Кафе Стояк и котоколлектив


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Кафе "Стояк и котоколлектив"»

Кафе "Стояк и котоколлектив"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 21:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
Тень на плетень наводил уважаемый АСП, а вы так сразу ему и поверили!

Я завтра "Метель" читать буду. А то у меня от "Леноры" в оригинале уже мозг чуток сбоит. Скажу лишь, что я не так давно "Станционным смотрителем" загонялась, в которого Пушкин картинки с блудным сыном подкинул... Ну да, не поверила я Александру Сергеичу, посчитав, что картинки у него крапленые. Так что дайте мне хоть на одну ночь поверить, что всё там хорошо. Тем паче Мартынюк такой красавчик!


Эта форма идет ему больше милицейской.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 21:24  
цитировать   |    [  ] 

Энн Ивонн Гилберт. Иллюстрация. Ни за что не догадаетесь, к какой сказке;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 21:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
Энн Ивонн Гилберт.

Неужто не Андерсен?

–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 07:15  
цитировать   |    [  ] 
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 07:37  
цитировать   |    [  ] 
Сегодня у нас ...
🌺 Дeнь aпeльcинoвыx кoтoв,
🌺 Мeждунapoдный дeнь oчкapикa,
🌺 Дeнь гpaммaтики,
🌺 Дeнь пepeкуca,
🌺 День панкейка.
В общем, пошла я в булочную. Пирожка хочется
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


авторитет

Ссылка на сообщение 4 марта 08:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ольгун4ик
пepeкуca

Я уже отметил — три больших морковки и кружечка кофе. :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 08:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
Ну я-то, на его месте оказавшись, такого бы Маше наплел про судьбу и все такое...

Да нет, не лукавил дядя Саша. Дело-то ясное, катарсическое. Просто не всем дано.
Меня больше волнует, почему меня бы редактор за такое распял, а у некоторых чистый как слеза язык и безупречная логика. А, дядь Саш? Не всем дано?
цитата
поглядеть на дочку их, Марью Гавриловну, стройную, бледную и семнадцатилетнюю девицу.

цитата
написала длинное письмо к одной чувствительной барышне, ее подруге, другое к своим родителям.

цитата
Уже более часа был он в дороге. Жадрино должно было быть недалеко. Но он ехал, ехал, а полю не было конца.

цитата
Но он ехал, ехал, а Жадрина было не видать; роще не было конца. Владимир с ужасом увидел, что он заехал в незнакомый лес.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 09:10  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, я и не помнила, что уважаемый Александр Сергеевич в "Метели" цитирует другого уважаемого Александра Сергеевича.
цитата
Между тем война со славою была кончена. Полки наши возвращались из-за границы. Народ бежал им навстречу. Музыка играла завоеванные песни: Vive Henri-Quatre , тирольские вальсы и арии из Жоконда. Офицеры, ушедшие в поход почти отроками, возвращались, возмужав на бранном воздухе, обвешанные крестами. Солдаты весело разговаривали между собою, вмешивая поминутно в речь немецкие и французские слова. Время незабвенное! Время славы и восторга! Как сильно билось русское сердце при слове отечество! Как сладки были слезы свидания! С каким единодушием мы соединяли чувства народной гордости и любви к государю! А для него, какая была минута!
Женщины, русские женщины были тогда бесподобны. Обыкновенная холодность их исчезла. Восторг их был истинно упоителен, когда, встречая победителей, кричали они: ура!
И в воздух чепчики бросали.
Кто из тогдашних офицеров не сознается, что русской женщине обязан он был лучшей, драгоценнейшей наградою?..

цитата
Когда изъ Гвардіи, иные отъ Двора
Сюда на время пріѣзжали,
Кричали женщины: Ура!
И въ воздухъ чепчики бросали?

цитата
Для франкоговорящего дворянства источник фразы был понятен. Фраза «И в воздух чепчики бросали» является аллюзией к французской идиоме, которая буквально означает «бросать свой чепчик за мельницы» (фр. Jeter son bonnet par-dessus les moulins) и используется для обозначения женщин, пустившихся во все тяжкие, простоволосых женщин, пренебрегающих общественным мнением.

цитата
Цитата в разных вариантах написания используется для передачи шутливо-иронической характеристики общественного подъёма.

цитата
Борис Бурда в статье «Трудности перевода» также обратился к феномену разного прочтения фразы о чепчиках:

Мы все безмятежно используем в речи грибоедовское «кричали женщины „Ура!“ и в воздух чепчики бросали» и даже не задумываемся — какие чепчики? Грибоедов и его потенциальные читатели прекрасно знали французскую идиому «она забросила свой чепец за мельницу», то есть пустилась во все тяжкие. Мельницу, спасибо Александру Сергеевичу, мы благополучно потеряли, а всё остальное используем, не понимая, откуда взялось.

–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 09:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата дядя Саша
вмешивая поминутно в речь немецкие и французские слова

А вот вам и "Наполеон капут".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 09:39  
цитировать   |    [  ] 
Ну всё, я ушла искать "Метель" Дюма. Я реально не знала. :-D
цитата
Метель — повесть Александра Дюма-отца, написанная на основе повести Пушкина и включённая в сборник «Воспоминания Антони»

цитата
«Воспоминания Антони» (фр. Souvenirs d'Antony ) — сборник приключенческих новелл французского писателя Александра Дюма, впервые опубликованный в 1836 году. Позже выходили другие авторские издания, в которых подбор новелл менялся:
(...)
Метель (Le chasse-neige; переделка повести Александра Пушкина);
Гробовщик (Le faiseur de cercueils; переделка повести Александра Пушкина)
Выстрел (Un coup de feu; переделка повести Александра Пушкина)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 09:50  
цитировать   |    [  ] 
Да отгоните уже от меня этого дядю! Мне дела делать, а он ходит вокруг, анекдоты рассказывает, отвлекает. >:-|
цитата
ПЕРВЫЕ ИСПАНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ «МЕТЕЛИ»
Во французском варианте также отсутствует эпиграф из Жуковского. Можно предположить, что перевод стихов Жуковского был для французского переводчика слишком трудной работой. Кроме того, специфика перевода стихов очень отличается от специфики перевода прозы. Однако истинная причина отсутствия эпиграфа из Жуковского видится в другом. Стоит только вспомнить о функции эпиграфа вообще, чтобы понять, что эпиграф из Жуковского французскому читателю ни о чем не говорит, ни на что известное не направляет его воображение. Ведь этим эпиграфом, состоящим из известных стихов романтического произведения Жуковского, Пушкин определенным образом ориентировал русского читателя, чтобы создать потом неизбежный контраст между тем, чего ожидает от него читатель, и тем, что получает. Эти стихи, которые хорошо знал и помнил русский читатель того времени, оставались, однако, неизвестными французскому или испанскому читателю, поэтому не имел смысла и их перевод.

Аналогично поступает переводчик и с цитатой из «Горя от ума» Грибоедова: «И в воздух чепчики бросали», также опуская ее. Произведение

Грибоедова стало для русского читателя источником популярных афоризмов. Строка «И в воздух чепчики бросали» для русского читателя имеет большую смысловую нагрузку. Поскольку эта фраза сама по себе ни о чем не напоминает французскому читателю, она, естественно, не переводится. В связи с этим в испанском варианте она также отсутствует.

:-)))
А Дюма с полпинка никак не найдется. Буду думать дальше.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 10:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
Да отгоните уже от меня этого дядю!

Всё, позвала на помощь другого Александра!
Булгаковское настроение. Москва глазами современного художника Александра Стародубова
Я сейчас по его "Аннушке" такую вот штуку вышиваю:


Так схема так неудачно переделана, что вместо известной компании на лавке я вижу бабушек с мешком. Печалька!

Но функция выполнена. Иду пить чай и начинать день! И никаких больше Дюмов (Дюмей? :-))))!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 10:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
«Ленора» (Lenore)
Как интересно всадник её держит. Представляю какие там "шарпейчик". Надеюсь ей не очень больно.
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 11:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата
Метель — повесть Александра Дюма-отца, написанная на основе повести Пушкина

У повести сноска «Cette nouvelle est traduite de Pouschkine» (Эта повесть переведена из Пушкина).
цитата mischmisch
А Дюма с полпинка никак не найдется. Буду думать дальше.

"Le chasse-neige" по ссылке на Internet Archive, страница 259 — https://archive.org/details/labouledeneig...

В приложенном файле "А.С. Пушкин в переводе французских писателей" В. Шульца, 1880 г. Обратите внимание на 83-ю страницу, там "Повести Белкина" с указанными выше тремя повестями в переводах Дюма и их кратким разбором.
цитата
"Выстрел" — пять переводов.
3)«Un coup de feu» (стр. 199-235), без указания, что это перевод с русского...
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 12:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата Tangier
"Le chasse-neige

Благодарю. А название-то другое — La boule de neige .
цитата Tangier
А.С. Пушкин в переводе французских писателей" В. Шульца, 1880 г.

Спасибо. Интересно.
Вот когда я занималась переводами статей для научных сборников местного вуза, меня они нередко возмущали, потому что невольно думалось, что я такие штамповать пачками могу (да, это совсем не комплемент тем сборникам :-)))). Так материалов сегодняшнего утра мне б хватило не на одно подобное "научное изыскание", а на пять точно. :beer::-D
Только вот зачем Вы дверь отперли и опять дядю Сашу в кафе пустили? Я же его с такими усилиями отсюда вытолкала!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 12:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
А название-то другое — La boule de neige .

La boule de neige — это название сборника и первого произведения, а "Метель" — Le chasse-neige )
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 12:16  
цитировать   |    [  ] 
Листаю Шульца. Глаз зацепился:
цитата
Небрежность-ли это, или непониманіе все равно; но говорить о схороненномъ мельникѣ, когда рѣчь идетъ о деньгахъ болѣе нежели странно, и доказываетъ, что одинъ изъ переводчиковъ, названныхъ на заглавномъ листѣ, къ сожалѣнію мало участвовалъ въ редактированій перевода.

А сейчас... отсылаешь перевод, а уж кто и как там редактировать его будет, никто не ведает. А полезная была практика!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 12:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата Tangier
La boule de neige — это название сборника и первого произведения

Да, меа кульпа. Мне глаза снегом залепило, не рассмотрела. Еще раз спасибо.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 12:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
Мне глаза снегом залепило

Кажется, не надо было дядю Сашу выталкивать )
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 12:29  
цитировать   |    [  ] 
Как мило. Вот тут указание на Пушкина есть.
цитата
<<Le chasse-neige» (стр. 259-291), съ выноскою: «cette nouvelle est traduite de Pouschkine» (эта повѣсть переведена изъ Пушкина).
Г. Дюма эту маленькую повѣсть раздѣлилъ на пять главъ, чего у Пушкина нѣтъ; передаетъ имена вѣрно, кромѣ кучера Терешки-Terschka,
впрочемъ можетъ это и опечатка. Заключительному разговору Бурмина съ Маріей Гавриловной придалъ нѣкоторую трагичность, отъ которой
повѣсть нисколько не выигрываетъ.

А вот тут...
цитата
<<Un coup de feu» (стр. 199-235), безъ указанія, что это переводъ съ русскаго. Переложеніе хорошее. Есть нѣсколько незначительныхъ
ошибокъ, напр. сраженіе подъ Скулянами названо (стр. 235) bataillede Dragachan (Драгашанъ)?? Выраженіе «горькій пьяница» передано «ivrogne
amer», а «пьяница съ горя» «ivrogne de malheur», но объясненій этихъ чисто русскихъ выраженій нѣтъ. Мармье ихъ просто обошелъ. Изъ пяти
переводчиковъ—одинъ только А. Дюма вѣрно перевелъ заглавіе повѣсти

Да уж, Дюма не был чистоплотен не только в отношении Маке и компании.
цитата
Первыя три повѣсти, безъ указанія именъ авторовъ и обозначенія, что это переводы съ русскаго. Jane--кто бы могъ подумать, что это романъ Марлин
скаго (А. Бестужевъ) «Лейтенантъ Бѣлозоръ». Есть еще три такія же энигматическія книги Дюма-отца. Вторая- La boule de neige(повѣсть Марлинскаго «Мулла Нуръ») и тамъ же Le chasse-neige (Мятель) съ выноскою: cette nouvelle est tra duite de Pouchkine. Третья-Sultanette (<Aмалатъ-Бекъ» Марлинскаго). Эти книги Дюма не попали ни въ одинъ изъ указанныхъ въ началѣ статьи каталоговъ, какъ переводы съ русскаго. Не попали онѣ ни въ Section des Russica, ни въ библіогра фіи гг. Геннади и Межова. И неудивительно-такія имъ даны странныя заглавія; безъ сомнѣнія, никому изъ библіографовъ, составлявшихъ каталоги, не могло придти въ голову, что Jane, La boule de neige, Sultanette a La princesse Flore переводы повѣстей Марлинскаго, и что въ этихъ же книгахъ находятся переводы повѣстей Пушкина. Намъ самимъ случайно только удалось раскрыть этотъ секретъ. Впрочемъ когда-то давно мы видѣли маленькое изданіе Гетцеля (Брюссельское) съ заглавіями: La frégate l'Espérance и Amalat-Bek. Впрочемъ у Дюма есть еще фокусъ-покусъ, разсказъ: Jacquot sans oreilles, Michel Lévy frères. 1873, стр. 1-166, съ крайне фантастическимъ предисловіемъ (стр. І-ХХѴШ), о томъ, какъ онъ посѣтилъ развалины замка около Макарьева (на Волгѣ) и затѣмъ получилъ рукопись, въ которой описанъ одинъ эпизодъ изъ исторіи этого замка-эта рукопись, этотъ эпизодъ, не болѣе, не менѣе какъ повѣсть Андрея Печерскаго «Старые годы». А. Дюма получилъ эту рукопись яко бы отъ князя Варинкова (Varinkof) и озаглавлена была рукопись: Les anciennes années, т. е. Старые годы. А имя Андрея Печерскаго во всей книгѣ не упомянуто.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...537538539540541...722723724    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Кафе "Стояк и котоколлектив"»

 
  Новое сообщение по теме «Кафе "Стояк и котоколлектив"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх