автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
18 декабря 2024 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А доказательство того, что эта современная мужская кофта на молнии является именно советской битловкой, носимой под курткой на голое тело, а не вариацией толстовки или кардигана? Или вообще олимпийкой.
Я не знаю как там у битлов.. но. цитата Водолазка (банлон, бадлон, битловка, гольф) — тонкий обтягивающий свитер или фуфайка с воротом, закрывающим шею человека. именно такую штуку мы и называли водолазкой. Давно кстати в продаже не видел
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 декабря 2024 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательименно такую штуку мы и называли водолазкой. Давайте учиться строить логические цепочки. Внимание, определения:
цитата Водолазка (банлон, бадлон, битловка, гольф) — тонкий обтягивающий свитер или фуфайка с воротом, закрывающим шею человека. У нас в тексте: нательное, с застежкой. На Вашей картинке: толстое, с застежкой, надевается на что-то нательное.
цитата Сви́тер (англ. sweater от to sweat — «потеть») — предмет вязаной одежды для верхней части тела без застёжек, с длинными рукавами. У Вас на картинке с застежкой. Что это означает по отношению к Вашей картинке? Упс.
цитата Фуфа́йка — преимущественно тёплая нательная одежда, закрывающая туловище и руки. Согласно действующему ГОСТу, фуфайка может иметь как длинный, так и короткий рукав, может быть изготовлена из лёгкой, в том числе и синтетической, ткани. Таким образом, под определением «фуфайка» ГОСТ подразумевает также и футболку, а на практике лёгкая фуфайка часто именуется футболкой с длинными рукавами. Про застежку ничего не сказано, но в определении есть слово "нательное". Что это означает по отношению к Вашей картинке? Упс. Про "тонкий" и "обтягивающий" надо пояснять? Вы думаете, зря на Вас народ косится, когда Вы что-то утверждать пытаетесь? Не в обиду будет сказано. Однако мышление можно развивать в любом возрасте. Может, Альцгеймера отсрочите, если попытаетесь. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
18 декабря 2024 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischолимпийки. олимпийки, да. Бросается в глаза отличие ворота от фото приведенного просточитатель. У просточитатель ну ни как не битловка, серечь бадлон. На счет водолазок московских не скажу, а бадлоны из питера, без молнии и с воротом, как на фото битлов.
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 декабря 2024 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дон Руматаолимпийки, Я просто вспоминаю, что мой отец мог надевать, уезжая в сельскую местность (в очерке описание деревенской станции, что ясно из названия). Болоньевая куртка, под ней олимпийка (он тоже носил ее расстегнутой, чтобы воротник не стойкой был, а как отложной), под олимпийкой алкоголичка. Вот мы и получаем треугольник голого тела: хочешь — крестик вешай, хочешь — татуировки бей.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 декабря 2024 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Расширяю словарный запас. Читаю сегодня в Библии:
цитата Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев
Что? И мысли такие сразу странные. Фу на меня. И на де Сада. ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
цитата истор., религ., мн. ч. потомки иудеев, захваченные в плен и уведённые в Рим или другие места империи, а впоследствии обретшие свободу ◆ Среди евреев-эллинистов, споривших со Стефаном в Иерусалиме, были «либертинцы», то есть освобождённые римские евреи, потомки тех, кого Помпей привёз в Рим в качестве пленников, Деян. 6:9. Филип Шафф, «История христианской церкви», Том I. Апостольское христианство. 1-100 г. по Р. Х. / перевод Д. А. Розет, 2010 г.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 декабря 2024 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рулетка, в которую я играю почти каждый день, чтобы в определенной тематике не окостенеть, выдала мне нынче Тимирязевых. Интереснейшее семейство, в Википедии почти всё в ссылках на именные статьи.
цитата Известны переводы В. А. Тимирязева с английского, немецкого, французского, норвежского, датского языков. Переводами с английского подрабатывал и младший брат Климент. Его статьи о Гарибальди и Дарвине печатались в «Отечественных записках» ещё в первой половине 1860-х годов, до прихода в редакцию Н. А. Некрасова и М. Е. Салтыкова-Щедрина, когда братья были студентами. Прекрасному владению языками их обучила мать Аделаида Клементьевна. Исследователь И. М. Катарский предполагал, что роман Чарльза Диккенса «Большие надежды» братья могли переводить вместе. По предположению В. Я. Фета, семья Тимирязевых, благодаря Аделаиде Клементьевне имевшая скорее протестантский уклад, нежели православный, могла поддерживать близкие связи с британцами, проживавшими в Санкт-Петербурге. Так, писатель и англиканский священник Льюис Кэрролл в марте 1871 года просил Александра Макмиллана, владельца лондонского издательства «Macmillan Publishers», переслать петербургскому священнику англиканской церкви Г. С. Томпсону французский и немецкий перевод «Алисы в стране чудес». По замыслу Л. Кэрролла, в Петербурге книги предназначались некоей «мисс Тимирязеф»: «She is the lady who, I believe, is going to translate Alice into Russian». Зачем английской переводчице был нужен французский и немецкий перевод «Алисы», и были ли получены эти издания Макмиллана в Санкт-Петербурге, остаётся неясным. Известно, что единственный русский перевод «Алисы в стране чудес», напечатанный при жизни Льюиса Кэрролла, вышел в Москве в 1879 году (типография А. И. Мамонтова, 166 с.). Он имел название « Соня в царстве дива», все персонажи сказки также имели русские имена, и сам русский текст был короче оригинального романа. Автором анонимного перевода предполагают либо Ольгу Ивановну Тимирязеву, двоюродную сестру Василия Аркадьевича, либо Екатерину Ивановну Тимирязеву (1848—1921), что более вероятно. Екатерина Ивановна приходилась Василию Аркадьевичу племянницей — сестра будущего министра торговли В. И. Тимирязева; с десятилетнего возраста она жила в их доме и английскому языку выучилась у бабушки Аделаиды Клементьевны. Именно в 1871 году она вышла замуж за Л. А. Баратынского и впоследствии стала известной переводчицей детской литературы Е. И. Баратынской, сотрудничавшей в толстовском издательстве «Посредник» И. И. Горбунова-Посадова.

цитата „Чуднѣе и распречуднѣе“, закричала Соня! Отъ удивленія она даже путалась въ словахъ, и выражалась какъ-то не по-русски.

|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 декабря 2024 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, держите меня четверо! 
цитата Соня стала перебирать всѣхъ ей знакомыхъ дѣвочекъ, не узнаетъ ли, въ которую именно она обернулась. „Ужь не стала ли я Аней?—Нѣтъ, не можетъ быть: у Ани волосы длиннѣе моихъ и вьются, а мои совсѣмъ не вьются. И Машей я не стала—я учусь хорошо, и уже много знаю, а Маша учится дурно и ничего не знаетъ. Однако съ моей головой какъ будто что-то неладное дѣлается!… Попробовать развѣ припомнить, знаю ли я впрямь все, что знала. Ну-ка: 4×5=…12; 4×6=…13; 4×7=… Сколько бишь?… эдакъ, пожалуй, и до 20-ти не досчитаешь…. Ну, да что таблица умноженія—это не важно! Посмотримъ, какъ изъ географіи: Лондонъ—столица… Парижа, а Парижъ?..—столица Рима, а Римъ?… Ну, поздравляю, все вздоръ!.. И вправду не обернулась ли я въ Машу? Попробую, какъ со стихами. Ну-ка: „ Птичка Божія не знаетъ!“ Соня сложила передъ собою руки, какъ привыкла за урокомъ, и начала. Голосъ ея въ этой пустой залѣ казался глухимъ, хриплымъ, будто не своимъ, а слова всѣ выходили на выворотъ, и никакъ она не сладитъ съ языкомъ: „Киска хитрая не знаетъ Ни заботы, ни труда: Безъ хлопотъ она съѣдаетъ Длиннохвостаго звѣрка. Долгу ночь по саду бродитъ Какъ бы птичку подцѣпить, И мурлыча пѣснь заводитъ, Чтобъ довѣрье ей внушить. А какъ утромъ солнце встанетъ, Люди выйдутъ погулять, Киска сытенькая сядетъ Морду лапкой умывать.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 декабря 2024 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата „Сибирская киска“, начинаетъ Соня, а сама боится, по нраву ли ей будетъ это имя.
На это кошка только шире ухмыльнулась.
„Кажется, понравилась“, думаетъ Соня. „Не можете ли вы мнѣ сказать“, продолжаетъ она, „куда мнѣ отсюда пройти?“
„А это смотря по тому, куда ты желаешь выйти“, отвѣчаетъ кошка.
„Мнѣ бы все равно, куда…“ отвѣчаетъ Соня.
„А коли все равно, значитъ, куда ты ни пойдешь—вездѣ тебѣ дорога,“ говоритъ кошка.
„Лишь бы мнѣ попасть куда-нибудь,“ объясняетъ Соня.
„Ну да; всегда куда-нибудь да попадешь, покуда носятъ ноги,“ говоритъ кошка.
Какъ съ этимъ не согласиться! Придумала Соня другое.
„Скажите,“ говоритъ сибирская киска, „живутъ ли люди въ здѣшней сторонѣ?“
„Какъ же, живутъ. Здѣсь вотъ, говоритъ, „живетъ Враль-Илюшка, а тамъ, заяцъ косой,“ и повела въ обѣ стороны лапкой. „Ты у нихъ побывай, оба они шальные.“
„Что мнѣ за охота знакомиться съ шальными“, замѣтила Соня.
„Это не бѣда,“ говоритъ кошка, „всѣ мы здѣсь шальные, и ты, и я, и всѣ мы шальные.“
„Почему вы полагаете, что я шальная?“ нѣсколько обидѣвшись, спрашиваетъ Соня.
„А потому, что ты сюда попала,“ рѣшила кошка.
цитата Соня вошла въ комнату; видитъ—по срединѣ стоитъ накрытый, длинный столъ; за столомъ Илюшка съ зайцемъ сидятъ за чаемъ; между ними Мишенька-Сурокъ спитъ крѣпкимъ сномъ, а тѣ двое, опершись на него локтями, какъ на подушку, ведутъ между собою разговоръ.
„Вотъ нашли себѣ подушку!“ думаетъ Соня, глядя на Мишеньку. „Впрочемъ, онъ спитъ и должно быть ничего не чувствуетъ.“
Всѣ трое сидѣли кучкой на самой серединѣ длиннаго стола; но лишь только Соня подошла и собралась сѣсть за столъ, всѣ на нее накинулисъ, кричатъ: „прочь, прочь, мѣста нѣтъ!“
„Извините, мѣста довольно, даже много лишняго!“ отвѣчаетъ Соня въ большомъ негодованіи, и усѣлась въ широкое кресло, на концѣ стола.
„Не прикажите ли винца?“ весьма учтиво предложилъ ей заяцъ. Соня оглянула весь столъ: поданъ одинъ чай, а вина не видать.
„Гдѣ же у васъ вино?“ спрашиваетъ она.
„Вина нѣтъ,“ говоритъ заяцъ.
„Очень неучтиво съ вашей стороны предлагать чего нѣтъ“, съ сердцемъ говоритъ Соня. Куприн, говорите... 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 декабря 2024 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательОчень хороший перевод) Фух. Ладно, если уроки логики еще рано, то давайте начнем с уроков внимательного чтения. 
цитата Известно, что единственный русский перевод «Алисы в стране чудес», напечатанный при жизни Льюиса Кэрролла, вышел в Москве в 1879 году (типография А. И. Мамонтова, 166 с.). Он имел название «Соня в царстве дива», все персонажи сказки также имели русские имена, и сам русский текст был короче оригинального романа. Автором анонимного перевода предполагают либо Ольгу Ивановну Тимирязеву, двоюродную сестру Василия Аркадьевича, либо Екатерину Ивановну Тимирязеву (1848—1921), что более вероятно. А Куприн у меня всплыл, потому что недавно в этой теме упоминалась пропаганда детского алкоголизма в классической литературе.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 декабря 2024 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischФух. Ладно, если уроки логики еще рано, то давайте начнем с уроков внимательного чтения Я читаю внимательно куприна процитировал случайно) я про то что эту Соню я читал. И мне понравилась)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 декабря 2024 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischЕе б да в тему "Переводы и переводчики", столько б стульев загорелось. Да!!!))) Вот бы издал кто я б даже купил)))))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
urs 
 магистр
      
|
19 декабря 2024 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischЕе б да в тему "Переводы и переводчики", столько б стульев загорелось Спасибо за сегодняшний банкет. Ну, прям феерия! 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 декабря 2024 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мой муж честно признается, что не понимает, зачем я на это потратила два месяца, но я получила огромное удовольствие. На Новый год Гавриил улетит в семью, которая его точно оценит.

|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
20 декабря 2024 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
10 декабря я смотрела Оранту, точнее "Знамение", а сегодня пора умиляться.

цитата Елеу́са (греч. Ελεούσα — милостивая, милующая от έλεος — сострадание, сочувствие), Элеуса, Умиление — один из основных типов изображения Божией Матери в русской иконописи. Богородица изображается с Младенцем Христом, сидящим на Её руке и прижимающимся щекой к Её щеке. На иконах Богородицы Елеусы между Марией (символом и идеалом рода человеческого) и Богом-Сыном нет расстояния, их любовь безгранична. Икона прообразует крестную жертву Христа Спасителя как высшее выражение любви Бога к людям. В греческом искусстве данный иконографический тип именовался чаще Гликофилуса (греч. Γλυκοφιλούσα — сладко любящая), что иногда переводят как Сладколобзающая или Сладкое лобзанье. Не гневи Бога 20 декабря в праздник иконы Богородицы Владимирская (Селигерская) и Амбросимов день: дела, запреты, пост, молитва Понимаю, что оно только мне интересно, поэтому растекаться по древу не буду. Пока знаю одно: Владимирскую от Селигерской не отличаю, если речь не о той самой Владимирской. Но чествуют их в разные дни.
 Икона Богородицы «Владимирская» («Селигерская»)

|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 декабря 2024 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischПока знаю одно: Владимирскую от Селигерской не отличаю, Владимирская — тип, Селигерская — подтип, вариант. Вообще икон Богородицы более 400 типов, так что в жизни достаточно знать, чем Казанская икона отличается от Владимирской и Смоленской
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|