автор |
сообщение |
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
24 июня 2010 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 характеристика
По-русски это называется "прозвище", или "прозвание". Ладно, это мы уже пошли по третьему кругу.
цитата Blackbird22 Как и там хоббиты?!
Нет, но в первом же черновике "Хоббита", в первой же главе упоминались Бэрен и Лутиэн. Толкин с самого начала понимал, что мир один, только адаптированный для детей. (А уже ПОСЛЕ "Хоббита" возникла концепция Нуменора — не в последнюю очередь чтобы заполнить тысячи лет между "Сильмом" и детской повестью.)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
24 июня 2010 г. 02:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Как и там хоббиты?!
Вы за собственными-то репликами следите (на которые вам и приводят аргументы)? Или так, потроллить вышли?
|
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
24 июня 2010 г. 02:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Или так, потроллить вышли?
Не по адресу. Мы говорим о переводе первой изданной книги Толкина. Мне начинают рассказывать о его задумках. Да неинтересно мне это. И переводчику должно быть неинтересно.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
24 июня 2010 г. 02:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Мне начинают рассказывать о его задумках. Да неинтересно мне это. И переводчику должно быть неинтересно.
Хорошо, что вы не переводчик.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
24 июня 2010 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Blackbird22 Заканчиваем этот троллинг.
Как модератор прошу чётко ответить на заданные вам вопросы, чтобы показать, что вы говорите по делу.
|
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
24 июня 2010 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Никакого троллинга пожалуйста, как раз ходил за примером перевода. Из Грегори Макдональда: Джампинг Коу продакшн, Инк ( в тексте) и идёт примечание:" Джампинг Коу (Jumping Cow) — Прыгающая корова — достаточно оригинальное название фирмы, чтобы привести его перевод для невладеющих английским." Оттуда же: Со шлюпа "Провиденс" — примечание "Провидение" И с Ториным я бы поступил также. Примечание выглядело бы так: Оукеншилд — буквально "Дубовый щит"
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
24 июня 2010 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 И с Ториным я бы поступил также. Примечание выглядело бы так: Оукеншилд — буквально "Дубовый щит"
Это полумеры. Дварфы (примеч.: карлы) должны идти через Мисти-маунтинз (примеч.: Туманные горы) к Лоунли-маунтин (примеч.: Одинокая гора). Как же Рахманова до этого не додумалась...
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
24 июня 2010 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak должны идти через Мисти-маунтинз (примеч.: Туманные горы) к Лоунли-маунтин (примеч.: Одинокая гора).
"Это он когда-то как ураган налетел на армию гоблинов из Маунт-Грэма в битве на Зелёных Полях..." Хороший переводчик знает, где нужен перевод, а где оставить оригинал
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
24 июня 2010 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Хороший переводчик знает, где нужен перевод, а где оставить оригинал
Абсолютно верно. А приведённый вами пример показывает, что вот тут-то переводчик и накосячил.
|
|
|
kira raiven 
 миродержец
      
|
24 июня 2010 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так уж получилось, читала в переводе Л. Яхнина. Поскольку покупалась книга, чтобы прочесть детям, и опять же, именно для них книга и писалась, то я не сильно придирчиво относилась к переводу, как понимаю. С другой стороны, глядя на результаты голосования, задумалась о том, что, возможно, есть и лучше перевод.
|
––– Верные слова не изящны... (Лао Цзы) |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
24 июня 2010 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А приведённый вами пример показывает, что вот тут-то переводчик и накосячил.
И не только тут. Мистер Бэггинс, Ривенделл, Смог вм. Смауг, Бэрд вм. Бард, Дэйл вм. Дол, Гандабад вм. Гундабад -- простите, это перевод "обратно на английский" Спасибо, хоть Фили и Кили не превратились в "Файли и Кайли"
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
24 июня 2010 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А приведённый вами пример показывает, что вот тут-то переводчик и накосячил.
Не согласен. Абсолютно по фигу откуда были эти гоблины. Зато на этих "Зеленых Полях" родилась игра в гольф. Где и продолжает находиться)
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
24 июня 2010 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Упертый товарищ
Раз эта фраза вызвала непонимание, объясняю Оукеншилд — дает намек, что у Торина не только щит ( коего, кстати, никто не видел) дубовый.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
24 июня 2010 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Мистер Бэггинс, Ривенделл, Смог вм. Смауг, Бэрд вм. Бард, Дэйл вм. Дол,
Чувство ритма. Не все способны его уловить)
|
––– tomorrow never knows |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
24 июня 2010 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата щит ( коего, кстати, никто не видел)
цитата Вики В битве при Азанулбизаре в 2799 году щит Торина был сломан, и вместо него гном использовал дубовый сук. Так он получил прозвище «Дубощит».
Вы бы хоть в википедию заглянули, чем троллить попусту.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
24 июня 2010 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата не только щит
Это уже Ваши личные домыслы :)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
24 июня 2010 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Чувство ритма. Не все способны его уловить)
Бэрд и Дейл на ритм не влияют.
цитата Blackbird22 Оукеншилд — дает намек, что у Торина не только щит ( коего, кстати, никто не видел) дубовый.
Откуда это известно? В "Хоббите" "намек" этот не расшифровывается, в "ВК" — тем более. Тем более, что "Оукеншилд", в отличие от "Дубощита", для русского читателя вообще ни на что не намекает. Да и вообще, дубовый характер — это tough-neck (что Леголас и говорит Гимли).
цитата Blackbird22 Абсолютно по фигу откуда были эти гоблины.
Именно. Поэтому и нужно писать "гора Грам". Мир вне Шира даже в "Хоббите" — отчетливо неанглийский.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|