автор |
сообщение |
Sprinsky 
 миродержец
      
|
25 июня 2016 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В процессе редактуры книги про японских шпионов попалась милая опечатка
цитата обнаружен след одного из нарушителей границы и он надеется, что гот далеко не уйдет. Видимо сканер невнятно распознал слово "тот"
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Черёмуха 
 философ
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
6 июля 2016 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Punto Switcher снова порадовал. В этот раз он переправил Mercedes-Benz GLA на Mercedes-Benz ПДФ, выявив скрытую сущность немецкого кроссовера.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
DKart 
 магистр
      
|
13 июля 2016 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас в рассылке с утреца прочитал вакансию: название фирмы "Ярый фанатик". Перечитал, оказывается "Яркий фотомаркет".
|
––– Меня отнесли на поле, проткнули шестом и оставили одного. (Волшебник Изумрудного города) |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
13 июля 2016 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С другого форума.
цитата Знакомый показал двуязычное ресторанное меню с картинками.
В английской части написано roasted acne, а в русской — жареный угорь.
Значение слова acne, надеюсь, не надо раскрывать?
|
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
14 июля 2016 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица, именно этот перевод мне только что гугол показал, причем без вариантов. А отдельно acne — прыщ, угревая сыпь и угорь.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
DKart 
 магистр
      
|
14 июля 2016 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jylia Правильно наверно eel. Acne скорее "угревая сыпь"
|
––– Меня отнесли на поле, проткнули шестом и оставили одного. (Волшебник Изумрудного города) |
|
|
mist 
 гранд-мастер
      
|
14 июля 2016 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица слова acne, надеюсь, не надо раскрывать
как в детском "стишке"
цитата кожу с черепа снимаем теплым гноем запиваем и хрустящими болячками закусываем
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
14 июля 2016 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DKart Правильно наверно eel.
Все может быть. Англицкой мовой не владею, потому опираюсь на словари. Или автопереводчиков, если что по быстрому посмотреть надо. Гугловский выдал, что все правильно написано. Яндекс дает тот же результат, как и следующие за ним в поисковой выдаче общепрограмные. А вот спецсайты типа http://www.translate.ru/ выдали уже тот вариант, который неприличный получается. Так что тут претензия больше не к ресторану, а к составителям программ для автоперевода. Ресторатора максимум в чем можно обвинить — прожабился заказать профессиональный перевод и понадеялся на интернет.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
14 июля 2016 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Лунатица, именно этот перевод мне только что гугол показал
Jylia, а я еще вчера слазила в Гугль-переводчик и он перевел жареного угря, используя слово eel. А акне было только в перечне значений слова "угорь" внизу. Еще раз проверила. Eel в любом порядке слов, в единственном и множественном числе. И на яндексе и на транслейт.ру. Стало интересно, почему разным людям он дает разный перевод. Не завалялось ли и у Гугль-переводчика контекстной привязки к предыдущим поисковым запросам? 
|
|
|
DKart 
 магистр
      
|
14 июля 2016 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Стало интересно, почему разным людям он дает разный перевод.
Мне тоже гугл выдал Жаренный угорь — Roasted acne. И тоже без вариантов. 
|
––– Меня отнесли на поле, проткнули шестом и оставили одного. (Волшебник Изумрудного города) |
|
|
mist 
 гранд-мастер
      
|
14 июля 2016 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DKart Мне тоже гугл выдал Жаренный угорь — Roasted acne у вас какой-то неправильный Гугл. только что проверил. Если жареный с большой буквы — Fried eel
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
14 июля 2016 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
с английского на русский — Roasted acne — жаренный угорь. с русского на английский — жаренный угорь — grilled eel Прээээлэстно!
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
14 июля 2016 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Формально ваатще пад сталом! Яндекс что вытворяет! acne — это анке (угорь м, акне м) eel — это.....угря (угорь м (acne))
Вот такая жаренная угря 
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
DKart 
 магистр
      
|
14 июля 2016 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mist Если жареный с большой буквы
Видите, по мнению Гугла, слово "жаренный" и "Жаренный" переводятся совершенно по разному. Таких тонкостей английского языка я знал.
|
––– Меня отнесли на поле, проткнули шестом и оставили одного. (Волшебник Изумрудного города) |
|
|
mist 
 гранд-мастер
      
|
14 июля 2016 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DKart жаренный" и "Жаренный я даже открою маленький секрет жареный. Не смотря на то, что мы все упорно пишем двойное нн я тоже с "нн" проверял
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|