автор |
сообщение |
Mierin 
 гранд-мастер
      
|
6 октября 2010 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Появление ребенка в семье — очень сложный период для отношений мужа и жены, многие мужчины, как ни казалось бы странным, начинают ревновать к ребенку, которому со стороны женщины уделяется все больше внимания, тогда как муж отходит на второй план. Возможно, ему не нравится именно это, и он чувствует себя обделенным и обиженным? И, если ситуация затягивается, мужчина может начать искать "родственную душу" на стороне. Надеюсь, что у вас все не так, и дело просто в усталости и недопонимании. Хочется верить, что все будет хорошо
|
––– Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята. |
|
|
Hostis 
 гранд-мастер
      
|
6 октября 2010 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть одна идея. Можно поискать в IRC рассказы какого-нибудь малоизвестного англоязычного автора, которые никогда не переводились на русский. Главное чтобы рассказ был качественный. Перевести один, поменять называния, имена героев и все названия в рассказе. Потом отправить под псевдонимом в какой-нибудь журнал, печатающий фантастику.
|
|
|
Urania 
 магистр
      
|
|
Mierin 
 гранд-мастер
      
|
6 октября 2010 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Hostis , а зачем? Типа эксперимент такой или попытка мошенничества?
|
––– Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята. |
|
|
zmey-uj 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
6 октября 2010 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Все, что вы написали, пишете и еще только можете написать, уже давно написала Ольга Шапир, печатавшаяся в киевской синодальной типографии.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mist 
 гранд-мастер
      
|
6 октября 2010 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hostis Есть одна идея. Можно поискать в IRC рассказы какого-нибудь малоизвестного англоязычного автора, которые никогда не переводились на русский. Главное чтобы рассказ был качественный. Перевести один, поменять называния, имена героев и все названия в рассказе. Потом отправить под псевдонимом в какой-нибудь журнал, печатающий фантастику. лучше попробуйте перевести Любой рассказ, применив в творческий подход. Алексей Толстой из Пиноккио сделал Буратино, да и другие наши классики этим не брезговали. А вдруг получится
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 октября 2010 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Олдоса Хаксли. В одной из глав встретился эпизод, в котором в лавке у мясника покупают "сладкое мясо". Всю жизнь пребывала в счастливой уверенности, что англичане называют так конфеты и прочее (sweetmeat). Но мясник продает героине что-то, лежащее на полке с внутренностями. Читаю по-русски: возможно, в оригинале использован какой-то другой термин. Поиски словосочетания по-русски ничего, кроме рецептов, не дают. Наверное, я неправильно ищу из-за своей ограниченной фантазии... Люди, помогите расширить границы воображения, пожалуйста.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Urania 
 магистр
      
|
7 октября 2010 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ...Казанова придумал заправку с анчоусами для крутых яиц. Хорошо восстанавливающими силу он считал «беатильи» – деликатесы, дополнявшие супы, рагу, пироги и паштеты. К ним относились «сладкое мясо» (телячья грудная или – самый большой деликатес – зобная железа, исчезающая с возрастом), бычьи нёба, петушиные гребешки, кадык барашка, трюфели, артишоки, фисташки и т.п....
Материал предоставлен журналом "Гастроном"
|
––– Замечательный день сегодня. То ли чай пойти выпить, то ли повеситься. |
|
|
Mierin 
 гранд-мастер
      
|
7 октября 2010 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во, меня тоже седня с английским заклинило. Слушаю песню "Nothing is real", и меня клинит. Переводится как "Ничто реально" или "Нет ничего реального"? Как правильней?
|
––– Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 октября 2010 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Urania Вот это оперативность. Спасибо.  Вот ведь я дурында: все мне надо на блюдечке и сразу, нет чтобы рецепты внимательнее читать. Тоже нашла. ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Urania 
 магистр
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 октября 2010 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mierin Переводится как "Ничто реально" или "Нет ничего реального"? Как правильней?
Второй вариант. Первый звучит по-английски, но не по-русски. У нас же допустимо двойное отрицание, а у них оно только в разговорной речи.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Urania 
 магистр
      
|
7 октября 2010 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Думаю, переводчикам все же не мешало бы сносочку дать с разъяснениями... (я про сладкое мясо)
|
––– Замечательный день сегодня. То ли чай пойти выпить, то ли повеситься. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 октября 2010 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Urania Думаю, переводчикам все же не мешало бы сносочку дать с разъяснениями
Я уже на разъяснения в этой книге жаловалась. Там кое-кому назначение "комментариев" самому рязъяснить не мешало бы. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Mierin 
 гранд-мастер
      
|
7 октября 2010 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Urania, mischmisch, спасибо. В принципе, так и думала, просто заклинило
|
––– Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
7 октября 2010 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, а еще можно вспомнить Томас Харриса, который в своих романах о Ганнибале Лектере, часто упоминал про "сладкое мясо". Оно еще называется тимус. Доктор Лектер явно питал слабость к этому органу.
цитата Распейл, Бенджамин Рене, 46, первый флейтист балтиморского филармонического оркестра. Лечился у психиатра доктора Лектера. 22 марта 1976 года не появился на концерте. 28 марта его тело обнаружили сидящим на скамье в маленькой деревенской церквушке неподалеку от водопада Черч, Вирджиния, одетым только в белый галстук и во фрак. Вскрытие показало, что ему проткнули сердце, вырезали поджелудочную железу и тимус. Кларис Старлинг, которая с раннего детства знала о мясной кулинарии больше, чем хотела, помнила, что у некоторых животных эти органы употребляются в пищу.
цитата - Печень оленя отсутствовала. Печень мистера Барбера, очевидно, не соответствовала требованиям. Она была частично иссечена и осмотрена, имеется разрез вдоль воротной вены. Тут явный цирроз, печень обесцвечена. Она оставлена в трупе. Хотите посмотреть? — Нет, спасибо. А тимус? — "Сладкое мясо"? Да, в обоих случаях тимус отсутствовал. Агент Старлинг, никто ведь еще не назвал его имени, верно? — Нет, — ответила Старлинг. — Пока еще нет.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
benommen 
 магистр
      
|
7 октября 2010 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все иду в последнюю инстанцию, так как вообще перестал понимать, может кто-то обьяснит. Конечно же вопрос немного тупой, а именно: почему-то все девушки Вконтакте начали писать в статусах примерно такие сообщения:
цитата Я люблю на стуле
цитата Я люблю на полу
цитата я люблю на полу, посреди комнаты
цитата Я люблю на столе
Ну и т.д. т.п. На все вопросы "Что это значит" отвечают "Не скажу, это секрет", сами понимаете теперь хочется узнать что это значит вдвойне ЧТО это блин такое?
|
|
|
Dentyst 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|