автор |
сообщение |
duke 
 миротворец
      
|
21 октября 2008 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Хыча Нет размеров и расстояний в привычных мерках — неуважение к читателю

цитата kkk72 Запомнить раз и навсегда, чем равен фут или фунт — несложно
а ты ярд и акр помнишь без заглядывания? А про Кельвины я вообще молчу...
цитата LAN Так что — да здравствуют сноски внизу страницы!!

|
––– "Человек есть существо ко всему привыкающее..." |
|
|
necrotigr 
 магистр
      
|
21 октября 2008 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kkk72 пинта — чуть больше 400 гр,
Пинту легко можно перевести в наши поллитры Но будет ли это оправдано стилистически?!
|
––– Водку наливают возле стен Кремля - Ты моя Россия, ты моя земля! |
|
|
LAN 
 гранд-мастер
      
|
21 октября 2008 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Маленький оффтоп, но не могу сдержаться и не выразить еще раз возмущение пресловутыми "минками" г-на Пехова
|
––– Сейчас нахожусь: Земля, Россия, Санкт-Петербург Сейчас читаю: Н. Перумов "Алиедора" |
|
|
kkk72 
 миротворец
      
|
21 октября 2008 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duke Ярд- 91,5 см, фут- треть ярда-30,5 см. дюйм — 2,54см= одна двенадцатая фута, линия — одна десятая дюйма. Три линии — 7,62мм=АК Вот с актрами проблема. Ладно, больше не буду выделываться![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– I`ll be back! |
|
|
dokont 
 авторитет
      
|
21 октября 2008 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо не только единицы измерения переводить, но и имена все импортные заменить на Иванов и Василиев, и фамилии авторов поменять на наших: на кой нам учиться выговаривать "Буджолд", например, когда можно поставить привычное "Панова", тоже — например.  Я так понимаю, что некоторая часть читателей себя не чувствует нармально, пока хоть чтонибудь не исковеркает в чужих книгах. Причём, всё равно что: окончание переписать — пожалста! нет проблем. Имена попереводить и сделать из Кинга Королёва — да запросто. Эту бы энергию — да в мирных целях. Пока не приняли ещё решения все картины старых мастероа переодеть в джинсы и белые тапочки. 
|
|
|
chiffa 
 философ
      
|
21 октября 2008 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
За третий вариант.И чтоб почаще повторялось, а то я не особо их запоминаю.
|
––– Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги. |
|
|
duke 
 миротворец
      
|
21 октября 2008 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dokont А что, в этом что-то есть здравое, мы ведь столицу Франции называем Париж, а не Пари, а Китая — Пекин, а не Бэйцзин. Любой язык старается адаптировать чужие имена собственные под себя. Особенно, когда нужные звуки в каком-либо языке отсутствуют. Ну это оффтоп, впрочем...
А по делу — сноски-то чем плохи? Пусть будут все эти футы, фунты и т.п. — я просто хочу вниз посмотреть и увидеть "мои" единицы.
|
––– "Человек есть существо ко всему привыкающее..." |
|
|
Валерий 
 магистр
      
|
21 октября 2008 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё таки хочется читать не отвлекаясь на повторение матеманики. Потому пункт 2.
|
––– "Против глупости сами боги бороться бессильны" (С) Шиллер |
|
|
chimera 
 миродержец
      
|
21 октября 2008 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я за третий вариант. Один раз можно и сносочку дать с переводом. kkk72, если быть совсем точным в формуле перевода из градусов по Фаренгейту, в градусы по цельсию, то вот так: t=5/9(F-32)
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
21 октября 2008 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поскольку предпочитаю научную фантастику, страшно раздражает, когда меры даны не в СИ. ИМХО — ошибка переводчика. В НФ этот перевод должен быть, однозначно. А вот в иных ситуациях — житейских — проблема, наверное, неразрешима. Вопрос ментальности, с чем соразмерять, скажем, рост человека или длину (не)пройденного пути. Фут, как естественная мера длины, органичен (хотя для меня более органична внесистемная мера длины "шаг") — но для тех, кто вырос в "футовой среде". А для советских школьников лучше метр. Вопрос в том, сможет ли читатель сменить свою метрическую ориентацию и стать "метрическим билингвом"? И захочет ли? Мы выросли в среде СИ, и мысль о том, что естественно мерять длину одной мерой, а высоту другой или сыпучие и жидкие грузы мерять по-разному нам чужда. Но в этом есть и эстетическая составляющая. Метры холодны и равнодушны. Футы и дюймы — ближе к телу... А сноски или примечания — это вопрос типографии и себестоимости. Из-за экономии краски нас лишили буквы Ё. Неужели будут тратить ее на примечания?
|
|
|
mist 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2008 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokont Имена попереводить Есть один такой веселый перевод Властелина колец. :) Переводить нужно конечно без экстремизма. Меня всегда смущала древняя китайская мудрость "Дорога в тысячу миль начинается с первого шага".
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
Logos 
 философ
      
|
22 октября 2008 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я себе справочник давно купил по мерам и весам, когда не лень залезаю, смотрю. Помню каким открытием было в детстве что "фут" и "фунт" это не опечатка, а два разных слова : )))
|
––– В начале было Слово... |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
22 октября 2008 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Голосовала за 3-й пункт. Сноски внизу страницы — идеальный вариант.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
elent 
 миротворец
      
|
22 октября 2008 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда антураж требует, пусть так и будет, как автор написал. От сносок еще никто не умер. А вот если начинают придумывать что-то свое, оставаясь при этом в границах системы СИ — зачем это надо? LAN +1 ( Это насчет Пехова)
|
|
|
bacumur 
 философ
      
|
22 октября 2008 г. 01:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Однозначно переводить такие штуки, как мерности, или объемы, или весовые определения — низя!! Ну низя — и все тут!
Вы еще предложите, как было, кажется, в "Янки при дворе короля Артура" их монетную систему в доллары и центы переводить... А как тогда быть со всеми этими прекрасными — пиастрами, рупиями, дублонами, чохами или песо, мараведисами или реалами, или из фантастики — кредитами и галактами? Что — тоже переводить? Так ведь, знаете, доллар, скажем, начала века шел по русскому курсу золотого червонца, примерно, как полтинник, а доллар 1920-х годов уже вовсе иначе, потому что новенький фордик Т стоил, кажется, всего-то 1600 долларов, и это было совсем дорого, потому что были еще живы люди, которые помнили, как почти та же машинка, лишь без некоторых прибамбасов стоило всего-то 720$, если не ошибаюсь, в любом случае, чуть меньше 800$.
Кстати, kkk72 , спасибо, что поправили где-то вкравшуюся ошибку и обозначили морскую милю или в их обозначениях n-mile как 1852 метра (и кабельтов, соответственно, 1/10 мили, то есть — 185 метров), но вот американская сухая кварта — 1,101 литра, зато американская жидкая кварта — 0,946 л, а с галлонами так: английский или еще т.н. имперский галлон — 4,546 литра, зато американский галлон — 3,785 литра. Я почему не поленился взять словарь и все до третьего после запятой отметить, потому что вы так же сделали.
И еще раз про фунты. Когда нужно бывает очень быстро перевести фунтовый вес... Допустим смотришь бокс, а там согласно нынешней проффи статистике вес спортсменов в фунтах исключительно, тогда нужно делать так (меня один тренер научил)... Берешь вес, делишь пополам (надвое), и вычитаешь еще одну десятую часть, получается довольно точно. Допустим, двести фунтов, пополам, минус одну десятую, то бишь еще десять, и получаем — 90 килограммов. Ошибка всего-то 960 граммов, что для такой вот быстрой оценки вполне допустимо.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2008 г. 03:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эти все единицы ну такое элементарное, шо ну я не знаю, в чем проблема? Я вот, читая в основном иностранную литературу настолько привык ко всем этим футам-фунтам плюс память на цифры отменная плюс совсем неплохо считаю в уме, что в наше привычное переводится просто автоматически. Я против подобного рода сносок, это засоряет книгу. Все меры веса, длины и прочего в любом ежедневнике на первых страницах. Книга и призывает искать и находить необходимые знания. Не запоминается — ну напишите на листе А4 крупно, повешайте в местах где обычно читаете, уверяю вас, запомните и заучите уже через 2 часа.
|
|
|
duke 
 миротворец
      
|
22 октября 2008 г. 03:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bacumur их монетную систему в доллары и центы переводить
не, про монеты речь не идет, только про единицы измерения
цитата bacumur Берешь вес, делишь пополам (надвое), и вычитаешь еще одну десятую часть
а вот за это спасибо, так и буду теперь делать))
цитата sanchezzzz плюс память на цифры отменная плюс совсем неплохо считаю в уме
так суть не в том, что не сосчитать, а в том, что на подсознании-то сидят наши меры. Я, например, встречаю в книге, что растояние от героя до дома 100 метров, так я реально представляю, сколько это (чисто интуитивно), а если я увижу в футах, подсознание мне ничего об этом не говорит, пока не разделишь и не переведешь. Это как с языком иностранным. Можно читать на нем, не переводя про себя, а можно мучиться над переводом каждого слова. И с чего сноски-то засорять будут? Внизу, мелким шрифтом, к тому же не на каждой странице... Впрочем, вас таких, не желающих видеть хотя бы сносок, меньше четверти
|
––– "Человек есть существо ко всему привыкающее..." |
|
|
Irena 
 философ
      
|
22 октября 2008 г. 03:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С одной стороны, запомнить всё сложно: фут-фунт куда ни шло, а градусы Фаренгейта у меня не запоминаются никак :( Но с другой стороны, цитата англичанин, щеголяющий сантиметрами и килограммами... да, это фантастика. Все равно что у Пушкина версты в километры переводить. Футы и мили — часть "местного колорита", переводя их в килограммы и километры, можно уподобиться киношникам, "адаптирующим" классику к современным декорациям, дабы зритель, упаси Боже, не растерялся в незнакомой обстановке (в результате имеем Офелию-негритянку ). С моей точки зрения, лучше давать сноски. Основные единицы примерно известны, а в случае чего можно уточнить.
|
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2008 г. 06:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда получат распространение электронные читалки, проблема вообще легко снимается: сделать программку, которая бы автоматически переводила единицы измерений в метрическую или наоборот, в зависимости от предпочтений. Или всплывающие подсказки делать: ткнул пальцем — всплыл перевод в метры или кг.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
snovasf 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2008 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приятно видеть, что большинство народа за сноски. Переводчики зачастую, поскольку филологи, цифры путают. При редактировании за этим глаз да глаз нужен. Поэтому, особенно молодым, полезно самим лишний раз сноску сделать.
|
|
|