автор |
сообщение |
Лунатица 
 философ
      
|
6 ноября 2014 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch уже три источника, идущих против логик
По-моему, или считать мужским родом — как на языке оригинала. Или так, как просится по логике русского языка — если единственное число, то средним родом. А единственно правильного варианта, наверное, нет. Это выражение недостаточно часто мелькает в русском, чтобы войти в официальные словари.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 ноября 2014 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица, думаете, переводчики с английского размышляют о языке оригинала? Вы хорошего мнения о людях.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
6 ноября 2014 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мне, так Чили — страна и чили — перец это два разных слова (пусть и имеющие одну и ту же этимологию, одинаково пишущиеся). А раз два разных слова, то могут и иметь разный род.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
6 ноября 2014 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Лунатица, думаете, переводчики с английского размышляют о языке оригинала? Вы хорошего мнения о людях.
Разные бывают переводчики. Но в свете вашего последнего замечания я не очень понимаю смысл изначального вопроса. В чем суть-то? Уличить недобросовестного переводчика?
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 ноября 2014 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Уличить недобросовестного переводчика?
Докопаться до истины. Вы правда думаете, что я сначала Википедию и некоторые другие ресурсы без Вашей помощи не изучила? И род в испанском языке тоже сразу смотрела. Но
цитата Лунатица Это выражение недостаточно часто мелькает в русском, чтобы войти в официальные словари.
Поэтому и интересно, особенно про Коломбо. Вот и понадеялась, что еще какие-то конкретные примеры будут. А последнее мое сообщение
цитата mischmisch Лунатица, думаете, переводчики с английского размышляют о языке оригинала? Вы хорошего мнения о людях.
просто комментарий к Вашему правильному теоретическому рассуждению. Но факт остается фактом — уже в трех случаях род мужской, но в испанском ли языке причина?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
6 ноября 2014 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Докопаться до истины.
Единственно возможная истина в неоднозначном случае, допускающем разные варианты и не оформленном авторитетными экспертами? 
цитата mischmisch уже в трех случаях род мужской, но в испанском ли языке причина?
А в чем еще может быть причина назначения рода слову иностранного происхождения? Или род в оригинале или необоримая внутренняя логика нового языка (как в случае со словом "зонтик", ставшим уменьшительной формой).
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 ноября 2014 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица, логика языка такая логика. Попробуйте объяснить род слова "виски", руководствуясь названными Вами параметрами. А "Мерседес", например, это вообще женское имя.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
6 ноября 2014 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Попробуйте объяснить род слова "виски", руководствуясь названными Вами параметрами. А "Мерседес" это вообще женское имя.
Да, про виски я все время помнила, но не хотелось углубляться. Слово это встречалось в текстах разных лет: и в среднем роде, и в мужском, и во множественном числе. Не уточняла, как сейчас принято, т.к. не было особой нужды, но, кажется, устоялось употребление в мужском роде. Но в этом случае на исходный язык не обопрешься, т.к. в нем нет категории рода. Остается только выбор "волевым усилием". А "Мерседес" — имя женское, но марка машины немецкая, и в немецком слово Mercedes мужского рода. В русском марки товаров и другие имена собственные нередко принимают род, на который формально указывают составляющие слова. Тойота, Волга, Победа, Лада, Шкода — женщины. Форд, Мерседес, Фольксваген, Запорожец, КАМАЗ — мужчины. Жигули — так и вообще — "мы". Ну и полно сложных случаев, когда стараются обойтись без рода или привязать неудобное название к понятному слову, типа "автомобиль Альфа-Ромео".
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 ноября 2014 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица марка машины немецкая
Немцы вообще крепкие ребята: марки автомобилей — род мужской и плевать на название, девушки с детьми — средний. Но жаль, что Вам не забавно. А про и так понятное не забавно уже мне. Спасибо за общение. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
6 ноября 2014 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нее, уважаемые. Род по оригиналу это ИМХО совсем неуместно.
Род в разных языках применяется по разному и в разной степени. К тому же, одно и то же слово в разных языках может иметь разный род без указания какой же язык был первичным — вот уж путь к холиварам!
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 ноября 2014 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Y_, я, например, тоже в род по оригиналу не верю, но существует слово "евро" — и иного, более уместного, объяснения его роду вроде как не видно. Но все, то моя последняя реплика. А то загонам не будет числа. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Gekkata 
 магистр
      
|
7 ноября 2014 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к гуру русского языка. Как правильно написать в предложении "наименование изделия соответствует данным технической и эксплуатационной документацИИ? документацИЙ? документацИЯМ? Если можно, с приведением правила, согласно которому пишется окончание. А то у нас каждый начальник правит по своему, и бедный специалист всё переделывает, переделывает...
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
Тарчоков Заур 
 гранд-мастер
      
|
7 ноября 2014 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если можно, то я дополню вопрос уважаемой Gekkata своим, поскольку они перекликаются. Всякий раз мучаюсь, как вернее написать в истории болезни фразу: "Лечение дополнено согласно рекомендацИЙ или рекомендацИЯМ терапевта ( невролога, эндокринолога и пр. )". И как правильно — консультация ( кем? ) урологОМ или консультация ( кого? ) урологА? Пожалуйста, помогите стать немного грамотнее!
|
|
|
Календула 
 миродержец
      
|
7 ноября 2014 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тарчоков Заур И как правильно — консультация ( кем? ) урологОМ или консультация ( кого? ) урологА?
Правильно: консультация уролога, консультация врача, консультация юриста
цитата Тарчоков Заур Лечение дополнено согласно рекомендацИЙ или рекомендацИЯМ терапевта
Предлог согласно в современном русском языке требует дательного падежа, правильно: согласно чему, не чего.
|
|
|
Календула 
 миродержец
      
|
7 ноября 2014 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gekkata Как правильно написать в предложении "наименование изделия соответствует данным технической и эксплуатационной документацИИ?
Так правильно. Правило. Думаете, начальнику это так важно? Все равно сделает по-своему. Я бы сослалась на управление как вид синтаксической связи в словосочетании, при которой главное слово требует постановки зависимого в определённой словоизменительной форме.
|
|
|
Gekkata 
 магистр
      
|
7 ноября 2014 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Календула Думаете, начальнику это так важно?
Самый высокий начальник очень вычитывает на предмет запятых и склонений. И все нижестоящие поступают так же. Вот только каждый по своему понимает, как надо писать окончание. И потому получается что каждый раз по 2-3 раза документ возвращается на доработку 
цитата Календула Я бы сослалась на управление как вид синтаксической связи в словосочетании, при которой главное слово требует постановки зависимого в определённой словоизменительной форме.
Простите, а можно подробней — ху из главный и зависимый? Мне бы в инете что-нить нарыть, чтобы можно было распечатаь и показать, что это не моя выдумка 
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
7 ноября 2014 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gekkata чтобы можно было распечатаь и показать, что это не моя выдумка — я вроде нашел в своем Розентале подходящее правило, если сильно надо — могу набрать (книжка не в электронном виде).
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Gekkata 
 магистр
      
|
7 ноября 2014 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Если можно — буду признательна А потом может и найду что аналогичное в электронном виде 
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
7 ноября 2014 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата § 194. Два определения при одном существительном 1. Имя существительное, которому предшествует два или несколько определений, указывающих на разновидности предметов, ставится в форме единственного числа: ...................................................... ............................ 4) если перечисляемые разновидности предметов или явлений внутренне связаны, например в сочетаниях терминологического характера; ср.: в правой и левой руке (половине, стороне и т. п.); оперное и балетное искусство; промышленный и аграрный переворот; учащиеся среднего и старшего школьного возраста; программы для восьмилетней и средней школы (как системы образования); в старославянском и древнерусском книжном языке; глаголы совершенного и несовершенного вида (действительного и страдательного залога, настоящего и прошедшего времени, изъявительного и сослагательного наклонения, первого и второго спряжения и т. п.); существительные мужского, женского и среднего рода (первого и второго склонения, единственного и множественного числа); местоимения первого и второго лица; вирусный и простой грипп; головной и спинной мозг; война Алой и Белой розы.
Книжка эта -

Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке: Для работников печати. — 5-е изд., испр., — М.: Книга, 1989
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Тарчоков Заур 
 гранд-мастер
      
|
|