автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
4 декабря 2024 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischТо бишь французы не такие уж и дотошные в переводах. Так от национальности не зависит. Зависит от конкретного переводчика.И заказчика. Тоже конкретного
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 декабря 2024 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательТак от национальности не зависит. Зависит от конкретного переводчика.И заказчика. Тоже конкретного Есть такое понятие — традиции перевода. В каждой стране свои. Ярче всего они отражаются в переводах, ставших классическими. Обратите внимание на мой выбор книг (если не брать Иличевского, он пока до звания классика в силу возраста не дожил). То есть всё это в своих странах еще и прошло мощную редакторскую школу. И да, я полагаю, что можно судить о том, что происходит с переводом в стране, взяв, например, переводы Сэлинджера, сделанные Райт-Ковалёвой и Немцовым. Оба будут показательны для своего периода. Подчеркиваю: я сосредоточена на классике и обо всем подряд не сужу. И даже на полную объективность не претендую. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
4 декабря 2024 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischИ даже на полную объективность ;-) не претендую. :-) Вах, кто может на этом свете претендовать на объективность? Тем более на полную?Но вообще сравнение переводов на разные языки пары тройки, а может и одного классического произведения было бы интересно. И диссертабельно!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
4 декабря 2024 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursНо вообще сравнение переводов на разные языки пары тройки, а может и одного классического произведения было бы интересно. не помню то ли Войну и мир то и Анну Каренину переводили на английский ВОСЕМЬ раз. От краткого изложения до полного и точного перевода. И что это нам дает?)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 декабря 2024 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель И что это нам дает?))) Вам — ничего. Мне — повышение квалификации.
цитата urs И диссертабельно! Увы, да. Эти "научные труды" на такой фиготе пишутся. Я по молодости-то от этого поморщилась, а сейчас даже близко не подойду.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
practicANT 
 философ
      
|
4 декабря 2024 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательто ли Войну и мир то и Анну Каренину Чет вы далеко ушли от темы. Берите ближе: Хоббит и ВК. Сколько там переводов разных. Тут аж отдельно тема лежит, где периодически сходятся любители Толкина и спорят, как правильно звучит его фамилия, как и где правильно переведены фамилии хоббитов и имена эльфов.
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
4 декабря 2024 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата practicANTЧет вы далеко ушли от темы. Берите ближе: Хоббит и ВК. Ну в фразе было цитата ursНо вообще сравнение переводов на разные языки пары тройки, а может и одного классического произведения было бы интересно классическое произведение Я и взял классику..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
5 декабря 2024 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursА если два или три? В смысле 2 или три навозные кучи? Петух втянется в это дело и озолотится. Петух-золотарь, — новый вид, пропущенный Бремом.
|
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
|
practicANT 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 декабря 2024 г. 06:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazierНельзя ли разъяснить пункт#4 в рассуждении о переводах? У меня вариант "Карениной", где реалии даны не через сноски, а через очень аккуратное толкование в тексте. Там есть чему поучиться в плане мягкого встраивания культуры в текст перевода без травмирования читателя. Это не свидетельство хорошего перевода, но чудесный "учебник". А ещё начинаешь замечать, что Толстой — большой любитель ключевых слов. На русском это выражается в якобы косноязычно повторении одного и того же слова внутри главы, а в переводе выясняется, что одним словом это перевести просто невозможно и в итоге у какого-нибудь "домика" переводов на приличную словарную статью.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 декабря 2024 г. 07:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischкакого-нибудь "домика" Не буду голословной. Далеко по книге я пока не ушла, поэтому пример из самого начала. Как Стиву преследовало слово "присутствие", так вознамерившегося жениться Левина преследует слово "домик".
цитата между русскими домиками с резными князьками between the little old-fashioned Russian chalets with their carved eaves
цитата разбежавшись по шершавому у домика льду after a run over the rough ice round the hut
цитата и направилась у домику, где дамы снимали коньки went in the direction of the little pavilion where the ladies took off their skates Все домики аккуратно разбросаны по главке, но когда я дважды читала "Каренину" на русском, я вообще эту особенность Толстого не замечала, а начала сравнивать — и почти в каждой главе вот это как поперло. И ведь я сейчас пишу не о переводе реалий, тут-то как раз всё по примерам ясно. Прям кайф, кайф, кайф. К чертям диссертабельность.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
Whutharth 
 авторитет
      
|
5 декабря 2024 г. 07:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischchalets ... hut ... pavilion Ну лишь бы иностранцы понимали о чём речь идёт.
А на тему Толкина: всё не мог понять, какому переводу посвятить свой досуг. Все, наверное, помнят эти схемы с подсказками типа "хотите отсебятины переводчика или слово в слово" и стрелочка к одним переводчикам, "хотите цельный текст или с вырезанными участками" и стрелочка к другим переводчикам, и т.д. Я конечно не любитель искать идеальное сочетание, мне порой хватает того, что есть. Так и не выбрал переводчика — стало интересно попробовать осилить Хоббита и трилогию ВК в оригинале. Добрался до того момента, где гномы с хоббитом пробрались через лес с пауками, а Торин угодил к королю эльфов в темницу.
Можете бить меня палками и закидывать помидорами, а я склоняюсь в сторону красивой и интересной истории, и пускай будет отсебятина от переводчика и много адаптированных слов и фраз, чтобы донести до читателя мысль и образ.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 декабря 2024 г. 08:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И опять на этом сайте всё сводится к переводам Толкина... тут никто больше других писателей не знает?  Понимаю, что сейчас все подумают, что сайт тематический, какого хрена. А на самом деле приверженность к одному типу литературы говорит отнюдь не о разностороннем развитии человека. И да, чтобы было ясно, что я тогда делаю на этом сайте. Для разнообразия я этой осенью читала из профильного по сайту, т.е. фантастику, фэнтези и мистику: Кэтрин Данн, Игоря Сахновского, Клиффорда Саймака, Олега Корабельникова, чету Лукиных, Альбину Нури, Эдуарда Веркина и Эрика Фрэнка Рассела. Фейсконтроль пройден? Буду ли я внимательно следить за переводами этих авторов на другие языки? Не смешите мои тапочки.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
5 декабря 2024 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А, да, всех с Днем ниндзя!
а готовить то сегодня что? Или только кофий пить?
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
5 декабря 2024 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischтут никто больше других писателей не знает? Тогда я в эн-ный раз признаюсь, что собираю все изданные переводы Хайнлайна. И не смотря на различные толкования в каждом мне что-то сильно нравится, что я не готова выбрать один
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
|