автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
4 апреля 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата хрононафтну типа что фанатикам может не нравятся привычные и основополагающие вещи с точки зрения здравого смысла Я так понял. Кусать колонну это очень неприятно. Зубы сломать можно. но если фанатизм велит. То будешь и кусать!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
хрононафт 
 активист
      
|
|
хрононафт 
 активист
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 апреля 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата хрононафткто этот загадочный мистэр минусетель, что минусы ставит едва ли не на каждый наш Так, док, Вы это, про Брейгеля лучше — и все сделают вид, что ничего не замечают. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
хрононафт 
 активист
      
|
4 апреля 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischТак, док, Вы это, про Брейгеля лучше — и все сделают вид, что ничего не замечают.
ну гиенна огненная не разыерзиться, ежели я спрошу об этом
и Вы очень милы, мадам)))
|
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Feska 
 философ
      
|
4 апреля 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата practicANTЧтобы вы понимали масштаб проблемы с этой мантоваркой, фото прикреплю. Ох. Увидел фото, сработал рефлекс, теперь хочу мантов. Одна радость, каскан где-то в сарае под грудой барахла. Может, перехочется.
|
––– Из Брешии в Брешию |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
mist 
 гранд-мастер
      
|
4 апреля 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch
цитата в русский язык из киргизского и буквально переводится как «пять пальцев».
цитата Владимир Даль так описывал бешбармак: У башкиров и киргизов, в переводе пятипалое (блюдо) казахов снова в киргизов перекрестили?
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 апреля 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mistказахов снова в киргизов перекрестили? Ой, там всё сложно не только с однотипной кухней. Я пыталась в историю тех мест нырять, но это таааак глубоко... Так что я даже затрудняюсь сказать, имеется ли тут ошибка. Может, и да, но... Поэтому предлагаю чисто лингвистический подход — тихо пооохать над словом "перекрестили" в данной формулировке. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mist 
 гранд-мастер
      
|
4 апреля 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischнад словом "перекрестили" в данной формулировке специально подбирал
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 апреля 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mistспециально подбирал Так я и оценила! Я вообще широких взглядов. Но тут говорить, увы, можно только за себя.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 апреля 06:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отличный праздник для завершения кулинарной недели — День супа. День 5 апреля в истории


 А метод научного тыка отправляет меня на следующей неделе в Огайо. Там тоже не похудеешь — смесь немецкой, итальянской и восточноевропейской кухни. Сплошные сосиски, картошка и сыр. Это мы любим. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 апреля 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня новая бредовая идея. Хочу читать Куприна. Никогда его не любила, читала только знаковые вещи — "Гранатовый браслет", "Яму", "Поединок", "Олесю" и с детства травмирована его "цирковой" прозой. На этой неделе начала смотреть сериал 2014 года — "Куприн". Посмотрела часть "Впотьмах", сегодня прочитала "Люцию" и начала заглавную повесть. Сериал сделан умеренно плохо, как и сама проза Куприна. Атмосфера один к одному. В принципе, меня устраивает. Для разнообразия.



|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 апреля 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐蘥。虚而不屈,动而俞出。多言数穷,不如守中。
цитата Небо и земля не суть любвеобильные существа. Они поступают со всеми вещами, как с соломенною собакой. Святой муж не любвеобилен: он поступает с земледельцами, как с соломенной собакой. Все, находящееся между небом и землей, похоже на кузнечный мех. Он (кузнечный мех) пуст, но неистощим: чем чаще надувается, тем больше выпускает воздух. Кто много говорит, тот часто терпит неудачу; потому лучше всего соблюдать средину.
цитата Небо и земля не обладают гуманностью, и они относятся ко всем существам как к траве и животным. Мудрый человек не обладает гуманностью и не нарушает естественную жизнь народа. Пространство между небом и землей подобно кузнечному меху и флейте: [то и другое] изнутри пусто и прямо. Чем [в нем] сильнее движение, тем больше результатов. Тот, кто много говорит, часто терпит неудачу. Поэтому лучше соблюдать середину [меру].
цитата Соломенные собаки, или травяные собаки (упрощённый китайский: 刍狗; традиционный китайский: 芻狗; пиньинь: chú gǒu), фигурки собак, сделанные из соломы, использовались в качестве церемониальных предметов в Древнем Китае вместо приношения в жертву живых собак. Chú gǒu в переносном смысле означает всё, что выбрасывается после использования. В пятой главе «Дао Дэ Цзин» используется фраза чу гоу (芻狗), чтобы сравнить живых существ с соломенными собаками. Эта метафора используется для объяснения бесчеловечности (不仁 бу жэнь) Неба и Земли: Однако некоторые переводчики предпочитают интерпретировать эту фразу как два отдельных слова: «солома» (芻) и «собаки» (狗), а не как «соломенные собаки» (芻狗). Этот стих обычно интерпретируется как выражение даосского неприятия принципа жэнь (仁), одной из Пяти постоянных добродетелей в конфуцианстве, по-разному переводимой как "человечность", "благожелательность", "пристрастие" или "добрые поступки". Комментарий Су Чжэ к этому стиху объясняет: "Небо и Земля не пристрастны. Они не убивают живых существ из жестокости и не дают им жизнь из доброты. То же самое мы делаем, когда делаем соломенных собачек для жертвоприношений. Мы наряжаем их и кладем на алтарь, но не потому, что любим их. И когда церемония заканчивается, мы выбрасываем их на улицу, но не потому, что мы их ненавидим".

 Самоцитирование. 
цитата 15 ноября 2024 г. 08:11 Иероглиф дня: 仁 жэнь "гуманность, человечность".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
5 апреля 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch , а песнь песней Соломона читали у Куприна?
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 апреля 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4икпеснь песней Соломона читали у Куприна? Не знаю. Пока не увижу, не вспомню. Не мой автор. upd А, это "Суламифь". Начало текста выглядит знакомым, что неудивительно. Но я столько этих интерпретаций уже читала, что всё смешалось в доме Соломонских. Не помню. Если продерусь сквозь запланированное сериалом (а там в каждой части несколько произведений), то почитаю, спасибо.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 апреля 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischХочу читать Куприна Попробуйте в китайском переводе. Оно и круче, и дао совсем рядом. А муж пусть для полного фэншуя привезет из города гранатовый браслет... нет, лучше два!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 апреля 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursПопробуйте в китайском переводе Надеюсь, Вам просто весело, и Вы это написали без раздражения.  Дело тут, конечно, не в "круче", а в резоннее. Мне пока нет резона читать Куприна в китайском переводе. В английском и немецком, это да, возможно, ибо они мои рабочие языки. Я свой китайский до их уровня, возможно, никогда не подниму, даже если помнить, что мой немецкий хромой. А вот Лао-цзы в оригинале резон читать есть, потому что с адекватным переводом, как я уже несколько раз показывала, у него не очень хорошо. Тот перевод, что сверху, — старый от Даниила Петровича (Масутаро) Конисси под редакций небезыствестного Льва Николаевича, красив и поэтичен, но во многом неверен. Второй — от Ян Хин Шуна — возможно, верен, но сделан через толкования и не особо литературен. То бишь неадекватен уже по своей форме. Это же можно сказать и про имеющиеся у меня английские переводы. Иными словами, если я хочу здесь в чем-то разобраться, а я хочу, я должна сделать это сама с привлечением оригинала. Что я и делаю, попутно развлекаясь.
цитата Язык « Дао Дэ Цзин» несколько отличается от классического языка того времени, в нём нередко опущены служебные слова и связки, отчего трактат нередко допускает неоднозначное толкование. В различных даосских школах известны сотни комментариев на «Дао Дэ Цзин». Опубликовано многочисленное количество переводов на другие языки, только на русском имеется более десятка различных переводов, которые местами существенно расходятся. Текст «Дао Дэ Цзин» настолько популярен, что иногда нет возможности отличить мысли автора от интерпретаций и от систем, берущих вдохновение в этом тексте. Приведу иной пример из моего же сегодняшнего утра. Я решила немного поколупаться в ноуменахскрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) видите, я тут не выпендриваюсь, я просто сюда забавное несу, про ноумены я ничего писать не собиралась, это меня уважаемый urs вынудил Повод был, я по моему расписанию Канта по утрам читаю. Давно собиралась поподробнее посмотреть на Ding an sich. И даже в этом типичнейшем случае столкнулась со сложностями перевода.
цитата Вещь в себе, вещь сама по себе (нем. Ding an sich; англ. thing-in-itself; фр. chose en soi) — философский термин, вещь как таковая, вне зависимости от нашего восприятия. Понятие вещи в себе тесно связано у Иммануила Канта с понятием ноу́мен (греч. νοούμενον «постигаемое» от νοέω «постигаю»), обозначающим объекты умопостигаемые, в отличие от чувственно воспринимаемых феноменов. Кстати, обратите внимание на ударение в слове "ноумен". Я ни от одного своего преподавателя философии это слово с правильным произношением не слышала.  Но вернемся к переводам:
цитата В XIX веке перевод кантовского понятия нем. Ding an sich как «вещь в себе» стал привычным и в работах о Канте. Это выражение вошло и в повседневный обиход. В XX веке этот перевод неоднократно вызывал критику как неверный (собственный, вне философского контекста смысл немецкого an sich или французского en soi — «сам по себе», «самостоятельный», какого значения русское сочетание «в себе» не имеет) и тем самым вводящий мистику в учение Канта, поскольку эти слова можно понять так, что существует некая особая вещь, замкнутая «в себе» и непознаваемая по определению, в то время как у самого Канта речь идёт о сути всякой вещи как таковой, независимо от нашего взгляда на неё. В ряде переводов работ Канта последних десятилетий XX века Ding an sich переводится как «вещь сама по себе», что адекватно кантовскому пониманию.
А ведь Кант честно пытался строить логичное учение. Уж получалось ли, другой вопрос. И его в оригинале я читать не буду, проблем с переводом там не особо много. Вывод: танцы — это вам не побрякушки с камушками. Это искусство. Я художник, я так вижу. А Лао-цзы на этом форуме никто не читал, разве что фантазии на его тему пролистывал, ибо... 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|