автор |
сообщение |
bacumur 
 философ
      
|
22 октября 2008 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Din Tomas , пройти за день полторы лиги, то бишь 6 км... Гм, это если по джунглям, да еще и без мачете, да еще груз на себе тащить (допустим туземные носишьщики разбежались)... Или тащишь на руках по русской-то грязи осадную мортиру весом эдак в дюжину хандредвейтов, а людей у тебя оказалось всего-то с полплутонга, да еще и люди надорваны, потому что уже две недели на марше, и жратвы нет, и больны поголовно... Вы чувствуете, сколько сразу привлеченных, не обозначенных внешне ассоциаций возникает? По-моему, это здорово!
Ну нельзя переводить все это, невозможно! И сноски давать — тоже не рекомендуется, потому что при желании в том же и-нете можно вытащить спокойненько все эти сведенья, или в политехнических хороших словарях посмотреть, а то и выписать это на листочек, как кто-то тут предлагал, и после разобраться — тоже выход... Романчики главной своей затеей имеют выражение и описание человеков, а люди, как у них водится, много чего лишнего напридумывали, или избыточно параллельного... Вот.
А если нас, не желающих ни перевода, ни сносок всего-то четверть от общего числа дискутирующих, так это оттого, что мы (как вариант объяснения) привыкли этими подручными способами пользоваться, знаем где их найти, возможно перевели это дело на автомат. Но раскладка сия касается (по моему скромному разумению) вовсе не справочного аппарата художественных книг, а тестирует "всего-то" психологию чтения, что очень любопытно.
|
|
|
Хыча 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2008 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duke Сноски в конце книги для меня означают их отсутствие вообще. Я что, прочитав каждые пару страниц буду выискивать в конце книги, что это означает?
Пардон за оффтоп, но это близко к теме. Читали "Путь меча" Олдей? На форуме все в восторге (кто не в полном, те молчат, моветон). Так там после каждой почти страницы надо лезть в конец, в справочник. С именами наоборот — открываешь начало, чтобы вспомнить, кто есть кто. Размеры — аналогично: три выпада и т.п. И читают это, кайф ловят. В чём тут дело — для меня загадка. Кто бы просветил, хоть в личке...
|
––– Сделайте мне красиво! |
|
|
tilur 
 авторитет
      
|
22 октября 2008 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оставить пинту и кварту как есть 
Остальное в сноски 
В догон. Сноски на той же странице и если идет 3 вершка, то и переводить не как 1 вершок — 30 см. А сразу около метра. И всегда при встрече на тойже странице. Ну я бы так хотел бы 
|
––– Мне очень нравится доктор Кадди... |
|
|
dokont 
 авторитет
      
|
22 октября 2008 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN будьте добры при переводе указать обыденные для меня единицы измерения
Нет проблем: одна из самых популярных сказок датчанина — "Двух с половиной сантиметровочка". Классно звучит. Я — балдю. 
|
|
|
Хыча 
 гранд-мастер
      
|
|
Feska 
 философ
      
|
22 октября 2008 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokont Нет проблем: одна из самых популярных сказок датчанина — "Двух с половиной сантиметровочка". Классно звучит. Я — балдю.
С дюймовочкой, конечно, перебор, но с футами-фунтами-ярдами-дюймами-фаренгейтами что-то делать надо. Фраза: "Было жарко, градусов сто" меня, например, начисто сбивает с толку. При наших ста градусах даже бактерии дохнут. Я не житель оклахомщины, чтобы как следует прочувствовать эту информацию. Высоты в футах тоже радуют, особенно, без указания самих единиц. "Самолет летел на высоте пятнадцати тысяч". Это был военный самолет? Или безумные летчики решили установить рекорд на Боинге? Ан нет, оказывается, имеются в виду футы, и число надо тупо поделить на три. Жаль, все эти ненужные размышлизмы отвлекают от самой книги.
|
––– Из Брешии в Брешию |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
|
Feska 
 философ
      
|
22 октября 2008 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Возвели элементарные знания в ранг проблемы. Не понимаю.
Дык для меня, например, инструкция к какому-нить прибору на англицком — не проблема, там тексты в пределах средней школы, но многим почему-то такие инструкции не нравятся
|
––– Из Брешии в Брешию |
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
22 октября 2008 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Вы правы, знания элементарные. Но есть много всего, в т.ч. и не нужного, что приходится держать в голове. И ведь действительно отвлекают расчеты. Хочешь понять, что написанно, ан нет. Или справочник держи в сумке постоянно, или к компу плетись. Удовольствие от прочтения затирается. Тут уж точно выход один, заучивать формулы перевода. Читаешь, пересчитываешь, и дальше читаешь. Для тренировки ума и памяти даже хорошо
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2008 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просто я к тому, что только обычным образом потреблять чтиво, а не познавать, совершенствоваться, тренировать свою память недопустимо. Тем более читателям фантастики. И не зазорно отвлечься на минутку, порыться в энциклопедии пару раз, чтоб потом все эти иноземные меры не вызывали такой реакции.
|
|
|
bacumur 
 философ
      
|
|
mastino 
 миродержец
      
|
22 октября 2008 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчёт перевода... Попалась мне как то в детстве книга, под названием "80 000 км. под водой" Да, именно та самая, Жюль Верновская "20 000 лье". Переводчик такой вот попался — все единицы перевёл. Так и не смог я её читать ( точнее перечитывать, потому как уже читал эту книгу в нормальном переводе ). Так что все переводы единиц хороши в меру. Вполне достаточно разок сноску дать.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
mist 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2008 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz И не зазорно отвлечься на минутку, порыться в энциклопедии пару раз, чтоб потом все эти иноземные меры не вызывали такой реакции.
цитата bacumur в том же и-нете можно вытащить спокойненько все эти сведенья Волею судеб я обычно читаю по дороге на работу/с работы, или когда в командировку еду. И вы хотите сказать, что на работу я прихожу чисто полазить по инету выяснить чем морская миля отличается от сухопутной, а в командировку надо обязательно покупать парочку политехнических словарей? Даже при представлении сколько, что фунт примерно 400г, фут около 30 см, когда в какой нибудь англоамериканской литературе для описания человека используют эти единицы, я не могу на автомате пересчитать. И через несколько страниц с удивлением понимаю что описывается не толстый коротышка, а длинный дистрофик, это несколько сбивает .
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
Хыча 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2008 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Feska Дык для меня, например, инструкция к какому-нить прибору на англицком — не проблема, там тексты в пределах средней школы, но многим почему-то такие инструкции не нравятся
А ежели размеры в локтях аль в аршинах?
|
––– Сделайте мне красиво! |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
22 октября 2008 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Потрясает основной аргумент сторонников перевода иностранных единиц в привычные: "мне лениво". Разжуйте, дескать, а я уж, так и быть, проглочу. И это пишут любители фантастики, привыкшие считать себя, и не без оснований, самой интеллектуально подвижной частью общества! Но совсем не поработав мозгами, чужой культуры не понять. Хотите читать зарубежных авторов — приложите усилия. Благо, они и требуются-то минимальные.
|
|
|
LAN 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2008 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Хотите читать зарубежных авторов — приложите усилия.
Следующим шагом будет: "Хотите читать зарубежных авторов — выучите иностранный язык. Иначе какой же вы любитель фантастики." Меня Ваше заявление, уважаемый zarya, тоже "потрясает".
|
––– Сейчас нахожусь: Земля, Россия, Санкт-Петербург Сейчас читаю: Н. Перумов "Алиедора" |
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
22 октября 2008 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Но если у них обыденность — дюймы/фунты, то, переводчики, будьте добры при переводе указать обыденные для меня единицы измерения
Если это не вредит антуражу. Холмс с Ватсоном должны всё мерять в дюймах. Дух Англии, эпохи и всё такое. А вот если единицы измерения для антуража не важны, то лучше перевести.
|
|
|