю как можно смотреть с русской озвучкой.
Всё, как обычно, упирается во вкус и привычку. Мне вот очень не нравится следить за сабами. Это меня бесит и портит впечатление от просмотра, чем гнусавый или картавый (как, например, в "Blue Drop: The Drama of Angels") голос. Лишь один раз я отключил русский звук (это когда смотрел "На север за алмазной пылью"/"Diamond Daydreams") уж больно мерзко-монотонный был голос у девки, которая озвучивала героинь сериала. Хотя да, лично я не понимаю, почему столько идиотов, у которых невыразительный голос или имеются "фифекты фикции" (с) идут озвучивать аниме. 
|
|
|
ziat 
 философ
      
|
5 апреля 2009 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nerevarin цитата оригинальную звуковую дорожку с русскими субтитрами!
А что еще анимешнику для счастья нужно
Оригинальная озвучка это счастье для японцев и носителей языка, субтитры – это не счатье, это муки, каждый раз отвлекать себя на субтитрах, особенно смотреть сериал с субтитрами от разных релизов. Я согласен что сейю – это один из эн-признаков аниме, японский язык богат стилями речи, можно закрытыми глазами уловить, между говорящими, кто в превосходстве, кто вежлив, друзья они, родственники или незнакомые люди. Плюс гендерные особенности, словно мужчины и женщины разговаривают на разных языках. Плюс иерархия. Действительно перевести это трудно и даже дело не в великолепной игре сейю. Как то в 121 раз решил посмотреть "Принцессу Мононоке" на английском, для любопытства, уловить где же там засветился Нил Гейман. И на 10-й минуте выключил, не понравилось, только потому, что японцы должны говорить на японском языке. Но когда мы говорим о дубляже, то русский дубляж это такая редкость, который можно посчитать по пальцам. В основном, в сети, в руторретнах, встречается синхронный перевод, при котором оригинальная озвучка сохраняется со всеми прелестями языка и эмоциями. Тогда спрашивается зачем себя мучить субтитрами? Счатье для анимешника – это научиться японскому языку, а не разбивать просмотр на две функции.
|
|
|
Орденоносец 
 магистр
      
|
5 апреля 2009 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ziat Счатье для анимешника – это научиться японскому языку
Ну, некоторые и английскому научиться не могут  а японский — он сложный...
|
––– А стоит ли?.. |
|
|
Nerevarin 
 магистр
      
|
5 апреля 2009 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ziat
цитата руторретнах, встречается синхронный перевод, при котором оригинальная озвучка сохраняется со всеми прелестями языка и эмоциями.
Меня две звуковые дорожки сбивают с просмотра. А к субтитрам настолько привык, что просмотру не мешает совершенно.
цитата Счатье для анимешника – это научиться японскому языку
Учить язык, чтоб только смотреть аниме на японском. Глупо это по-моему.
|
––– «Где бы ты ни был... все подключены» — Лэйн Ивакура (Serial Experiments Lain) |
|
|
chiffa 
 философ
      
|
5 апреля 2009 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nerevarin Меня две звуковые дорожки сбивают с просмотра. А к субтитрам настолько привык, что просмотру не мешает совершенно.
Я спокойно могу смотреть аниме и с субтитрами, и с переводом.Правда, смотря какой русский перевод.Reanimedia делает качественный дубляж, да и Мега-аниме не отстает.А вот русскую озвучку MC Entertainment я терпеть не могу — очень уж противные голоса. А личный рекорд был, когда я просмотрела третий сезон Рубак с субтитрами на английском.При этом умудрилсь практически все понять, не заползая в словарь.
|
––– Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги. |
|
|
ziat 
 философ
      
|
5 апреля 2009 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nerevarin Меня две звуковые дорожки сбивают с просмотра. А к субтитрам настолько привык, что просмотру не мешает совершенно.
Ну тады как сказал StasKr все упирается на вкус, привычку и на божественную скорость чтения
цитата Nerevarin Учить язык, чтоб только смотреть аниме на японском. Глупо это по-моему.
Этой глупости я искренне завидую)
|
|
|