Единицы измерения в ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Единицы измерения в переводной литературе»

 

  Единицы измерения в переводной литературе

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

основной аргумент сторонников перевода иностранных единиц в привычные: "мне лениво"
При чем здесь лень? Мне такой, неадаптированный перевод кажется неуважением к читателю, эт во первых.
Во вторых, должна быть целесообразность. Цель прочтения фантастической литературы, ну никак не Изучение чужой культуры. По крайней мере далеко не всех интересует культура Альфа Центавры:). Так к лентяям можно отнести и всех тех, кто не может прочесть произведение на языке оригинала. В ряде случаев другие единицы измерения только путают и отдаляют от понимания "што хател сказать аффтар". Единица измерения, как значимая часть культуры вызывает у меня сомнения. Насколько отличалась бы культура англичан если бы они пиво пили не пинтами, а поллитрами?:)
Кстати, о изучении, есть ряд учебников к которым по работе приходится прибегать. Очень смущают авторы, которые уверены, что читающий их учебник, должен держать в голове все ранее пройденные курсы, и не утруждающие себя описанием причинно-следственных связей.
Возникает следующий вопрос: Кто лениться? Ленятся читатели или ленятся издатели?
Читатель должен потреблять любой продукт, или издатель должен обеспечить определенный уровень качества?
–––
Любовь никогда не перестает... ап. Павел
Не указывайте дорогу Любви. отец Олег


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 23:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата mist

В ряде случаев другие единицы измерения только путают и отдаляют от понимания "што хател сказать аффтар".

mist , меня удивил бы диалог астронавтов англоязычного автора, рассуждающих о каких-то там км и метрах, может даже- в вершках и саженях!:-D
   Оставлять единицы измерения в пинтах, квартах, галлонах целесообразнее, ИМХО.
   Насчет ленивых читателей- почти в каждом доме есть справочная литература, иногда не грех заглянуть и почитать для повышения кругозора!:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

ИМХО сноски лишние
+1


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 
Оставить как есть, конечно же! Сноска — опционально.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 00:01  
цитировать   |    [  ] 
Kurok

цитата Kurok

Вообще не переводить нельзя. Либо сноски, либо прямой перевод, но обязательно должна быть инфа
- если читатель берет книгу англоязычного автора , он должен быть готовым встретить всю систему единиц измерений и характерные для англоязычных стран обозначения.Нельзя переводить книги в расчете на ленивых и неграмотных читателей .:-)))


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ялини

если читатель берет книгу англоязычного автора , он должен быть готовым встретить всю систему единиц измерений и характерные для англоязычных стран обозначения.Нельзя переводить книги в расчете на ленивых и неграмотных читателей .


Фигня какая, значит вообще переводить не нужно. Хотите прочесть англоязычного автора — учите английский. Китайского — китайский, и т.д. Кроме того, физики в романе должны говорить только формулами, все пояснения по теории — туда же. Не понял читатель — учи физику, химию, дактилоскопию, медицину, военнное дело, не забудь изучить морское и т.д.

Нужно для антуража футы в тексте оставить — пожалуйста, но в сноске дай примечание. 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 
Почему-то захотелось мне ответить цитатой героя Гари Олдмана из фильма "Пятый элемент":
"Хочешь чтобы что-то было сделано — сделай это сам!"


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 00:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата andor

Почему-то захотелось мне ответить цитатой героя Гари Олдмана из фильма "Пятый элемент":
"Хочешь чтобы что-то было сделано — сделай это сам!"


А Вы помните как он кончил?:-)


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 02:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

А Вы помните как он кончил?

Помню... Но перед этим он своего добился. )
Вообще на мой взгляд оставлять надо как есть. Можно конечно давать пояснения в сносках, но не каждый раз. И уж точно не для футов и дюймов.
А мозгами нужно шевелить — на то они и даны.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 02:31  
цитировать   |    [  ] 
Бесполезный спор. 1. Никто не поменяет своего мнения, сколько ни убеждай, какие бы аргументы не приводились. 2. Любителям сносок: надежды на то, что издатели кинутся переделывать издания под вас, нет. И на каждой странице не будет сносок типа, 2 фута равно 61 см.


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 04:07  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz Совершенно ни к чему сноски на каждой странице. Вполне достаточно в конце книги дать краткую справочку, что чему равно. Кому захочется — посмотрит. Зная, что фут равен 30 см, не так уж сложно прикинуть, чему равны 6 футов. А если будет плюс-минус пара см — так не задачу же решаем.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 04:19  
цитировать   |    [  ] 
Irena так и я о том же


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 06:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата mist

При чем здесь лень?

А Вы тред посмотрите. Не один раз открытым текстом было сказано.

цитата

Мне такой, неадаптированный перевод кажется неуважением к читателю, эт во первых.

Хорошо Вы определили перевод с пересчётом единиц — "адаптированный". Напомню, что так же называются упрощённые издания, приспособленные к пониманию детей определённого возраста. Для взрослого же читателя подобная адаптация — как раз и есть самое настоящее неуважение.

цитата

Во вторых, должна быть целесообразность. Цель прочтения фантастической литературы, ну никак не Изучение чужой культуры.

Цель любого чтения — изучение культуры. Чужой, своей, выдуманной. Одна из целей, конечно, но уж никак не последняя.

цитата

В ряде случаев другие единицы измерения только путают и отдаляют от понимания "што хател сказать аффтар".

Аргумент "меня это путает" — это тот же самый аргумент "мне лениво", только другими словами.

цитата

Единица измерения, как значимая часть культуры вызывает у меня сомнения.

А Вы не сомневайтесь, значимая. Иначе от них давно бы отказались.

цитата

Очень смущают авторы, которые уверены, что читающий их учебник, должен держать в голове все ранее пройденные курсы, и не утруждающие себя описанием причинно-следственных связей.

Я всегда полагал, что бывают учебники для начинающих, а бывают продвинутые курсы. Не всякую книжку уместно начинать с повторения алфавита.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 06:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата LAN

Следующим шагом будет: "Хотите читать зарубежных авторов — выучите иностранный язык. Иначе какой же вы любитель фантастики."

Не будет. Существуют традиционные правила, касающиеся того, что следует переводить, а чего не следует, выработанные десятилетиями усилий как практиков, так и теоретиков перевода. Согласно этим правилам, лорда не переводят боярином, кэб извозчиком, а фут 30 сантиметрами. По-моему, это разумно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 07:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Существуют традиционные правила, касающиеся того, что следует переводить, а чего не следует

"Ничто не вечно под луной". Данный опрос наглядно показывает, что эти пресловутые правила морально устарели и требуют существенной модернизации.
Забивать голову за свои же деньги не нужной, в принципе, информацией абсолютно нет желания.
Создание национального колорита должно обеспечиваться сохранением "родных" единиц измерения в тексте, а наличие сносок внизу страницы с их переводом в СИ свидетельствует об уважении переводчика/издателя к отечественному читателю.
–––
Сейчас нахожусь: Земля, Россия, Санкт-Петербург
Сейчас читаю: Н. Перумов "Алиедора"


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 07:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ялини

меня удивил бы диалог астронавтов англоязычного автора, рассуждающих о каких-то там км и метрах
Артур Кларк бы удивил?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 07:49  
цитировать   |    [  ] 
LAN может проще написать письмо, допустим Стивену Кингу, типа: "дорогой Стиви, ты это, хорош на английском-то писать, непонятно нам, мы тут в России по-русски привыкли, так что давай, никаких там футов-фунтов, шоб метры и кг. Да и это, никаких Шоушенков чтоб, пущай по русски чё нить,и ещё это, Долорес Клейборн забудь, теперь-на она Дуня Ветрова. Понял?..".
Об уважении к читателю говорите? ну-ну. А об уважении к писателю чёж молчите? Переводить так, чтоб ему было обидно за перевод, где вместо того, что он нам писал — отсебятина от переводчика, адаптированная для тех, кто не может сто футов перевести в 30 метров...
И ничего не устарело. По крайней мере, для меня. Как было в чести подумать, поразмыслить, в энциклопедию залезть, посчитать в конце концов — так и осталось. А то, что читатель притупел немного и обленился, это факт.
Поэтому и появилась тьма тьмущая, и не только в России, таких писателей, как ... некоторые, которые обленились и отупели. И подают этакую манную кашу, где и думать не надо, глотай да глотай, где понятные метры да килограммы, и вася пупкин главный герой. А потому что, чё ж, найдутся читатели, кто и это, извините, "будет хавать".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 08:03  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz Читайте, пожалуйста, посты внимательнее. Никто не предлагает убирать из текста столь любимые Вами футы, фунты и прочие Фаренгейты. А вот почему некоторых коллег дико раздражает сама возможность маленьких сносочек внизу страницы с переводом единиц в СИ, ей-ей не пойму???
–––
Сейчас нахожусь: Земля, Россия, Санкт-Петербург
Сейчас читаю: Н. Перумов "Алиедора"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 08:06  
цитировать   |    [  ] 
именно раздражает, потому как, повторюсь, знания это элементарные.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 08:07  
цитировать   |    [  ] 
Мне интересно, а сторонники перевода в "родные" меры осознают чего они добиваются? Ведь довольно часто меры длины, веса, используются в прямой речи героев, или в описаниях и создает своеобразный дух книги. про "двухсполовинойсантиметровочку" уже говорили. Или вот сейчас я прочитал "Мост птиц". Беру навскидку одну из фраз "кисти для письма лежали ровно в двух цунях от чернильного камня". Сноска на размер присуствует. перевожу "Кисти для письма лежали ровно в 6 см 4 мм от чернильного камня". "полчи влево" = "170 см влево". Мало того что акцентирование в этих фразах смещается, дух книги убивается на раз. Я уже говорил, что для меня идеальный вариант табличка с метрическими данными в конце книги. Или сноски, которые ИМХО, меньшее зло чем бездумный перевод всего и вся.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Страницы: 1234567...91011    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Единицы измерения в переводной литературе»

 
  Новое сообщение по теме «Единицы измерения в переводной литературе»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх