автор |
сообщение |
Dmitry Shepelev 
 активист
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
25 января 2021 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
на страницы переводчиков (если в базе человек учтен как переводчик) добавляются только их переводы. Такова особенность сайта
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Dmitry Shepelev 
 активист
      
|
25 января 2021 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"на страницы переводчиков (если в базе человек учтен как переводчик) добавляются только их переводы. Такова особенность сайта"
Прошу прощения, но на Фантлабе немало страниц переводчиков, где есть много всего интересного, помимо их переводов: интервью, статьи, награды. А в самих переводах указаны произведения не только фантастической направленности, но и сугубо реалистические, и даже нехудожка, хотя всё это никак не вписывается в заявленный формат Фантлаба. Проясните, пожалуйста, ситуацию.
|
––– Переводчик |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
25 января 2021 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dmitry Shepelev Прошу прощения, но на Фантлабе немало страниц переводчиков, где есть много всего интересного, помимо их переводов: интервью,
Покажите пожалуйста такой пример, попробуем сделать по аналогии.
|
|
|
ziza 
 философ
      
|
25 января 2021 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dmitry Shepelev Проясните, пожалуйста, ситуацию.
Чтобы добавить переводчику какое-то произведение, которое не является переводом, например, интервью или рассказ или статью, надо завести ему ещё одну отдельную страницу как автору. У переводчика на странице могут быть только переводы. Так сделано.
цитата С.Соболев Покажите пожалуйста такой пример, попробуем сделать по аналогии.
Я что-то сомневаюсь, что такое возможно. Интересно было бы посмотреть.
|
––– Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать Je suis Ziza |
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
25 января 2021 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть, имеется в виду интервью, оформленное в виде статьи, ссылка на которую размещается на странице переводчика?
|
––– не поверишь: всё украдено до нас |
|
|
Dmitry Shepelev 
 активист
      
|
25 января 2021 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, пожалуйста, три страницы: интервью, статьи, награды, нехудожка и ещё много всего интересного.
https://fantlab.ru/translator83 https://fantlab.ru/translator1021 https://fantlab.ru/autor29481
Я, конечно, не ставлю себя вровень с Норой Галь, которая мне в бабушки годится (кстати, мы с ней родились в один день — 27 апреля), но, что касается Оганяна, мы с ним, вроде бы, в равных весовых категориях, как переводчики.
|
––– Переводчик |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
|
Dmitry Shepelev 
 активист
      
|
|
Dmitry Shepelev 
 активист
      
|
|
Dmitry Shepelev 
 активист
      
|
25 января 2021 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, вот эти ссылки:
Интервью Дмитрия Шепелева Владу Толстову про перевод романа "Подменыш" Джой Уильямс (https://www.labirint.ru/now/podmenysh/) Интервью Дмитрия Шепелева Екатерине Шацкой про перевод романа "1984" Джорджа Оруэлла (https://pda.litres.ru/pages/author_interv...).
Если можно, добавьте заодно в конец моего профиля, перед этими ссылками:
Вот, как Дмитрий говорит о себе в интервью Екатерине Шацкой: "Страшный книжный червь, мизантроп и нищеброд, вкладываю в переводы свою неприкаянную душу, чтобы оправдать абсурдность бытия".
С уважением, Дмитрий.
|
––– Переводчик |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
|
ziza 
 философ
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Dmitry Shepelev 
 активист
      
|
|
Dmitry Shepelev 
 активист
      
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
25 января 2021 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев А если интервью скопировать на Фантлаб, в fantlab.ru/article ? И ссылку со страницы переводчика — на внутренние страницы ФЛ...
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
ziza 
 философ
      
|
26 января 2021 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев А всё равно нельзя такое вставить — текст интервью обрывается на полуслове.
Там форма конец текста закрывает.
Вот текст:
цитата Дмитрий Шепелев: о работе над новым переводом «1984» Джорджа Оруэлла
Нуждается ли классика в новых переводах?
И да, и нет. Если перевод действительно хорош, нет смысла его заменять. Взять «Собор Парижской Богоматери» Гюго – русские читатели уже семьдесят лет наслаждаются им в переводе Надежды Коган. Или «Маленький принц» в переводе Норы Галь – сто семьдесят изданий на сегодня, согласно «Фантлабу». А романы Умберто Эко – какой смысл переводить их после Елены Костюкович? Но чаще бывает, что переводы не так хороши, как хотелось бы, то есть не могут дать читателю тех же глубин и красот, что и оригинал – иногда из-за социокультурных препон, иногда по цензурным соображениям, а то и просто от недалекости переводчика. Во всех этих случаях, конечно, читатели вправе ждать новых, адекватных переводов любимых произведений.
В чем основное отличие новых переводов от предыдущих?
Всякий новый перевод (если его делают не зачем-нибудь, а из благородных побуждений) стремится приблизить к читателю оригинал, преодолеть какие-то барьеры в восприятии. Это связано с глобализацией – если раньше, до интернета, до телевидения и радио, люди имели довольно смутные представления о заграничной жизни, и переводы приходилось сильно одомашнивать, то сейчас весь мир как на ладони, и переводы должны это учитывать: если действие происходит в Англии, там должны быть английские единицы измерения и деньги, и не должно быть русских поговорок и т. п. Опять же по цензурным соображениям – морального и политического характера – какие-то произведения могут издаваться в урезанном виде. Потом проходит время, режимы меняются, и новые читатели «дозревают» до адекватного перевода. Так же и мой перевод «1984» приближает этот весьма непростой и самобытный роман к новым, уже постсоветским читателям.
Известно 4 перевода "1984" на русский язык. Как вы можете оценить их качество?
Вообще-то даже пять, согласно «Фантлабу», но один сделан с французского, так что его можно не считать. Три других выполнены почему-то попарно, а это само по себе сомнительно (художественный перевод – не та деятельность, где две головы лучше), так что существует (существовал до недавнего времени) только один серьезный перевод – Виктора Голышева. Неспроста он насчитывает не два-три издания, как другие, а пятьдесят с чем-то. Но перевод Голышева тоже не безупречен. В художественном плане он хорош, не считая отдельных осечек (в основном, это издержки советской ментальности: девицы вместо девушек, половое чувство вместо сексуальности, а пролы разговаривают, как леди и джентльмены), но, когда сравниваешь его с оригиналом, видишь, сколько там вдохновенной отсебятины – может, дух Перестройки кружил голову, не знаю, но там, в числе прочего, есть предложение на пару строк, которого просто нет в оригинале, то есть Голышев на правах соавтора решил развить мысль Оруэлла. При этом я не досчитался аж восьми предложений – они просто выброшены, без всякой видимой причины, а издание у меня самое внушительное – «Золотой фонд мировой классики», там указана такая редколлегия: Чхартишвили, Быков, Гранин, еще имен пять подобного уровня – судя по всему, на правах рекламы. И в приложении (после самого романа идет очерк страниц на сорок про новояз) Голышев целыми абзацами сочиняет русскую версию новояза, и у него прекрасно получается, но это уже не перевод.
Неизбежны будут сравнения вашего перевода "1984" и перевода Виктора Голышева. Как переводчику следует (и следует ли) реагировать на них?
Реагировать следует на замечания по делу и объективную критику. Остальное – просто частные мнения. Я за свою работу отвечаю и говорю без ложной скромности: мой перевод – самый адекватный, как в смысловом, так и в художественном плане. Что читатель сразу отметит – это различия в переводе терминов, имен и обращений. У Голышева «старший брат», у меня «большой брат» (оригинальное «big brother» перевести можно и так, и так, но «большой брат» – это уже устоявшееся в нашем обществе понятие, а «старший брат» не имеет такой окраски), у Голышева «Эммануэль Голдштейн», у меня – Эммануил (непроизвольные отсылки, думаю, очевидны), у Голышева «полиция мысли» и «мыслепреступление», у меня «мыслеполиция» и «мыслефелония». Также я более гибко подошел к переходу с «вы» на «ты» в речи героев. И речь пролов в моем переводе ближе к оригинальной по своей раскованности, даже грубости.
С какими сложностями вы столкнулись во время работы над переводом?
Сложности были двух видов: технические и психологические. И самые серьезные – психологические. Это роман тяжелый, депрессивный, и я был вынужден вариться в этом чувстве безысходности, пропускать его через себя. Художественный переводчик, он ведь, как актер, перевоплощается в разных героев – и этот случай был, пожалуй, самым тягостным в моей практике. Но меня спасало осознание гениальности этого романа – я преклоняюсь перед писательским подвигом Оруэлла. Что до сложностей технических, они касались, в основном, новоязовских словечек и, в особенности, приложения, где проводится разбор новояза – это просто апофеоз лингвистической изобретательности. Отдельная сложность, о которой надо сказать, это работа с редактурой. Роман такого уровня требует самого бережного и ответственного отношения – как от переводчика, так и от редактора. Однако над этим переводом «потрудились» не один, не два, а три редактора – эффект испорченного телефона неизбежен. Там есть сквозные образы, формулировки, которые нужно переводить один в один по всему тексту – разумеется, разные редакторы переделали их каждый по-своему, и мне пришлось скрупулезно все восстанавливать. Кроме того, речь пролов, которую я перевел со всей возможной цветистостью, один из редакторов расцветил так, что она превратилась в какой-то лубок. А другой редактор (клянусь, это не шутка) вставлял по пять-семь «которых» на страницу, не считая тех, что уже там были. Видимо, очень всем хотелось внести свою лепту в такое произведение. Но я ко всякой правке подхожу объективно: если редактор что-то удачное предлагает (случается и такое), я это принимаю и говорю спасибо.
Как вы решили задачу по переводу специальных терминов оруэлловского новояза?
Я просто представил, как бы все эти словечки звучали по-русски, учитывая принципы новояза: краткость, звучность, презрение к здравому смыслу. Кстати, Оруэлл при создании новояза явно опирался на советский опыт, со всеми этими райкомами, агитпропами и коминтернами. И наверняка был в курсе переводческих экспериментов Анны Радловой с Шекспиром: она сохраняла просодию, жертвуя смыслом – получалась такая модерновая абракадабра, пародия на оригинал, но очень схожая по звучанию.
Планируются ли издания других произведений Оруэлла в ваших переводах?
Планируются. Я уже перевел «Скотный двор» (готовится к изданию) и мне заказали перевод еще двух книг Оруэлла: «Дни в Бирме» и «Дочь священника» – каждая из них по-своему близка мне. Рассчитываю приняться за них весной.
|
––– Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать Je suis Ziza |
|
|