автор |
сообщение |
zarya 
 миротворец
      
|
10 февраля 2009 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alexandre Вот я, будучи по происхождению сыном простого кандидата наук и простого доцента, с детства слушал самые разные беседы о науке, главным образом о физике. И по сей день пребываю в убеждении, что родной мой русский прекрасно подходит для разговоров, статей и любого другого общения на научные темы. Более того, сложилось у меня впечатление, что этот язык лучше прочих для научного разговора пригоден.
Росли бы в семье француза — считали бы, что нет для науки лучше французского языка. Родились бы в Нидерландах — голландский язык был бы для науки идеален.
|
|
|
mist 
 гранд-мастер
      
|
10 февраля 2009 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eladislao меря славянское племя — кто сделал такое эпохальное открытие??? по данным археологов меря было племя черноволосое с долпинокефалической (если правильно пишу), тоесть длинноголовой формой черепа. Славяне в большинстве мезокефалы (среднеголовые), некоторая часть брахикефалы (круглоголовые)
цитата БРАХИКЕФАЛИЯ (от греч. brachys — короткий и kephale — голова) (короткоголовость), в антропологии такое соотношение длины и ширины головы, при котором ширина составляет более 0,81 длины. Признак используется в расоведении. МЕЗОКЕФАЛИЯ (от мезо... и греч. kephale — голова) (среднеголовость), в антропологии такое соотношение длины и ширины головы, при котором ширина составляет от 0,75 до 0,80 длины из энциклопедии Кирилла и Мефодия. Колонизация славянами современной России началась в 5 веке http://www.ozon.ru/context/detail/id/1408.... Славян было на много больше, экономические и хозяйственные отношения благодаря контактам с Византией и готами более развитые. Учитывая, что черные волосы определяет доминантный ген можно прикинуть, что не так много среди русских потомков мери. Если вычесть из этого более поздние вливания кочевников, служилых татар и других народностей, то мерянской крови выйдет совсем не много. Вообщето хотя большой крови между славянами и чудью, мерью не было. Думается мне не так просто фино-угорские правители отдавали власть и дань пришлым князьям. Вот еще мнение http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5...
цитата Луговые марийцы воспринимают слово меря как русифицированное самоназвание западной ветви мари — Мäр
цитата Другие учёные (Шестаков П.Д., А.К. Матвеев и др.) не отождествляют мерю с мари, но считают марийцев наиболее близким к мере финно-угорским народом. В то же время Матвеев признаёт, что "несмотря на многочисленные попытки отделить этнонимы меря и мари друг от друга, есть все же намного больше оснований видеть в них фонетические варианты одного слова..." [
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
Egorro 
 магистр
      
|
11 февраля 2009 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
etoneyava
цитата Хотя для преподавания надо ОБЯЗАТЕЛЬНО использовать родной язык.
Многие с Вами не согласятся. В бывшем СНГ например преподавание обязательно на государственном языке, а родной .... а родной не родной это до фени.
|
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
16 февраля 2009 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alexandre , чтобы "Позвать на княжение" надо, чтобы сам институт княжения в стране был. Что однозначно характеризует жизнь наших предков отнюдь не как племенной строй. А если вспомнить историю Новгорода, там и в 13 веке князь был не административной и законодательной властью, а чисто военной, т.е. "пригласить князя" значило "нанять дружину для защиты". Именно для этого Рюрика и звали. А то, что у кого в руках сила, тот и власть, это уже разговор на другую тему. У вас выходит, как в школьном учебнике. Жили мол славяне первобытным строем по лесам и пещерам и пришел светлый Рюрик и научил их города строить. А потом пришли священники, научили Вере Христовой, и сразу стала великая страна. На пустом месте.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Paladin 
 магистр
      
|
17 февраля 2009 г. 03:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia У вас выходит, как в школьном учебнике. Жили мол славяне первобытным строем по лесам и пещерам и пришел светлый Рюрик и научил их города строить. А потом пришли священники, научили Вере Христовой, и сразу стала великая страна.
Это что, сейчас такие учебники?
|
|
|
Alexandre 
 миродержец
      
|
23 февраля 2009 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот еще один камушек в огород моих оппонентов — буквально вчера (или позавчера? склероз проклятый!) слышу по телевизору: "Русский язык способствует развитию соображалки" — Михаил Задорнов. Нашего полку прибыло! Еще нароем...
|
|
|
eladislao 
 магистр
      
|
23 февраля 2009 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alexandre Михаил Задорнов. Нашего полку прибыло! Ооо! Сразу запишите туда же Петросяна, Баскова и Ксюшу Собчак.
|
––– Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась. |
|
|
Alexandre 
 миродержец
      
|
|
eladislao 
 магистр
      
|
23 февраля 2009 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alexandre Так я ж Вам подсказываю цитата Alexandre авторитетов и философов !!!
|
––– Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась. |
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
25 февраля 2009 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paladin Это что, сейчас такие учебники?
К сожалению, часто встречаются и такие. Это краткий пересказ первого учебника, что-то типа "Рассказы по истории для младших школьников". Точно уже не помню, дети выросли. Однако практически все годы приходилось для дочерей корректировать учебники, отрицая откровенную лабуду, что там написана. И это не по новейшей истории, оставим ее на совесчти политиков. Жуткая каша по древнейшей истории и истории средних веков. Часто было на уровне фильмов про Зенну, примерно такая же корреляция с реальной историей и такое же абсолютное отрицание элементарной логики и законов экономики.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
25 февраля 2009 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Русский язык в научном плане "нехорош" тем, что ему приходится чаще заимствовать термины, чем вводить их на своей базе. К сожалению, такая ситуация сложилась исторически — наука у нас позже появилась. Другая неудобная черта — невозможность четко, кратко и точно выразить часть научных терминов, понятий или явлений. На одно английское слово приходится 2-3 наших (а иногда и несколько предложений).
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
mist 
 гранд-мастер
      
|
25 февраля 2009 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny приходится чаще заимствовать термины, чем вводить их на своей базе. К сожалению, такая ситуация сложилась исторически — наука у нас позже появилась. Другая неудобная черта — невозможность четко, кратко и точно выразить часть научных терминов, понятий или явлений. На одно английское слово приходится 2-3 наших это не столько проблема языка, сколько проблема отсутствия активной деятельности для развития этой его составляющей. А деятельность, даже такая, должна финансироваться. Я так догадываюсь государством. Очень у нас слабые переводы научной литиратуры и их редактура. Например, как только над бедными АТФ, ДНК не издеваются, то в русской транскрипции, то АТР, поди ж догадайся что они АТФ имели ввиду.
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
25 февраля 2009 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mist это не столько проблема языка, сколько проблема отсутствия активной деятельности для развития этой его составляющей. Я бы так не сказал. Есть четкий английский термин, а русского слова, ему эквивалентного нет. Как раз из-за богатства языка, как инструмента для выражения сути явления. Это не плохо — это иногда неудобно.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Alexandre 
 миродержец
      
|
25 февраля 2009 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ny, насчет "четких" английских терминов не стал бы я так уверенно утверждать. Да, некоторые иностранные слова (термины) вошли в русский язык органично и употребляются как и русские слова (то же слово "компьютер"). Хотя есть такая загадка — какие три термина на русском языке означают одно и то же, причем первый пришел из греческого, второй из латыни, а третий из английского? Не буду никого мучить, хотя загадочка по-моему прелестная — эти слова — арифмометр, калькулятор и компьютер; при буквальном переводе на русский все они означают — "вычислитель". И вот "четкие" английские термины — chrome и chromium — оба они означают хром. Какой употреблять? Думаю славные англоязычные господа тоже могут оказываться в затруднении. И это выбрано из англо-русского технического слдоваря навскидку. Если поискать, так наберется, думаю, немало примеров, которые смогут поставить в тупик любого "англичанина". А если еще учесть, что значение слова появляется только в контексте? Насчет же введения терминов на своей базе — это зависит от интенсивности исследований и научного обмена. Здесь мы, увы, в незавидном положении — ведь не так давно все у нас было засекречено. Какой уж тут обмен... Но я оптимист, и вслед за Ломоносовым считаю, что русский язык, как и русская наука еще свое возьмут!
|
|
|
Kartusha 
 магистр
      
|
25 февраля 2009 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, русский язык интересно изучать в русле исторических аспектов. Ведь он в себя вобрал, как никакой другой язык, очень много от языков различных народностей. Область, где еще можно сделать немало научных открытий в русском языке — Топонимика. Можно проследить взаимотношения народов с русскими на протяжении веков, открыть дополнительные исторические подробности.
|
––– Жизнь не бывает черной и белой, она разноцветная... |
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
26 февраля 2009 г. 06:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alexandre Ny, насчет "четких" английских терминов не стал бы я так уверенно утверждать. Может и так. Я конечно могу привести Вам и обратные примеры, демонстрирующие бессилие русского языка и в контексте, и без контекста, но это не будет адекватным показателем "научности" одного из сравниваемых языков. По личному опыту я осмелюсь утверждать это просто глазомерно — по частоте затруднений при переводах статей. Все же приходится признать, на мой взгляд, что в основной массе четких обозначений и формулировок, русский язык отстает.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
mist 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2009 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
От имени общества "любителей научного русского языка" призываю писать здесь невнятные формулировки. Найдем общими усилиями точные русские термины! Ударим автопробегом по разгильдяйству и бездорожью!

|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
Alexandre 
 миродержец
      
|
26 февраля 2009 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ny, вам, наверное приходилось читать мерзейшие переводы иностранной фантастики на русский? В области технического перевода дело обстоит так же. Мне приходилось и переводить техническую литературу, и редактировать чужие переводы, чтобы сделать их читаемыми по-русски. Так что я убежден — не русский язык отстает, а переводчики у нас отстают. Причем, как обычно, в любом литературном труде, есть не очень большое количество качественнейших работ, и немереное число халтур, предназначенных для получения денег. Дело, в частности, в том, что переводить должны специалисты в науке, а не люди, подучившие языки, но ни в чем толком не разбирающиеся. Или, что также возможно, должны работать группы — специалист и знаток иностранного (и русского) языка. Вот тут затруднений, думаю, будет не очень много.
|
|
|
nworm 
 магистр
      
|
26 февраля 2009 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Занимаясь переводом литературы на тему авиационной истории, я тоже часто сталкиваюсь с проблемой невозможности краткого и однозначного официального выражения мысли, которая в оригинале представлена одним лишь словом.
цитата mist От имени общества "любителей научного русского языка" призываю писать здесь невнятные формулировки. Найдем общими усилиями точные русские термины!
К примеру, проевшее мне плешь слово "strafe", что на русский можно было бы перевести как "атака цели пушечно-пулеметным огнем с бреющего полета". Не очень удобно использовать повсеместно подобный перевод, в силу его громоздкости. Термин "штурмовка" тоже не подходит (хотя это наилучший и универсальный из подобранных мною вариантов), так как в русском языке это подразумевает атаку и другим вооружением, а в английской литературе для этого используются специальный термины.
При этом, думаю, зарубежные переводчики сталкиваются с подобными же сложностями в переводе русских речевых оборотов.
|
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
26 февраля 2009 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я так думаю, что не только русскоязычные обороты трудны для перевода, это касается абсолютно любого языка. Любой термин впервые появляется на языке "разработчика" так сказать. Очень часто это просто изменение значения слова, уже существующего в данном языке. При пропаганде явления/изобретения/процесса.... в среде другого языка новое для данного языка слово просто транслитерируется, так как изначальное значение слова в другом языке обозначется совсем другим термином, поэтому нет и не может быть адекватного перевода, только описание явления. Ведь до открытия/разработки такого не существовало, соответственно своего обозначения в языке и нет.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|