автор |
сообщение |
mist 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2008 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya основной аргумент сторонников перевода иностранных единиц в привычные: "мне лениво" При чем здесь лень? Мне такой, неадаптированный перевод кажется неуважением к читателю, эт во первых. Во вторых, должна быть целесообразность. Цель прочтения фантастической литературы, ну никак не Изучение чужой культуры. По крайней мере далеко не всех интересует культура Альфа Центавры:). Так к лентяям можно отнести и всех тех, кто не может прочесть произведение на языке оригинала. В ряде случаев другие единицы измерения только путают и отдаляют от понимания "што хател сказать аффтар". Единица измерения, как значимая часть культуры вызывает у меня сомнения. Насколько отличалась бы культура англичан если бы они пиво пили не пинтами, а поллитрами?:) Кстати, о изучении, есть ряд учебников к которым по работе приходится прибегать. Очень смущают авторы, которые уверены, что читающий их учебник, должен держать в голове все ранее пройденные курсы, и не утруждающие себя описанием причинно-следственных связей. Возникает следующий вопрос: Кто лениться? Ленятся читатели или ленятся издатели? Читатель должен потреблять любой продукт, или издатель должен обеспечить определенный уровень качества?
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
Ялини 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2008 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mist В ряде случаев другие единицы измерения только путают и отдаляют от понимания "што хател сказать аффтар".
mist , меня удивил бы диалог астронавтов англоязычного автора, рассуждающих о каких-то там км и метрах, может даже- в вершках и саженях! Оставлять единицы измерения в пинтах, квартах, галлонах целесообразнее, ИМХО. Насчет ленивых читателей- почти в каждом доме есть справочная литература, иногда не грех заглянуть и почитать для повышения кругозора!
|
|
|
Ялини 
 гранд-мастер
      
|
|
GerD 
 гранд-мастер
      
|
|
Ялини 
 гранд-мастер
      
|
23 октября 2008 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kurok цитата Kurok Вообще не переводить нельзя. Либо сноски, либо прямой перевод, но обязательно должна быть инфа - если читатель берет книгу англоязычного автора , он должен быть готовым встретить всю систему единиц измерений и характерные для англоязычных стран обозначения.Нельзя переводить книги в расчете на ленивых и неграмотных читателей .
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
23 октября 2008 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ялини если читатель берет книгу англоязычного автора , он должен быть готовым встретить всю систему единиц измерений и характерные для англоязычных стран обозначения.Нельзя переводить книги в расчете на ленивых и неграмотных читателей .
Фигня какая, значит вообще переводить не нужно. Хотите прочесть англоязычного автора — учите английский. Китайского — китайский, и т.д. Кроме того, физики в романе должны говорить только формулами, все пояснения по теории — туда же. Не понял читатель — учи физику, химию, дактилоскопию, медицину, военнное дело, не забудь изучить морское и т.д.
Нужно для антуража футы в тексте оставить — пожалуйста, но в сноске дай примечание. 
|
|
|
andor 
 магистр
      
|
23 октября 2008 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему-то захотелось мне ответить цитатой героя Гари Олдмана из фильма "Пятый элемент": "Хочешь чтобы что-то было сделано — сделай это сам!"
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
23 октября 2008 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andor Почему-то захотелось мне ответить цитатой героя Гари Олдмана из фильма "Пятый элемент": "Хочешь чтобы что-то было сделано — сделай это сам!"
А Вы помните как он кончил?
|
|
|
andor 
 магистр
      
|
23 октября 2008 г. 02:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok А Вы помните как он кончил?
Помню... Но перед этим он своего добился. ) Вообще на мой взгляд оставлять надо как есть. Можно конечно давать пояснения в сносках, но не каждый раз. И уж точно не для футов и дюймов. А мозгами нужно шевелить — на то они и даны.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
23 октября 2008 г. 02:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бесполезный спор. 1. Никто не поменяет своего мнения, сколько ни убеждай, какие бы аргументы не приводились. 2. Любителям сносок: надежды на то, что издатели кинутся переделывать издания под вас, нет. И на каждой странице не будет сносок типа, 2 фута равно 61 см.
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
23 октября 2008 г. 04:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Совершенно ни к чему сноски на каждой странице. Вполне достаточно в конце книги дать краткую справочку, что чему равно. Кому захочется — посмотрит. Зная, что фут равен 30 см, не так уж сложно прикинуть, чему равны 6 футов. А если будет плюс-минус пара см — так не задачу же решаем.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
23 октября 2008 г. 06:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mist При чем здесь лень?
А Вы тред посмотрите. Не один раз открытым текстом было сказано.
цитата Мне такой, неадаптированный перевод кажется неуважением к читателю, эт во первых.
Хорошо Вы определили перевод с пересчётом единиц — "адаптированный". Напомню, что так же называются упрощённые издания, приспособленные к пониманию детей определённого возраста. Для взрослого же читателя подобная адаптация — как раз и есть самое настоящее неуважение.
цитата Во вторых, должна быть целесообразность. Цель прочтения фантастической литературы, ну никак не Изучение чужой культуры.
Цель любого чтения — изучение культуры. Чужой, своей, выдуманной. Одна из целей, конечно, но уж никак не последняя.
цитата В ряде случаев другие единицы измерения только путают и отдаляют от понимания "што хател сказать аффтар".
Аргумент "меня это путает" — это тот же самый аргумент "мне лениво", только другими словами.
цитата Единица измерения, как значимая часть культуры вызывает у меня сомнения.
А Вы не сомневайтесь, значимая. Иначе от них давно бы отказались.
цитата Очень смущают авторы, которые уверены, что читающий их учебник, должен держать в голове все ранее пройденные курсы, и не утруждающие себя описанием причинно-следственных связей.
Я всегда полагал, что бывают учебники для начинающих, а бывают продвинутые курсы. Не всякую книжку уместно начинать с повторения алфавита.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
23 октября 2008 г. 06:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAN Следующим шагом будет: "Хотите читать зарубежных авторов — выучите иностранный язык. Иначе какой же вы любитель фантастики."
Не будет. Существуют традиционные правила, касающиеся того, что следует переводить, а чего не следует, выработанные десятилетиями усилий как практиков, так и теоретиков перевода. Согласно этим правилам, лорда не переводят боярином, кэб извозчиком, а фут 30 сантиметрами. По-моему, это разумно.
|
|
|
LAN 
 гранд-мастер
      
|
23 октября 2008 г. 07:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Существуют традиционные правила, касающиеся того, что следует переводить, а чего не следует
"Ничто не вечно под луной". Данный опрос наглядно показывает, что эти пресловутые правила морально устарели и требуют существенной модернизации. Забивать голову за свои же деньги не нужной, в принципе, информацией абсолютно нет желания. Создание национального колорита должно обеспечиваться сохранением "родных" единиц измерения в тексте, а наличие сносок внизу страницы с их переводом в СИ свидетельствует об уважении переводчика/издателя к отечественному читателю.
|
––– Сейчас нахожусь: Земля, Россия, Санкт-Петербург Сейчас читаю: Н. Перумов "Алиедора" |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
23 октября 2008 г. 07:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
LAN может проще написать письмо, допустим Стивену Кингу, типа: "дорогой Стиви, ты это, хорош на английском-то писать, непонятно нам, мы тут в России по-русски привыкли, так что давай, никаких там футов-фунтов, шоб метры и кг. Да и это, никаких Шоушенков чтоб, пущай по русски чё нить,и ещё это, Долорес Клейборн забудь, теперь-на она Дуня Ветрова. Понял?..". Об уважении к читателю говорите? ну-ну. А об уважении к писателю чёж молчите? Переводить так, чтоб ему было обидно за перевод, где вместо того, что он нам писал — отсебятина от переводчика, адаптированная для тех, кто не может сто футов перевести в 30 метров... И ничего не устарело. По крайней мере, для меня. Как было в чести подумать, поразмыслить, в энциклопедию залезть, посчитать в конце концов — так и осталось. А то, что читатель притупел немного и обленился, это факт. Поэтому и появилась тьма тьмущая, и не только в России, таких писателей, как ... некоторые, которые обленились и отупели. И подают этакую манную кашу, где и думать не надо, глотай да глотай, где понятные метры да килограммы, и вася пупкин главный герой. А потому что, чё ж, найдутся читатели, кто и это, извините, "будет хавать".
|
|
|
LAN 
 гранд-мастер
      
|
23 октября 2008 г. 08:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Читайте, пожалуйста, посты внимательнее. Никто не предлагает убирать из текста столь любимые Вами футы, фунты и прочие Фаренгейты. А вот почему некоторых коллег дико раздражает сама возможность маленьких сносочек внизу страницы с переводом единиц в СИ, ей-ей не пойму
|
––– Сейчас нахожусь: Земля, Россия, Санкт-Петербург Сейчас читаю: Н. Перумов "Алиедора" |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
badger 
 миротворец
      
|
23 октября 2008 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне интересно, а сторонники перевода в "родные" меры осознают чего они добиваются? Ведь довольно часто меры длины, веса, используются в прямой речи героев, или в описаниях и создает своеобразный дух книги. про "двухсполовинойсантиметровочку" уже говорили. Или вот сейчас я прочитал "Мост птиц". Беру навскидку одну из фраз "кисти для письма лежали ровно в двух цунях от чернильного камня". Сноска на размер присуствует. перевожу "Кисти для письма лежали ровно в 6 см 4 мм от чернильного камня". "полчи влево" = "170 см влево". Мало того что акцентирование в этих фразах смещается, дух книги убивается на раз. Я уже говорил, что для меня идеальный вариант табличка с метрическими данными в конце книги. Или сноски, которые ИМХО, меньшее зло чем бездумный перевод всего и вся.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|