автор |
сообщение |
ensign 
 миротворец
      
|
19 ноября 2024 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg— профессиональные переводчики. Остальным языки ни к чему. Кроме собственных, конечно. Проблема в том, что профессиональный переводчик не может переводить то, в чем не разбирается. То есть, переводя инженерный текст, инженером он тоже быть обязан. Иначе напереводит такого... А зачем держать два человека, там где достаточно одного?
|
|
|
Fox_Reinard 
 авторитет
      
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
19 ноября 2024 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensignА зачем держать два человека, там где достаточно одного? Пусть работают вдвоём. Пусть инженер/специалист подсказывает термины/смысл по контексту. Заодно повысим занятость.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
DKart 
 магистр
      
|
19 ноября 2024 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbgПусть работают вдвоём. И одну зарплату на двоих делят.
|
––– Меня отнесли на поле, проткнули шестом и оставили одного. (Волшебник Изумрудного города) |
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
19 ноября 2024 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DKartодну зарплату на двоих делят. Это, кстати, мысль. А то взяли моду трескать.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
alex11 
 магистр
      
|
19 ноября 2024 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DKartИ одну зарплату на двоих делят. У нас сейчас сделали, что нанимать иностранного специалиста можно только на зарплату не ниже средней. А своего можно и пониже. Но все равно нанимают. Сын работал в одной фирме: там все инженеры были иностранцы выучившиеся в Германии. Китайцы -не надо доп. переводчика, негр из африки, у которого родной язык был французский. А вот англичане не едут в Германию и взяли моего как чисто переводчика, каким он и был. Теперь он уже на третьей фирме, и везде брали с повышением зарплаты и расширением спектра обязанностей. Он и редактор и дизайнер и еще что-то. Ну и зарплата годовая почти как у начинающего банкира.
|
|
|
practicANT 
 философ
      
|
19 ноября 2024 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensignпереводя инженерный текст, инженером он тоже быть обязан Это точно. Я тут уже делилась, как авторы методички для автотранспортников на английском перевели "коленвал". Но я опять не понимаю, почему диплом не котируется. Допустим, нормативные документы нужно знать, ну так они и русских инженеров не актуальным учат, актуальные на рабочем месте после трудоустройства. Язык знать нужно. Ну дак если ты получил разрешение на работу, то ты по-любому сдавал язык. А инженерная терминология так-то у всех профессий примерно одинаково звучит, а у многих так вообще берется из международных стандартов. Проверить знания терминологии и пусть работает, без переучивания того же самого.
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
alex11 
 магистр
      
|
19 ноября 2024 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
practicANT Высокая конкуренция. Поэтому инженер должен быть самым лучшим. А если не лучший, то можно обойтись молодым механиком, электриком или мехатроником. Они и компьютер знают и их можно быстро натаскать. Платить около 30000 в год, а супер квалифицированному инженеру 60000.
|
|
|
DKart 
 магистр
      
|
19 ноября 2024 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата practicANTбез переучивания того же самого. На сколько я знаю по людям, уехавшим заграницу, там не полное переучивание. У стоматологов в США какие-то курсы. Медики в Европе с иностранными дипломами сдают тесты или экзамены (в зависимости от страны). Знаю (не лично) парня, которого взяли архитектором в США с российским дипломом после тестовой работы. Так-то Гаагская конвенция работает, но выборочно и с особенностями.
Ну и про рейтинг ВУЗов не стоит забывать. Даже в России к дипломам многих ВУЗов относятся с сомнением. В Питере, например, престижные компании рассматривают кандидатов только с дипломами из топ-5 (топ-10) ВУЗов России.
|
––– Меня отнесли на поле, проткнули шестом и оставили одного. (Волшебник Изумрудного города) |
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
19 ноября 2024 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensignПроблема в том, что профессиональный переводчик не может переводить то, в чем не разбирается. Может, может, ещё как может. Я до прихода в художку переводил инструкции к буровым установкам, к аккумуляторам для яхт, к подъёмным кранам и шут знает что ещё, не имея ни технического образования, ни вообще какой-либо связи с техническими профессиями.  Потом ещё другу-инженеру мы с женой с русского на английский (что вообще жесть) переводили всякие резюме и краткие описания его проектов для получения работы в Австралии.
А если по теме...вернулись с женой из трёхнедельной поездки по Юго-Западному Китаю (Сычуань и Юннань). Не посмотрели на панд (один пандовник закрылся на реконструкцию за пять дней до нашего приезда, а в другой не захотели стоять многочасовые очереди с 6 утра), зато повидали разнообразных белочек в местных лесах и парках, не съели летучую мышь, сходили "в гости" к поэту Ду Фу и героям Троецарствия, я порвал брюки в сычуаньской опере (не спрашивайте), выиграли магнитик в самой популярной сети чайных (настолько популярной, что там кассовые чеки считаются коллекционным предметом, а некоторые люди воруют даже кнопки вызова официанта со столов), пожили неделю в деревянном доме 17 века с сантиметровыми щелями в окнах, влезли на гору Юйлунсюэшань, посмотрели под открытым небом на высоте 3500 метров представление Impression: Lijiang в постановке Чжана Имоу, обожрались пирожков с розами и омлетов с пельменями (если что, омлет с пельменями — это одно блюдо, на завтрак самое то), купили словарь языка народа наси и почти выучили этот самый язык, встретили в Лицзяне сразу двух Путиных, поржали над товарами в русских магазинах, не попали под мотороллер, — короче, прекрасно провели время. Надо будет повторить лет так через сколько-нибудь. 
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Check 
 новичок
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
19 ноября 2024 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensignПроблема в том, что профессиональный переводчик не может переводить то, в чем не разбирается.
Может. Как в древнем анекдоте, было очень трудно, но мы сделали В самом начале 90х мне предложили очень выгодную работу на 4 дня: съездить с двумя экспертами-аналитиками на осмотр и оценку Гурьевского нефтеперерабатывающего завода (сейчас это Атырау). Там нужно было лететь на следующий день, а переводчик упал и сломал ногу. Нужен был испанский, а тогда я еще совершенно свободно говорила. Я встретилась с этими двумя сеньорами (они оба были из Латинской Америки), честно предупредила, что никогда в жизни с нефтяной тематикой не работала. Но деваться им было некуда, они на эту ночь выдали мне чертежи завода с текстом и терминологией, я всю ночь над ними просидела, и наутро мы улетели. Четыре дня мотались по всему заводу и нефтепромыслу. Оказалось сложно, но не смертельно. И очень интересно. Самое смешно было в конце, когда для нас организовали обязательный прощальный банкет (с осетриной, икрой и тп — Каспий же). Встал зам начальника завода и предложил тост за то, что "вот наконец-то приехал переводчик, который хорошо разбирается в предмете". Я шепотом заржала, сосед — инженер казах спросил в чем дело, и я ему тихо объяснила, что вообще-то я специалист по испанской поэзии 17 века. .
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
practicANT 
 философ
      
|
19 ноября 2024 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryanочень трудно, но мы сделали Сейчас, в век информатизации, странно будет не сделать, если очень-очень приспичит. Особенно это касается перевода технического текста. Конечно, профильному инженеру будет проще, но и непрофильный не инженер и даже не переводчик справится. Абы как, но справится.
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
practicANT 
 философ
      
|
19 ноября 2024 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fox_Reinardне понимаю, что он имеет в виду под этим словом. Похоже, классическое "сделать красиво" Может, он имеет в виду несколько цветовых вариантов сделать?
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
dnocturne 
 философ
      
|
19 ноября 2024 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnaiобожрались пирожков с розами и омлетов с пельменями (если что, омлет с пельменями — это одно блюдо, на завтрак самое то) Меня больше смущает комбо "пирожки с розами". Это как, с лепестками внутри? Или со стеблями?
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Anastasia 
 гранд-мастер
      
|
19 ноября 2024 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня у меня вышла первая статья на Хабре. Не то чтобы совсем моя, написана от моего имени и по записи моего выступления на профильной конференции. Но всё равно странные ощущения.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
19 ноября 2024 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Деньги не пахнут!
Когда тебе за день работы предлагают твою месячную зарплату — еще как пахнут. Очень даже приятно 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
dnocturne 
 философ
      
|
|
Хойти 
 гранд-мастер
      
|
19 ноября 2024 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JinnaiМожет, может, ещё как может. вот из-за таких "полупрофи" и появляются в технических документах строчки вроде
цитата Бур ледовый /.../ Исполнение: обыкновенное, экспортное, тропическое (случай из реальной жизни, а точнее из каталога гидрологического оборудования)
|
––– Никогда не спорь — стой на своём, и точка (с) Р. Оуэн |
|
|