АНИМЕ


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «АНИМЕ»

АНИМЕ

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2011 г. 14:38  
Разговор про Ра-Зефон заставил вспомнить одну интересную вещь.
Ра-Зефон, как известно, использует сериал Brave Raideen 1975-го года как один из источников вдохновения. В 2007-м вышел римейк. этого сериала — Reideen. Второй по счёту римейк, но первый популярностью не пользовался, так что о нём мало что известно. Но что самое забавное — в новой версии меха главного героя больше напоминает меха из Ра-Зефона чем собственный же оригинал.
Трейлер Reideen. http://www.youtube.com/watch?v=d1EVvpXHhkU

С этим же Reideen связана ещё одна забавная вещь. Вот его OP:
http://www.youtube.com/watch?v=OW5wHBlO8rk
Если бы не финальный кадр, где есть меха, можно было бы подумать, что это аниме из жанра повседневность, романтика и драма.

И ещё один забавный факт. Одну из героинь оригинального аниме 1975-го года звали... Asuka Rei. Ещё раз — Аска Рей. И да, она была рыжая. Верите в такие совпадения? Я — нет. =)


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2011 г. 17:40  

цитата VladimIr V Y

Мегуми, сестра Харуки. К демиургу отношения не имеет, к счастью. В теории она цундере, на практике — слишком аккуратно сделано, что бы заметить.


В теории не силен, но у меня как то язык не поворачивается ту милую девчушку, которая учила Аято пить из бутылки, назвать цундере. Разве данным титулом не принято присваивать всяких ранимых стерв у которых шкилеты в скафандре или я путую? Правда смотрел очень давно, один раз пересматривал — тоже давно, и Мегуми показалось таким естественным персонажем вне принятых шаболонов, кажется тогда и термин цундре появился позже сериала и навряд ли создатели ориентировались на то что будет дико популярно в будущем. Хотя надобы глянуть еще раз:-)

цитата VladimIr V Y

Разговор про Ра-Зефон заставил вспомнить одну интересную вещь.
Ра-Зефон, как известно, использует сериал Brave Raideen 1975-го года как один из источников вдохновения. В 2007-м вышел римейк. этого сериала — Reideen. Второй по счёту римейк, но первый популярностью не пользовался, так что о нём мало что известно. Но что самое забавное — в новой версии меха главного героя больше напоминает меха из Ра-Зефона чем собственный же оригинал.
Трейлер Reideen. http://www.youtube.com/watch?v=d1EVvpXHhkU


Действительно, очень похоже, пошел искать. Сами смотрели?

цитата VladimIr V Y

И ещё один забавный факт. Одну из героинь оригинального аниме 1975-го года звали... Asuka Rei. Ещё раз — Аска Рей. И да, она была рыжая. Верите в такие совпадения? Я — нет. =)


Учитывая что Гайнакс считают себя тру отаку, их стопудово колбасило от сериалов того поколения, то это вполне вероятно. Правда в сети есть прочие гипотезы происхождения имени Рей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2011 г. 18:07  

цитата ziat

В теории не силен, но у меня как то язык не поворачивается ту милую девчушку, которая учила Аято пить из бутылки, назвать цундере. Разве данным титулом не принято присваивать всяких ранимых стерв у которых шкилеты в скафандре или я путую?


Не обязательно. Вот тут неплохая статья на тему, с многочисленными примерами, в том числе и вне аниме:
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Mai...
Например, Принцесса Лейя из Звёздных Войн попадает в эту категорию. В своих отношениях с Ханом Соло. =)

цитата ziat

Действительно, очень похоже, пошел искать. Сами смотрели?


Не успел. У меня сейчас из меха в числе первоочередных стоят Bokurano и MegaZone 23.
Учитывая первоисточник и то, что аниме делали Production I.G. оно должно быть неплохим. Хотя и не получило большой известности. Но я знаю много не слишком известных аниме, которые мне весьма понравились при просмотре.

цитата ziat

Правда в сети есть прочие гипотезы происхождения имени Рей.


Ну да. Она названа в честь героини Сэйлор Мун. О чём говорил сам Анно.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2011 г. 19:57  

цитата VladimIr V Y

е обязательно. Вот тут неплохая статья на тему, с многочисленными примерами, в том числе и вне аниме:
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Mai...
Например, Принцесса Лейя из Звёздных Войн попадает в эту категорию. В своих отношениях с Ханом Соло. =)


Кстати смотрю Kami nomi zo Shiru Sekai пока что доставляет, в некоторых эпизодах бьюсь в лошадинной истерике. Так вот во второй серии просквозило:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

К)Чтобы укротить такую девушку, нужно постараться.
Э) О чём ты?
К) В этот раз будет просто.
Э) Э?
К) Дай-ка кое о чём тебе расскажу.
У неприступных героинь за бронёй сокрыта нежность.
Такие девушки кажутся грубоватыми,
но внутри они очень чуткие и необычайно нежные.
Стоит лишь пробиться через броню,
и она покажет свою нежную сторону.
Э) Вы же с ней и не говорили даже, откуда знаете?
К) Знаю!
Глаза как у кошки!
Блондинка!
Лоб высокий!
Два хвостика!
Вероятность того, что она именно такая, — 99%!
Я таких три сотни видел.


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 06:27  
Не сочтите за флуд или троллинг... :-)
Но, как я понимаю, большинство аниме идет с субтитрами. И вроде как смотреть с голосовым переводом — это дурной тон в среде любителей этого мультнаправления. Почему? Это как оправдано или, типа, только таким должен быть тру-анимешник (то есть "патамушта"?).
–––
Мои сообщения на форуме написанные по вечерам в пятницу и субботу, а также в понедельник утром, прошу считать недействительными


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 08:12  
какой дурной тон? кого это волнует? смотри что хочешь и как хочешь в зависимости от желания. :-))) где эти пресловутые священные заповеди тру-анимешника, гласящие, что нужно смотреть только с сабами? и обязан ли кто то им следовать?


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 08:59  
sergeigk
Я лично предпочитаю проф. дубляж. Субтитры только, если нету хорошего дубляжа, потому, что настроить субтитры, что бы можно было нормально смотреть не ломая глаз и не ставя паузу, весьма сложно. К тому же на ужасно пафосную выспренную японскую озвучку у меня аллергия:-))) Иногда складывается такое ощущение, что всю аниме озвучивают парочка людей, уж очень схожи голоса:-))) Да ещё японская озвучка иногда грешит тем, что голос сейю мало подходит к персонажу. Когда персонаж школоло говорит суровым мужским голосом хочется прям сделать что-то плохое>:-| Всё таки согласитесь, не может 30-40 летний мужик нормально озвучить школьника у которого ещё да же ломка голоса не началась.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 09:30  
а я вот "Шевалье" смотрел -там было ТАКОЕ: встроенные субтитры ,неотключаемые и наш профессиональный дубляж; смотреть , слушал и читал , причем субтитры с дубляжом отличались ))))

цитата Серый Лис

пресловутые священные заповеди тру-анимешника


) чем реже или труднее достать аниме — тем пофиг до того с дубляжом или без дубляжа, да и качество уже не волнцет)


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 09:40  
Теперь ясно. Спасибо за ответы.
Мой вопрос был вызван тем, что я на каком-то сайте читал что еединственно правильная вещь — это только субтитры, а кто смотрит в дубляже или озвучке — тот полный профан.:-)
–––
Мои сообщения на форуме написанные по вечерам в пятницу и субботу, а также в понедельник утром, прошу считать недействительными


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 09:50  

цитата sergeigk

Мой вопрос был вызван тем, что я на каком-то сайте читал что еединственно правильная вещь — это только субтитры, а кто смотрит в дубляже или озвучке — тот полный профан.

"Думайте сами, решайте сами, иметь или не иметь"(с)
Предпочитаю многоголосый закадровый, когда слышны интонации оригинала, но могу смотреть в дубляже и даже с сабами, если других вариантов нет. Хотя в оригинале не очень люблю, потому что язык для меня совсем не понятный и приходится внимательнее читать сабы, чем при просмотре фильмов на английском к примеру.
А сабы vs озвучка — это еще одна больная тема нашего аниме сообщества.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 09:57  
Т.к. очень редко бывает хотя бы удобоваримый перевод/дубляж, то сама предпочитаю субтитры (не только при просмотре аниме). Но говрить, что это "единственно правильная вещь"... это Вы точно Ъ-анимешных сайтов поначитались :-). Не обращайте внимания, там и не такое пишут.
–––
— Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 10:08  
Ну, скажем, когда я смотрел полнометражку "Стального алхимика", я качал раздачу, которую на торрентах страшно хвалили за то, что там была многоголосая озвучка с типа-приятными голосами и вообще.
На деле оказался весьма любительский непрофессиональный перевод с отвратительными интонациями и четким ощущением кустарности.
Сериал "Стальной алхимик" у меня тоже, кстати, в поганенькой озвучке.


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 11:25  

цитата armitura

многоголосая озвучка с типа-приятными голосами и вообще.
На деле оказался весьма любительский непрофессиональный перевод с отвратительными интонациями и четким ощущением кустарности.

Вы имеете ввиду двух девушек, озвучивших первую версию? Или товарища Анкорда, озвучившего версию вторую? От озвучки Братсва, кстати, у меня до сих пор мурашки по коже))) К сожалению, первую версию "Стального" с субтитрами посмотреть мне так и не довелось. А вот в дублированном варианте — почти полностью. К произносимому тексту претензий нет, но вот сами голоса... Фигово были подобраны, на мой взгляд (только у Марии Росс — более-менее, да и у Данте, а так — уж не знаю, чем руководствовались при подборе актеров для дубляжа). А жаль...


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 11:26  
Вот как раз закадровую озвучку не выношу на физиологическом уровне. Когда слышу два языка одновременно, то у меня когнитивный диссонанс возникает, спустя какое-то время начинаются кластерные головные боли и жёсткие галлюцинации в виде розовых танчиков. Уж либо полный дубляж, либо сабы. Но, поскольку аниме у нас дублируют крайне мало (относительно того количества и тех вообще тайтлов, которые я смотрю), то почти одни сабы. Штука ещё и в том, что японский — тональный язык. Тут ты хоть убейся, а никогда не передашь все интонации оригинальной игры.
Проблема в том, что русский фансаб — он, как известно, бессмысленный и крайне беспощадный. Как и фандаб, впрочем. Англоязычные фансабберы тоже, бывает, допускают ляпы, но ТАКИХ фантастических перлов, как советское сабостроение, никто в мире больше не генерирует. Это даже не переводческие перлы, а банальная неграмотность и подозрительно низкий уровень знаний стилистических норм родного языка. Что-то вроде Вязниковского "голого кондуктора". Некоторые трезво мыслящие фансабберы даже любят порой стебаться над этими лулзами (т.е. прямо в своих, и пишут пометки, что мы это шутим так). Мне кажется, что для нашего фансаба пора выделить отдельную категорию по аналогии с hardsub, softsub, speedsub и т.п. — lulzsub.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 11:27  
Alebastra, я говорил о "Завоевателе Шамбалы".
Озвучено группой "VendettA" (Alexa, Рыжий, Kira, Sezex, Псих, Лестат, Хайман)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 11:40  

цитата sergeigk

Но, как я понимаю, большинство аниме идет с субтитрами. И вроде как смотреть с голосовым переводом — это дурной тон в среде любителей этого мультнаправления. Почему? Это как оправдано или, типа, только таким должен быть тру-анимешник (то есть "патамушта"?).

Потому что у нас мало кто занимается профессиональной озвучкой аниме-сериалов. А смотреть, простите, с любительским дубляжом, забивающим оригинальные японские интонации, это себя не уважать.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 12:01  

цитата heleknar

Потому что у нас мало кто занимается профессиональной озвучкой аниме-сериалов. А смотреть, простите, с любительским дубляжом, забивающим оригинальные японские интонации, это себя не уважать.

Можно подумать у нас т.н. "профессиональный" дубляж много лучше. Есть у меня несколько копий с лицензий, увольте, некоторые любительские приятней слушать.
–––
— Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 12:24  
Ну там по крайней мере интонациями играют, и голоса приятные. Смотрел "Девочку победившую время", а также фильмы Макото Синкая, в дубляже. Отторжения не вызвали, не то что Куба77 или Персона.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 12:33  
Ага. "За облаками" в многоголосом профессиональном дубляже с отключенной оригинальной озвучкой мне очень понравились. Также как и "Рыбка Поньо", "Унесенные призраками" и целый ряд других.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2011 г. 12:33  
"Девочка" скорее относится к меньшенству. В большинстве лицензий отвратнейшие голоса, а интонаций уж лучше бы не было. Зацените того же "Джинга короля бандитов". Это же кошмар фирменный!

В любительских переводах никого поимено назвать не могу, потому что стараюсь избегать их вообще. Но у меня Хеллсинг и Призрак в доспехах (1й сезон) очень неплохо звучат. Первый с неколькими голосами, Призрак одноголосый женский. Все хотела где-то и второй сезон достать такой же, но не вышло.
(хотя да, кажется, когда-то нарвалась на сего Кубу, скачивая ТораДора. Хорошо, что сразу серию посмотрела...чудовищно просто)
–––
— Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра.
Страницы: 123...274275276277278...878879880    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «АНИМЕ»

 
  Новое сообщение по теме «АНИМЕ»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх