автор |
сообщение |
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2011 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разговор про Ра-Зефон заставил вспомнить одну интересную вещь. Ра-Зефон, как известно, использует сериал Brave Raideen 1975-го года как один из источников вдохновения. В 2007-м вышел римейк. этого сериала — Reideen. Второй по счёту римейк, но первый популярностью не пользовался, так что о нём мало что известно. Но что самое забавное — в новой версии меха главного героя больше напоминает меха из Ра-Зефона чем собственный же оригинал. Трейлер Reideen. http://www.youtube.com/watch?v=d1EVvpXHhkU
С этим же Reideen связана ещё одна забавная вещь. Вот его OP: http://www.youtube.com/watch?v=OW5wHBlO8rk Если бы не финальный кадр, где есть меха, можно было бы подумать, что это аниме из жанра повседневность, романтика и драма.
И ещё один забавный факт. Одну из героинь оригинального аниме 1975-го года звали... Asuka Rei. Ещё раз — Аска Рей. И да, она была рыжая. Верите в такие совпадения? Я — нет. =)
|
|
|
ziat 
 философ
      
|
12 января 2011 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y Мегуми, сестра Харуки. К демиургу отношения не имеет, к счастью. В теории она цундере, на практике — слишком аккуратно сделано, что бы заметить.
В теории не силен, но у меня как то язык не поворачивается ту милую девчушку, которая учила Аято пить из бутылки, назвать цундере. Разве данным титулом не принято присваивать всяких ранимых стерв у которых шкилеты в скафандре или я путую? Правда смотрел очень давно, один раз пересматривал — тоже давно, и Мегуми показалось таким естественным персонажем вне принятых шаболонов, кажется тогда и термин цундре появился позже сериала и навряд ли создатели ориентировались на то что будет дико популярно в будущем. Хотя надобы глянуть еще раз
цитата VladimIr V Y Разговор про Ра-Зефон заставил вспомнить одну интересную вещь. Ра-Зефон, как известно, использует сериал Brave Raideen 1975-го года как один из источников вдохновения. В 2007-м вышел римейк. этого сериала — Reideen. Второй по счёту римейк, но первый популярностью не пользовался, так что о нём мало что известно. Но что самое забавное — в новой версии меха главного героя больше напоминает меха из Ра-Зефона чем собственный же оригинал. Трейлер Reideen. http://www.youtube.com/watch?v=d1EVvpXHhkU
Действительно, очень похоже, пошел искать. Сами смотрели?
цитата VladimIr V Y И ещё один забавный факт. Одну из героинь оригинального аниме 1975-го года звали... Asuka Rei. Ещё раз — Аска Рей. И да, она была рыжая. Верите в такие совпадения? Я — нет. =)
Учитывая что Гайнакс считают себя тру отаку, их стопудово колбасило от сериалов того поколения, то это вполне вероятно. Правда в сети есть прочие гипотезы происхождения имени Рей.
|
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2011 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ziat В теории не силен, но у меня как то язык не поворачивается ту милую девчушку, которая учила Аято пить из бутылки, назвать цундере. Разве данным титулом не принято присваивать всяких ранимых стерв у которых шкилеты в скафандре или я путую?
Не обязательно. Вот тут неплохая статья на тему, с многочисленными примерами, в том числе и вне аниме: http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Mai... Например, Принцесса Лейя из Звёздных Войн попадает в эту категорию. В своих отношениях с Ханом Соло. =)
цитата ziat Действительно, очень похоже, пошел искать. Сами смотрели?
Не успел. У меня сейчас из меха в числе первоочередных стоят Bokurano и MegaZone 23. Учитывая первоисточник и то, что аниме делали Production I.G. оно должно быть неплохим. Хотя и не получило большой известности. Но я знаю много не слишком известных аниме, которые мне весьма понравились при просмотре.
цитата ziat Правда в сети есть прочие гипотезы происхождения имени Рей.
Ну да. Она названа в честь героини Сэйлор Мун. О чём говорил сам Анно.
|
|
|
ziat 
 философ
      
|
12 января 2011 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y е обязательно. Вот тут неплохая статья на тему, с многочисленными примерами, в том числе и вне аниме: http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Mai...Например, Принцесса Лейя из Звёздных Войн попадает в эту категорию. В своих отношениях с Ханом Соло. =)
Кстати смотрю Kami nomi zo Shiru Sekai пока что доставляет, в некоторых эпизодах бьюсь в лошадинной истерике. Так вот во второй серии просквозило:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) К)Чтобы укротить такую девушку, нужно постараться. Э) О чём ты? К) В этот раз будет просто. Э) Э? К) Дай-ка кое о чём тебе расскажу. У неприступных героинь за бронёй сокрыта нежность. Такие девушки кажутся грубоватыми, но внутри они очень чуткие и необычайно нежные. Стоит лишь пробиться через броню, и она покажет свою нежную сторону. Э) Вы же с ней и не говорили даже, откуда знаете? К) Знаю! Глаза как у кошки! Блондинка! Лоб высокий! Два хвостика! Вероятность того, что она именно такая, — 99%! Я таких три сотни видел.
|
|
|
sergeigk 
 философ
      
|
13 января 2011 г. 06:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не сочтите за флуд или троллинг...  Но, как я понимаю, большинство аниме идет с субтитрами. И вроде как смотреть с голосовым переводом — это дурной тон в среде любителей этого мультнаправления. Почему? Это как оправдано или, типа, только таким должен быть тру-анимешник (то есть "патамушта"?).
|
––– Мои сообщения на форуме написанные по вечерам в пятницу и субботу, а также в понедельник утром, прошу считать недействительными |
|
|
Серый Лис 
 философ
      
|
13 января 2011 г. 08:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
какой дурной тон? кого это волнует? смотри что хочешь и как хочешь в зависимости от желания. где эти пресловутые священные заповеди тру-анимешника, гласящие, что нужно смотреть только с сабами? и обязан ли кто то им следовать?
|
|
|
Горец 
 магистр
      
|
13 января 2011 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sergeigk Я лично предпочитаю проф. дубляж. Субтитры только, если нету хорошего дубляжа, потому, что настроить субтитры, что бы можно было нормально смотреть не ломая глаз и не ставя паузу, весьма сложно. К тому же на ужасно пафосную выспренную японскую озвучку у меня аллергия Иногда складывается такое ощущение, что всю аниме озвучивают парочка людей, уж очень схожи голоса Да ещё японская озвучка иногда грешит тем, что голос сейю мало подходит к персонажу. Когда персонаж школоло говорит суровым мужским голосом хочется прям сделать что-то плохое Всё таки согласитесь, не может 30-40 летний мужик нормально озвучить школьника у которого ещё да же ломка голоса не началась.
|
|
|
mitriyijz 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2011 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а я вот "Шевалье" смотрел -там было ТАКОЕ: встроенные субтитры ,неотключаемые и наш профессиональный дубляж; смотреть , слушал и читал , причем субтитры с дубляжом отличались ))))
цитата Серый Лис пресловутые священные заповеди тру-анимешника
) чем реже или труднее достать аниме — тем пофиг до того с дубляжом или без дубляжа, да и качество уже не волнцет)
|
|
|
sergeigk 
 философ
      
|
13 января 2011 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Теперь ясно. Спасибо за ответы. Мой вопрос был вызван тем, что я на каком-то сайте читал что еединственно правильная вещь — это только субтитры, а кто смотрит в дубляже или озвучке — тот полный профан.
|
––– Мои сообщения на форуме написанные по вечерам в пятницу и субботу, а также в понедельник утром, прошу считать недействительными |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
13 января 2011 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeigk Мой вопрос был вызван тем, что я на каком-то сайте читал что еединственно правильная вещь — это только субтитры, а кто смотрит в дубляже или озвучке — тот полный профан.
"Думайте сами, решайте сами, иметь или не иметь"(с) Предпочитаю многоголосый закадровый, когда слышны интонации оригинала, но могу смотреть в дубляже и даже с сабами, если других вариантов нет. Хотя в оригинале не очень люблю, потому что язык для меня совсем не понятный и приходится внимательнее читать сабы, чем при просмотре фильмов на английском к примеру. А сабы vs озвучка — это еще одна больная тема нашего аниме сообщества.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Sorano 
 философ
      
|
13 января 2011 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Т.к. очень редко бывает хотя бы удобоваримый перевод/дубляж, то сама предпочитаю субтитры (не только при просмотре аниме). Но говрить, что это "единственно правильная вещь"... это Вы точно Ъ-анимешных сайтов поначитались . Не обращайте внимания, там и не такое пишут.
|
––– — Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра. |
|
|
armitura 
 миродержец
      
|
13 января 2011 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, скажем, когда я смотрел полнометражку "Стального алхимика", я качал раздачу, которую на торрентах страшно хвалили за то, что там была многоголосая озвучка с типа-приятными голосами и вообще. На деле оказался весьма любительский непрофессиональный перевод с отвратительными интонациями и четким ощущением кустарности. Сериал "Стальной алхимик" у меня тоже, кстати, в поганенькой озвучке.
|
|
|
Alebastra 
 активист
      
|
13 января 2011 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата armitura многоголосая озвучка с типа-приятными голосами и вообще. На деле оказался весьма любительский непрофессиональный перевод с отвратительными интонациями и четким ощущением кустарности.
Вы имеете ввиду двух девушек, озвучивших первую версию? Или товарища Анкорда, озвучившего версию вторую? От озвучки Братсва, кстати, у меня до сих пор мурашки по коже))) К сожалению, первую версию "Стального" с субтитрами посмотреть мне так и не довелось. А вот в дублированном варианте — почти полностью. К произносимому тексту претензий нет, но вот сами голоса... Фигово были подобраны, на мой взгляд (только у Марии Росс — более-менее, да и у Данте, а так — уж не знаю, чем руководствовались при подборе актеров для дубляжа). А жаль...
|
|
|
Icipher 
 философ
      
|
13 января 2011 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот как раз закадровую озвучку не выношу на физиологическом уровне. Когда слышу два языка одновременно, то у меня когнитивный диссонанс возникает, спустя какое-то время начинаются кластерные головные боли и жёсткие галлюцинации в виде розовых танчиков. Уж либо полный дубляж, либо сабы. Но, поскольку аниме у нас дублируют крайне мало (относительно того количества и тех вообще тайтлов, которые я смотрю), то почти одни сабы. Штука ещё и в том, что японский — тональный язык. Тут ты хоть убейся, а никогда не передашь все интонации оригинальной игры. Проблема в том, что русский фансаб — он, как известно, бессмысленный и крайне беспощадный. Как и фандаб, впрочем. Англоязычные фансабберы тоже, бывает, допускают ляпы, но ТАКИХ фантастических перлов, как советское сабостроение, никто в мире больше не генерирует. Это даже не переводческие перлы, а банальная неграмотность и подозрительно низкий уровень знаний стилистических норм родного языка. Что-то вроде Вязниковского "голого кондуктора". Некоторые трезво мыслящие фансабберы даже любят порой стебаться над этими лулзами (т.е. прямо в своих, и пишут пометки, что мы это шутим так). Мне кажется, что для нашего фансаба пора выделить отдельную категорию по аналогии с hardsub, softsub, speedsub и т.п. — lulzsub.
|
|
|
armitura 
 миродержец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
13 января 2011 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeigk Но, как я понимаю, большинство аниме идет с субтитрами. И вроде как смотреть с голосовым переводом — это дурной тон в среде любителей этого мультнаправления. Почему? Это как оправдано или, типа, только таким должен быть тру-анимешник (то есть "патамушта"?).
Потому что у нас мало кто занимается профессиональной озвучкой аниме-сериалов. А смотреть, простите, с любительским дубляжом, забивающим оригинальные японские интонации, это себя не уважать.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Sorano 
 философ
      
|
13 января 2011 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Потому что у нас мало кто занимается профессиональной озвучкой аниме-сериалов. А смотреть, простите, с любительским дубляжом, забивающим оригинальные японские интонации, это себя не уважать.
Можно подумать у нас т.н. "профессиональный" дубляж много лучше. Есть у меня несколько копий с лицензий, увольте, некоторые любительские приятней слушать.
|
––– — Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
13 января 2011 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну там по крайней мере интонациями играют, и голоса приятные. Смотрел "Девочку победившую время", а также фильмы Макото Синкая, в дубляже. Отторжения не вызвали, не то что Куба77 или Персона.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 января 2011 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага. "За облаками" в многоголосом профессиональном дубляже с отключенной оригинальной озвучкой мне очень понравились. Также как и "Рыбка Поньо", "Унесенные призраками" и целый ряд других.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Sorano 
 философ
      
|
13 января 2011 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Девочка" скорее относится к меньшенству. В большинстве лицензий отвратнейшие голоса, а интонаций уж лучше бы не было. Зацените того же "Джинга короля бандитов". Это же кошмар фирменный!
В любительских переводах никого поимено назвать не могу, потому что стараюсь избегать их вообще. Но у меня Хеллсинг и Призрак в доспехах (1й сезон) очень неплохо звучат. Первый с неколькими голосами, Призрак одноголосый женский. Все хотела где-то и второй сезон достать такой же, но не вышло. (хотя да, кажется, когда-то нарвалась на сего Кубу, скачивая ТораДора. Хорошо, что сразу серию посмотрела...чудовищно просто)
|
––– — Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра. |
|
|