Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 17:19  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель . В этом никакой странности нет. Ты бы лучше разъяснил, почему перевод одного переводчика называется "Монстр", а другого -"Монстры"?
Зачем скопировали это неудачное название для двух разных переводов?


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 17:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата Walles
ы бы лучше разъяснил, почему перевод одного переводчика называется "Монстр", а другого -"Монстры". Зачем скопировали это неудачное название для разных переводов?
Кто его знает)Что то им показалось)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 19:10  
цитировать   |    [  ] 
Walles
90-е, чем страшнее, тем лучше для продаж.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 20:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Странность кстати с переводами Александровой. До примерно начала десятых переводы активно выходили. А потом резко и новые перестали попадаться. И переиздания..

Права истекли, что странного?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 21:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Karnosaur123
Права истекли, что странного?
Все разом?)) А почему новые не заключили? И главное почему пропали новые?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 21:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Все разом?)) А почему новые не заключили? И главное почему пропали новые?

Все разом. Они купили оптом переводы Кэдмена.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 21:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата Karnosaur123

Все разом. Они купили оптом переводы Кэдмена
Ничего себе! Но все равно совпадение есть. Исчезновения новых переводов)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 3 апреля 00:30  
цитировать   |    [  ] 
А, кстати, почему «Монстр»?


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 02:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата groundhog
А, кстати, почему «Монстр»?

Ну типа Торренс им стал.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 08:43  
цитировать   |    [  ] 
В те далекие времена, и раньше, журналы (за исключением нескольких центральных, Иностранка, Новый мир, никогда никому ничего не заказывали. Переводчики сами находили материал для перевода, потом рассылали по журналам. Иногда удавалось напечатать. А в середине 1990-х издательской вольнице пришел конец. В России появились агенты крупнейших западных издательств и популярных авторов и издавать Кинга или Шелдона без разрешения стало себе дороже. Если раньше принятые законы по авторскому праву не соблюдали, потому что никто не требовал, но теперь ситуация изменилась.


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 08:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер
А в середине 1990-х издательской вольнице пришел конец. В России появились агенты крупнейших западных издательств и популярных авторов и издавать Кинга или Шелдона без разрешения стало себе дороже.
Но не потому что пришли агенты. А потому что законы поменялись. Дело было так. СССР подписал Бернскую конвенцию в 1973 году. С примечанием что действаует только после 1973 года. СССР распался. И Россия как бы ничего не подписывала. Вот и была вольница. Но в 1994 году уже Россия подписала Конвенцию. О чем я?
цитата Виктор Вебер
В России появились агенты крупнейших западных издательств и популярных авторов и издавать Кинга или Шелдона без разрешения стало себе дороже.
Это следствие а не причина.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 09:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Но не потому что пришли агенты. А потому что законы поменялись.



Совершенно верно.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 08:58  
цитировать   |    [  ] 
Законы — законами, но важно, кто следит за выполнением. Вот агенты и следили. В середине 1990-х все сложилось, это точно.


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 00:01  
цитировать   |    [  ] 
Обнаружил в Европе, похоже новинка
https://fantlab.ru/messages/470/4700/4700...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 09:19  
цитировать   |    [  ] 
«Мрачные истории, как вы любите»
Стивен Кинг
Мрачные истории, как вы любите / You Like It Darker   [= Вам же нравятся истории помрачнее?]
2024, сборник

“Вам нравится темнее? Прекрасно, мне тоже”, пишет Стивен Кинг в послесловии к этому новому сборнику из двенадцати историй, которые исследуют темную сторону жизни — как в метафорическом, так и в буквальном смысле.

Эти рассказы Стивена Кинга о судьбе, бренности, везении и тех гранях реальности, где может случиться всё, что угодно, такие же насыщенные и захватывающие, как и его романы, весомые по тематике и доставляющие огромное удовольствие при чтении. Кинг пишет, чтобы ощутить “восторг от того, что оставляешь в стороне обычную повседневную жизнь”, и сборник "Вам нравится темнее" снова подарит читателю этот восторг.

“Two Talented Bastids” раскрывает давнюю тайну о том, как два джентльмена приобрели свои навыки.
В “Danny Coughlin's Bad Dream” короткая и беспрецедентная экстрасенсорная...


–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


новичок

Ссылка на сообщение 21 апреля 13:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер
Да, конечно, ошибка имеет место быть.

Просто "имеет место" или "имеет быть".
Сколько можно?
Страницы: 123...342343344345346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх