Озвучка фильмов ваши ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 

  Озвучка фильмов: ваши предпочтения

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 15:54  
Gorekulikoff,
насчет Сербина согласен: это всегда — знак высшего качества.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 16:06  
Обычно дубляж или многоголосый закадровый. Но в попытке изучения языка пытаюсь смотреть для начала с русскими субтитрами, но уже отсмотренное на переводу.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 16:08  
В последние годы очень качественный одноголосый перевод у Д. Есарева . Советую обратить внимание
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 16:14  
Многоголаски закадровые кстати какие лучше? Я в основном смотрю от лоста. Реже "Кубик в кубе".
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 16:20  
Evil Writer,
раз на раз не приходится. Из последнего: сериал "Кремниевая долина" пошел только в озвучке "Амедиа", остальное не понравилось вообще. Сейчас досматриваю "Хорошую жену" — первые пять сезонов были в озвучке Universal (нравилось почти всё), шестой приходится смотреть в озвучке NewStudio — гораздо меньше положительных эмоций.
"Менталист", помнится, нравился от Паровозика, "Смерть в раю" — от студии Райдо.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 16:27  
apin74
Ну короче не угадаешь)
Либо спрашивать у профи в каком переводе смотреть, либо наугад.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 16:33  
Evil Writer,
совет могу дать один: если выбор идет только между многоголосым дубляжом и одноголосым, то выбирать нужно первый вариант:-).
В этом случае я бы даже от дубляжа Сербина отказался.
Правда, иногда такие жуткие озвучки встречаются, что сразу запись стираешь и ищешь новые расклады.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 16:40  

цитата apin74

если выбор идет только между многоголосым дубляжом и одноголосым, то выбирать нужно первый вариант

Да иногда как. Фильмы всегда однозначно в дубляже например смотрю. А сериалы, ну не знаю... Тут сложнее. Пытался смотреть "Дедвуд" помню в озвучке Сербина, не зашло. Но хочу попробовать еще раз. С субтитрами тем более всегда отвлекаюсь, на то что происходит на экране.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 16:55  

цитата Evil Writer

Ну короче не угадаешь)

Не угадаешь, последней многоголосой закадровой что я смотрел была озвучка СТС для сериала "Щит". Собственно озвучивание было ещё ничего, но качество перевода — слова "бредовая отсебятина" не передают всей его глубины. Даже у крупных студий вроде LostFilm или "Кубик в кубе" случаются ошибки при переводе или при озвучке (чаще всего теряются целые фразы из оригинала); у начинающих студий — таких ошибок больше. В их случае даже посредственное знание английского языка (как у меня) позволяет эти ошибки замечать и удовольствие от просмотра портится.
В этом плане ценность полного дубляжа для меня в том, что оригинал не слышен :-).

Художественные фильмы предпочитаю или в полном дубляже или оригинал с субтитрами — слишком часто обжигался на многоголосых закадровых. Одноголосая — тоже вариант, но под настроение.
Сериалы ищу от уже знакомых студий, однозначных предпочтений нет — для разных сериалов, разный выбор. Если нет ни одной удовлетворительной — ищу субтитры.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 17:03  
bubacas
Смысел ясен:-)
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 09:27  
По поводу Кубик в Кубе — у них раз на раз не приходится. В целом, они не цензурируют переводы, что уже плюс. Но иногда, когда слышно оригинальный голос, есть ощущение, что они сильно литературничают с переводом, то есть в оригинале немного по-другому или есть/нет каких-то слов. Но в целом, качество их работ хорошее.

Тут уже писали про Дмитрия Есарева несколько постов назад, поддерживаю, так же, как и Котова, Чадова, Яроцкого, Матвеева и других ребят с Переулка Переводмана. Для любителей качественных правильных переводов настоятельно рекомендую. Переводят достаточно много, и не только фильмы, где обязательно чернуха-матюки и пр., но и более детские фильмы, и популярные, и сериалы, и мультики и т. д. + они добавляют к себе переводы от других переводчиков и студий, если считают их достаточно качественными, хотя некоторые переводы (не от них) всё равно могут быть зацензуренными или не совсем точными (навскидку, исследований не проводил).


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2015 г. 20:53  
Действительно, когда как... Ясен пень, что откровенный мат (убогий) и довольно разнообразный ("литературный") мат в субтитрах фильма "Человек со шрамом" меня в русской озвучке убил бы... Она есть, но четко отцензурена. Только вот Ал Пачино со товарищи в цензуре... Ха-ха...
Херовый дубляж "Интерстеллар" я сразу отключил — но и свои голосишки актеров меня не вдохновили.
А вот совершенно тусклый голос Шварценеггера в четвертом "Бэтмэне" я сразу перевел в полный русский дубляж — красивый низкий голос, бас. Да и Сэди Фрост со своим мерзким визжанием в "Дракуле" не слушается. Очень хорошие дубляжи у Киану Ривза и Джонни Деппа. А в случае Паку Роми ("Цельнометаллический Алхимик") сами японцы очень одобрили дублирование. Ну и легендарная озвучка "Кота в сапогах" (Япония) с Вициным превосходит японцев в разы!
Наши легенды не всегда были "в тему". Тот же Володарский лепил фразы в диалогах "Клеопатры" настолько подряд, что порой было непонятно кто говорит. Но тем не менее — я люблю наши легенды. Да, слышу голос актеров, но и голос переводчика мне по душе. Хотя это фильмы 80-90х... Ностальгия. "Терминатор". "Робокоп". Кассеты.


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2015 г. 23:27  
Moroth

цитата

и даже Володарский переводили великолепно передавая атмосферу и юмор фильмов!Поэтому, если хочу пересмотреть , что-то не из нового всегда ищу переводы с их голосами


Прочитал Володаевский:-) Просто недавно смотрел Потом Ежи Гофмана, и там был пан Володавский.
К слову сказать, Потом был дублирован в Советском Союзе для проката, и Володавского дублировал Юрий Яковлев. Короче говоря, не раз Гусарская балада вспоминалась, так как в дубляже у Володаевского такой пафосный тон, что особенно забавно на фоне небольшого роста.:-)))
Но польские фильмы в русском дубляже — вещь забавная.

цитата

Современный дубляж- убожество, причём вина не только в иногда переигрывающих и не попадающих актёрах


Ну у нас просто все настолько привыкли к такому благу, как дубляж фильма, что уже перестали его и замечать.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2015 г. 21:09  
По мне, только полный дубляж. А самый любимый мой дубляж — это в "Укрощение строптивого" с Челентано и Орнеллой Мути.


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 2015 г. 23:03  
cence, если речь идёт о старом дубляже, то да, он хорош, но если о современном...

Хотя если фильм: без мата; это не комедия; нет глубокого сюжета, то можно и в дубляже смотреть. Всё же как ни крути, но плюс дубляжа в чёткости голосов, чего зачастую не хватает одноголосым переводам.


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 2015 г. 23:19  

цитата cence

А самый любимый мой дубляж — это в "Укрощение строптивого" с Челентано и Орнеллой Мути

В СССР вообще к дубляжу очень ответственно подходили...
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 октября 2015 г. 00:13  
Предпочитаю одноголосый перевод, за ним по степени комфортности идёт многоголосый, дальше дубляж. Субтитры меня сбивают с толку: даже если не знаю язык, всё равно отвлекаюсь на них, хоть они на финском, хоть на корейском. Как-то исчезающе редки случаи, чтобы закадровый перевод мешал воспринимать интонации актёров, или речь актёров забивала переводчика — разве что громкость оригинала и перевода не отрегулирована.
При этом очень важно, чтобы переводился именно оригинал, а то один раз попался "Крадущийся тигр, затаившийся дракон" с хорошим многоголосым переводом, но... предварительно дублированный на английский. Вот это было расстройство так расстройство.
–––
Девочки! Лижите марочки, скоро придётся писать мамочке.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 13:28  
Гаврилов, Горчаков — люблю смотреть старые фильмы в их озвучке.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 14:36  
Потихоньку перехожу на оригинал (если это английский). Но уровень знания еще слаб, потому иногда балую себя переводом. Когда как в общем.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 14:58  
Я так понимаю, что любимым переводчиком у меня становится Береговых.
Если, конечно, я не путаю, и он специализируется на японском криминальном кино прошлого века.
–––
22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть.
Страницы: 123...678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 
  Новое сообщение по теме «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх