Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата spekul

Ну так объясните!

не, это мне в этой теме долго объясняли, что перевод Рахмановой плох тем, что она имена не переводила. Ну а я также долго отбивался)
Я и сам, когда искал ВК, подбирал вариант с "Бэггинс".
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 
Кхммм! Не учите меня жить — помогите лучше материально!:-)))
Я понимаю, сейчас модна точка зрения, что о мнениях спорят. Я далек от столь высоких материй и попросил то, что попросил. Я не же просил уважаемых гуру поделиться со мной, убогим, своим безупречным мнением. Мне нужно лишь указание на перевод удовлетворяюший моим надобностям 8-).

P.S. По моему глубокому убеждению имена и названия не должны переводиться, а если они "говорящие", то разъяснение должно находиться в сноске или в дополнениях.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 
spekul
рад бы помочь, но я перевод подбирал эмпирически — стоял в книжном и сравнивал) но самой книги у меня уже нет...
продублируйте в основной теме по Толкину http://www.fantlab.ru/forum/forum14page3/... может у них есть)
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

продублируйте в основной теме по Толкину

Пасиба, попробую.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 
В конце девяностых читал Хоббита в каком-то жунале, но в базе не нащёл, может кто из форумчан знает это издание?
–––
Я появился на свет с обостренным чувством смешного и врожденным ощущением того, что мир безумен.


активист

Ссылка на сообщение 7 декабря 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
По окончании первого класса подарили всем эту книгу, с тех пор моей мамой была прочитана эта книга мне раз 5, потом сам перечитывал её не меньше, а всё из-за какой-то магической атмосферы уюта которую она дарила в процессе её чтения(да и многие тоже самое отметили в темах/рецензиях на эту книгу). Вобщем "Хоббит" мне дал больше чем любая другая книга/фильм/игра, а заслуга огромная здесь я считаю Рахмановой так как прослушал недавно Хоббита(аудиокниги) в переводе других людей и нечего этого не прочувствовал...Да и какая разница, что не правильно перевела что-то, если эти варианты мне(как и большинству людей у которых была возможность сравнить разные варианты) больше по душе, то значит и слава богу что неправильно перевела:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Я и сам, когда искал ВК, подбирал вариант с "Бэггинс".
Вах! И нашли? Я бы взял.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата FredKruger

Вах! И нашли? Я бы взял.

туда же, в основную тему. Там уже подыскали)
–––
tomorrow never knows


новичок

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 00:50  
цитировать   |    [  ] 
Судя по первым страницам самый точный и близкий к оригиналу это перевод Доброхотовой-Майковой.


А насчет фамилии Бэггинс то переводят ее на Торбинс или Сумкинс или нет переводчик должен делать сноску что Bag с английского переводится как сумка что читатель знал почему Бэггинса зовут Бэггинсом а не Пэггинсом или Мэггинсом


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 
Greens а ссылочку не дадите на КДМ?
–––
девочка летом слушала гром...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Greens а ссылочку не дадите на КДМ?


Перевод делался для Вита-Новы, но вроде как так и не вышел. Вот, собственно, текст на сайте школы Баканова.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

Перевод делался для Вита-Новы, но вроде как так и не вышел

Не вышел, да.
Вита-Нова свои книги долго делает, а тут права на худлит Толкина скопом отошли АСТ.
И все на том и закончилось. АСТ же везде переиздает перевод Королева, зачем им еще один?


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 
Мартин спасибо. Счас мы его спиратим
–––
девочка летом слушала гром...


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

Вот, собственно, текст на сайте школы Баканова.
Начало очень близко к переводу Маториной.
Я не в том смысле, чтобы говорить о плагиате, вовсе нет, просто Маторина тоже старалась переводить ближе к тексту, наверно, поэтому и похожи результаты.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Мартин спасибо. Счас мы его спиратим


Это-ж как бы официальная выкладка от переводчиков, так как издателям перевод не понадобился. Free for use, так сказать (точнее что-то типа CC BY-NC-ND) :)
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

Это-ж как бы официальная выкладка от переводчиков, так как издателям перевод не понадобился


издать. Малотиражкой. Экземпляров сто, думаю, влет уйдут
–––
девочка летом слушала гром...


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 08:18  
цитировать   |    [  ] 
Полистал я этот перевод — воля ваша, но читать его невозможно. Крайне неуклюжий русский язык, местами практически подстрочник с оригинала. Например:

цитата

Те немногие из нас, кто были вне дома, рыдали в укрытии и проклинали Смауга, когда внезапно к нам присоединились мой дед и отец с опаленными бородами.
— на ум сразу приходит сцена с мусульманских похорон, когда к заливающимся плачем у ворот родным умершего, приближаются гости, начиная еще издалека громко голосить и рыдать на ходу.

цитата

Твой отец своего имени не помнил, когда вручал мне этот пергамент
— такая монотонность сохраняется на протяжении всего текста. Может в оригинале это и выглядит нормально, но русский все-таки другого строя язык, нежели английский, и звучит в нем такая фраза ужасно — будто дьячок читает навязший на языке и давно уже опостылевший акафист.

цитата

Объяснение ничего не объясняло.
— плохо.
При всем при том, что переводчики крайне сухо, однообразно и не по-русски переводят общий строй фраз, почему-то бывают у них вспышки неуместных славянизмов: "честной компании", "причиндалы" и какие-то совсем уже адские словечки — "разъели всю деревню(!)", "никогошеньки", "по сю пору".

цитата

сказал Гандальф, еще раз до половины вытаскивая мечи из ножен
— странный какой-то оборот совсем — "еще раз до половины" — клинки вытаскивают из ножен наполовину, да и в оригинале нет этого чудного "еще раз".

цитата

– Исчерпывающе! – сказал Торин. – Но нельзя ли пояснее?
— какой-то современный оборот получился. В оригинале "Exactly!" — типа "Ну еще бы!", "ну конечно!".

цитата

переваливать Мглистые горы
— "переваливать через горы" вообще-то. А то получается, что горы кто-то валяет по столу.
И еще:

цитата

Last Homely House — Последний Приветный Дом

цитата

Bullroarer — Тарабар(?!)

цитата

Эльронд знал все и всяческие руны
???

цитата

Оркрист, Гоблинобойца
— это еще что за "...бойца"?
При этом переводчики везде "бекон" заменяют нейтральной "ветчиной", но считают нужным вместо штанов писать "бриджи".

цитата

иногда во тьме порскала летучая мышь
— а они вообще в курсе точного значения слова "порскать"?
И это только первые три-четыре главы...
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 08:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

- это еще что за "...бойца"?


Василий II Болгаробойца, император Византии. Очевидно, по тому же принципу
–––
девочка летом слушала гром...


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 09:00  
цитировать   |    [  ] 
k2007, возможно. Но на мой слух звучит не очень. Да и в одной повозке с "Бэггинсом" и "бриджами" как-то смотрится чужеродно.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...1213141516...202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх