автор |
сообщение |
Urania 
 магистр
      
|
|
Mierin 
 гранд-мастер
      
|
|
Irena 
 философ
      
|
|
nikalexey 
 миродержец
      
|
|
Mierin 
 гранд-мастер
      
|
31 мая 2011 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nikalexey,  Но это смягчает начавшийся мой комплекс неполноценности по поводу родного города.
|
––– Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
31 мая 2011 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C удивлением узнала, что имя мушкетера Атос созвучно с французским названием горы Афон: там это обыгрывается в одном из эпизодов. Теперь мучаюсь от любопытства, что такое Портос и Арамис. Сильно подозреваю, что тоже не набор звуков, а что это, не соображу. Никто не знает?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
БорЧ 
 миротворец
      
|
31 мая 2011 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mierin Пассажира, выпавшего из машины, переехал автобус
цитата на проезжую часть выпал 25-летний пассажир, на которого тут же наехал автобус БОГДАН. Пострадавшего доставили в больницу с ушибом мягких тканей головы. Типа "под колесо попало только ухо и часть щеки"    А у нас пол-года назад было в "Московском комсомольце"- чистил пистолет и от мелкой искры (?) произошёл выстрел.
|
––– Отдохнуть и подохнуть - слова однокоренные и часто с прямой причинно-следственной связью. ©borch |
|
|
Dentyst 
 миродержец
      
|
31 мая 2011 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stani05 На Флибусту зайти можно?
Да, вот, кстати, — что с нею такое стряслось? Я думал это только у меня комп глючит.
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
deex_iv 
 философ
      
|
|
Irena 
 философ
      
|
1 июня 2011 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch C удивлением узнала, что имя мушкетера Атос созвучно с французским названием горы Афон: там это обыгрывается в одном из эпизодов. Теперь мучаюсь от любопытства, что такое Портос и Арамис. Ну да, там Ришелье вспоминает имя и гадает — остров? река? гора? Перебирает всякие Родосы и Наксосы. Дело в том, что это ведь только по-русски "Афон", а на самом деле именно Атос (только с ударением на первый слог: "Mount Athos (Greek: Όρος Άθως, Oros Athos; English pronunciation: /ˈæθ.ɒs/, Greek pronunciation: [ˈa.θɔs]) " ) Дело известное: традиционная ошибка в прочтении некоторых букв в греческом, из-за чего Атена стала Афиной, Теодор — Федором, а Бейт-Лехем — Вифлеемом. И греческое окончание "-с" в русском вечно отбрасывали почему-то. "Прототип" Портоса — Исаак де Порто, так что, видимо, не мудрствуя лукаво, Дюма чуть изменил реальное имя. Насчет Арамиса во второй части Мушкетон говорит, что это имя богопротивное, прочтенное наоборот "Симара", имя злого духа. Що за зверь — не знаю, нашла в сети мнение, что это Семаргл, он же Симург... но это только мнение.
|
|
|
Mierin 
 гранд-мастер
      
|
1 июня 2011 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Дело известное: традиционная ошибка в прочтении некоторых букв в греческом, из-за чего Атена стала Афиной, Теодор — Федором, а Бейт-Лехем — Вифлеемом.
Это не ошибка. Это две разных системы, навскидку не вспомню, курс древнегреческого дюже давно был. Но разница между западным и восточным прочтением есть.
|
––– Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята. |
|
|
Irena 
 философ
      
|
1 июня 2011 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mierin , я не спец, я читала, что это именно ошибка, что был долгий спор, в частности, по поводу "бе" или "ви", пока не нашли текст, в котором соответствующими буквами описывалось блеяние баранов... Впрочем, кажется, это было у Ефремова в "Лезвии бритвы"... но Ефремов все-таки был серьезный дядечка и книгу писал не развлекалова ради, а популяризации научных идей для...  Вот насчет "т-ф" — тут, возможно, именно разница в произношении: как я понимаю, тета — это вроде th, да? Могла произноситься где-то ближе к "т", а где-то — к "ф".
|
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
1 июня 2011 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Ну да, там Ришелье вспоминает имя и гадает — остров? река? гора?
Вообще-то я наткнулась на эпизод в Бастилии, где следователь сразу вспоминает, что такое Athos. У меня английский вариант книги, так что там никакого противоречия нет — имя полностью совпадает с названием, просто до этого никогда я не задумывалась о происхождении. А про смену согласных и гласных знаю — учила историю языка: я тоже немного филолог, поэтому здесь никакого удивления. До объяснения имени Арамиса пока не дошла, но поиск по Simara ничего толкового не дает. За Портоса спасибо. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
борхус120 
 магистр
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
1 июня 2011 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
борхус120 , мне все задают этот вопрос. А "Мастера и Маргариту" я сейчас по-итальянски читаю. Да, я извращенка. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
1 июня 2011 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата борхус120 Чем хрен редьки слаще? Ну, если нет старого — отличного — перевода, то английский вариант обычно лучше — они куда аккуратнее переводят (да и европейские языки ближе друг другу, чем русскому). Я в свое время (йих! молодость...) всю Анжелику на английском прочла — сравнивала с русскии переводами не в пользу последних. Так что определенный смысл есть.
Но вот Мастера я ради интереса прочла на английском — вообще не то. То есть просто совсем другая книга — от магии Булгакова не осталось ничего в принципе. Может, итальянский перевод получше будет...
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
борхус120 
 магистр
      
|
1 июня 2011 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну разве что так. Но я из чистого упорства считаю, что есть переводы на русский, которые круче переводов иностранных: "Божественная комедия" Лозинского, "Фауст" Пастернака (а может, и Холодковского), Уитмен Чуковского, Шекспир Маршака. Я помню, как Евгений Витковский сказал в "ШЗ", что лучше некоторых переводов Пастернака с немецкого быть не может вообще ничего. Хотя, понятное дело, всё это просто принято мной на веру, не более. А "МиМ" на итальянском — это уже нечто запредельное для моего скромного разума.
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
1 июня 2011 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch поиск по Simara ничего толкового не дает. Я тоже ничего не нашла, ни "Симара", ни "Симарра". Но цитата "Aramis was his name of perdition. By Aramis is meant Simara, which is the name of a demon. Happily for him he has ceased to bear that name." Может, слуга это сам тут же и выдумал? Да вряд ли...
А на иврит "Мастера" неплохо перевели как раз.
|
|
|
борхус120 
 магистр
      
|
1 июня 2011 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сергей Нечаев в своей книге "Три д'Артаньяна: Исторические прототипы романов "Три мушкетёра", "Двадцать лет спустя" и "Виконт де Бражелон" пишет по поводу Арамиса (перепечатываю из книги):
цитата Настоящий Арамис звался Анри д'Арамицем и родился примерно в 1620 году. Как и Исаак де Порто, он принадлежал к протестантской семье, переменившей веру. С другой стороны, он принадлежал к старинному беарнскому роду — наверное, самому дворянскому из всех "трёх мушкетёров" (точнее, четырёх, учитывая не вполне чистое дворянское происхождение самого д'Артаньяна). В 1381 году граф Гастон-Феб де Фуа пожаловал Жану д'Арамицу одноимённое аббатство, которое стало насильственной собственностью рода. Во время религиозных войн Арамицы участвовали во всех битвах в Нижней Наварре. Некий капитан гугенотов Пьер д'Арамиц заслужил в этих вооружённых столкновениях репутацию отчаянного бретера. Этот человек — дед нашего героя — был женат на Луизе де Согюи, и от этого брака у них родились трое детей: Феб, Марта и Шарль. Марта вышла замуж за Жана де Пейрэ и стала, таким образом, матерью будущего графа де Тревиля. Шарль женился на Катрин де Раг, дочери капитана Жана де Рага. После смерти старшего брата именно Шарль стал главой рода. Шарль д'Арамиц был в начале XVII века сержантом в роте мушкетёров. Он-то и стал отцом нашего героя Анри д'Арамица. Будучи двоюродным братом капитана мушкетёров, Анри д'Арамиц в мае 1640 года поступил в его роту. Мы не знаем, сколько лет он находился на службе, но десять лет спустя находим его в родных краях, где он 16 февраля 1650 года (возможно, это и была дата окончания его службы) женился на мадемуазель Жанне де Бонасс, семья которой владела замком Аретт. От этого брака родилось четверо детей: два мальчика, Арман и Клеман, и две девочки (одну из них звали Луиза, а другая, по-видимому, умерла в раннем детстве). .... ...и нам неизвестна даже дата его смерти. В Арамисе Дюма нет ничего исторического, кроме имени и идеи духовного призвания. Однако Анри д'Арамиц никогда не был аббатом, тем более — епископом.
По поводу даты смерти — где-то после февраля 1659, не раньше.
|
|
|