Кафе Стояк и котоколлектив


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Кафе "Стояк и котоколлектив"»

Кафе "Стояк и котоколлектив"

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2024 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
То бишь французы не такие уж и дотошные в переводах.
Так от национальности не зависит. Зависит от конкретного переводчика.И заказчика. Тоже конкретного
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2024 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Так от национальности не зависит. Зависит от конкретного переводчика.И заказчика. Тоже конкретного

Есть такое понятие — традиции перевода. В каждой стране свои. Ярче всего они отражаются в переводах, ставших классическими. Обратите внимание на мой выбор книг (если не брать Иличевского, он пока до звания классика в силу возраста не дожил). То есть всё это в своих странах еще и прошло мощную редакторскую школу. И да, я полагаю, что можно судить о том, что происходит с переводом в стране, взяв, например, переводы Сэлинджера, сделанные Райт-Ковалёвой и Немцовым. Оба будут показательны для своего периода. Подчеркиваю: я сосредоточена на классике и обо всем подряд не сужу. И даже на полную объективность ;-) не претендую. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 4 декабря 2024 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
И даже на полную объективность ;-) не претендую. :-)
Вах, кто может на этом свете претендовать на объективность? Тем более на полную?Но вообще сравнение переводов на разные языки пары тройки, а может и одного классического произведения было бы интересно. И диссертабельно!:-[
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2024 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
Но вообще сравнение переводов на разные языки пары тройки, а может и одного классического произведения было бы интересно.
не помню то ли Войну и мир то и Анну Каренину переводили на английский ВОСЕМЬ раз. От краткого изложения до полного и точного перевода. И что это нам дает?)))
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2024 г. 19:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
И что это нам дает?)))

Вам — ничего. Мне — повышение квалификации.
цитата urs
И диссертабельно!

Увы, да. Эти "научные труды" на такой фиготе пишутся. Я по молодости-то от этого поморщилась, а сейчас даже близко не подойду.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2024 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
то ли Войну и мир то и Анну Каренину
Чет вы далеко ушли от темы. Берите ближе: Хоббит и ВК. Сколько там переводов разных. Тут аж отдельно тема лежит, где периодически сходятся любители Толкина и спорят, как правильно звучит его фамилия, как и где правильно переведены фамилии хоббитов и имена эльфов.
–––
В вечном стремлении к совершенству


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2024 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата practicANT
Чет вы далеко ушли от темы. Берите ближе: Хоббит и ВК.
Ну в фразе было
цитата urs
Но вообще сравнение переводов на разные языки пары тройки, а может и одного классического произведения было бы интересно
классическое произведение :-) Я и взял классику..
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 4 декабря 2024 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
Я по молодости-то от этого поморщилась, а сейчас даже близко не подойду.

Навозну кучу разгребая, петух нашел жемчужное зерно! :-[ А если два или три?:-)))
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2024 г. 01:18  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch Нельзя ли разъяснить пункт#4 в рассуждении о переводах?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2024 г. 01:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
А если два или три?
В смысле 2 или три навозные кучи? Петух втянется в это дело и озолотится. Петух-золотарь, — новый вид, пропущенный Бремом.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2024 г. 02:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата practicANT
Хоббит и ВК. Сколько там переводов разных.
Есть ли из них хоть один хороший по-вашему?


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2024 г. 04:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата glazier
Есть ли из них хоть один хороший по-вашему?
О нет! Меня в это не впутывайте! :-[
–––
В вечном стремлении к совершенству


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2024 г. 06:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата glazier
Нельзя ли разъяснить пункт#4 в рассуждении о переводах?

У меня вариант "Карениной", где реалии даны не через сноски, а через очень аккуратное толкование в тексте. Там есть чему поучиться в плане мягкого встраивания культуры в текст перевода без травмирования читателя. Это не свидетельство хорошего перевода, но чудесный "учебник". А ещё начинаешь замечать, что Толстой — большой любитель ключевых слов. На русском это выражается в якобы косноязычно повторении одного и того же слова внутри главы, а в переводе выясняется, что одним словом это перевести просто невозможно и в итоге у какого-нибудь "домика" переводов на приличную словарную статью.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2024 г. 07:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
какого-нибудь "домика"

Не буду голословной. Далеко по книге я пока не ушла, поэтому пример из самого начала. Как Стиву преследовало слово "присутствие", так вознамерившегося жениться Левина преследует слово "домик".
цитата
между русскими домиками с резными князьками
between the little old-fashioned Russian chalets with their carved eaves

цитата
разбежавшись по шершавому у домика льду
after a run over the rough ice round the hut

цитата
и направилась у домику, где дамы снимали коньки
went in the direction of the little pavilion where the ladies took off their skates

Все домики аккуратно разбросаны по главке, но когда я дважды читала "Каренину" на русском, я вообще эту особенность Толстого не замечала, а начала сравнивать — и почти в каждой главе вот это как поперло. И ведь я сейчас пишу не о переводе реалий, тут-то как раз всё по примерам ясно. Прям кайф, кайф, кайф. К чертям диссертабельность.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2024 г. 07:36  
цитировать   |    [  ] 
А, да, всех с Днем ниндзя!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2024 г. 07:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
chalets ... hut ... pavilion

Ну лишь бы иностранцы понимали о чём речь идёт.

А на тему Толкина: всё не мог понять, какому переводу посвятить свой досуг. Все, наверное, помнят эти схемы с подсказками типа "хотите отсебятины переводчика или слово в слово" и стрелочка к одним переводчикам, "хотите цельный текст или с вырезанными участками" и стрелочка к другим переводчикам, и т.д. Я конечно не любитель искать идеальное сочетание, мне порой хватает того, что есть. Так и не выбрал переводчика — стало интересно попробовать осилить Хоббита и трилогию ВК в оригинале. Добрался до того момента, где гномы с хоббитом пробрались через лес с пауками, а Торин угодил к королю эльфов в темницу.

Можете бить меня палками и закидывать помидорами, а я склоняюсь в сторону красивой и интересной истории, и пускай будет отсебятина от переводчика и много адаптированных слов и фраз, чтобы донести до читателя мысль и образ.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2024 г. 08:37  
цитировать   |    [  ] 
И опять на этом сайте всё сводится к переводам Толкина... тут никто больше других писателей не знает? ???
Понимаю, что сейчас все подумают, что сайт тематический, какого хрена. А на самом деле приверженность к одному типу литературы говорит отнюдь не о разностороннем развитии человека. И да, чтобы было ясно, что я тогда делаю на этом сайте. Для разнообразия я этой осенью читала из профильного по сайту, т.е. фантастику, фэнтези и мистику: Кэтрин Данн, Игоря Сахновского, Клиффорда Саймака, Олега Корабельникова, чету Лукиных, Альбину Нури, Эдуарда Веркина и Эрика Фрэнка Рассела. Фейсконтроль пройден? Буду ли я внимательно следить за переводами этих авторов на другие языки? Не смешите мои тапочки.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2024 г. 08:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch

А, да, всех с Днем ниндзя!

а готовить то сегодня что? Или только кофий пить?
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2024 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
тут никто больше других писателей не знает?

Тогда я в эн-ный раз признаюсь, что собираю все изданные переводы Хайнлайна. И не смотря на различные толкования в каждом мне что-то сильно нравится, что я не готова выбрать один
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2024 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 
Ольгун4ик
Респект. Сам люблю такое.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".
Страницы: 123...443444445446447...727728729    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Кафе "Стояк и котоколлектив"»

 
  Новое сообщение по теме «Кафе "Стояк и котоколлектив"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх