Почему Властелин колец ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?»

Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

А вот в переводе Маториной как?

Veronika, я не сверял переводы сам. Просто вчера искал кое-что на одном сайте и попутно наткнулся на это сообщение, из старой темы... Вот я его и скопировал, ну, без нецензурных слов к переводчикам :-)


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

Вот я его и скопировал, ну, без нецензурных слов к переводчикам

Господа, не стоит придираться. Такова специфика перевода . И точное соответствие словам оригинала не всегда есть достоинство перевода.
Логика повествования может требовать в русском языке или большего или меньшего количества слов. Кстати иные английские словеса требуют для перевода нескольких русских, и наоборот, можно несколько английских заменить одниим русским.
Толкин писал для англичан, а английская фраза не всегда эквивалентна русской.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата гьорндален

Квестовая, "бродильная" структура ВК стала основой для поздних произведений эпического фэнтези.

Ну, самый первый квест — это Ночная земля Ходжсона. Но еще раз обращаю внимание на то, что основа популярности Толкина кроется не в жанровых характеристиках, не в его первенстве, а пожалуй даже в визионерской сущности ВК. И в его знаковой ориентации на "дом" как таковой. То же самое можно, кстати сказать и о Гарипотере. Дом и школа — наши базовые впечатления. Где нам было уютнее всего — в доме и школе. Точнотак же нам уютно в мире ВК, он домашний, невзирая на все страсти и ужасти.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

И точное соответствие словам оригинала не всегда есть достоинство перевода.

У нас в Е-бурге лет десять назад издаьельство У-фактория извратилось: выпустило перевод А. Грузберга, почти что подстрочник (в начале 90-х, кажется, он еще в самиздате ходил). Так ежели б мне этот перевод лет в 12 попался — ВК я бы забросил и более никогда не открывал... Ну, к примеру, Сэм про ранение Фродо: "Ведь рана его плеча незначительна и уже почти затянулась" — каково? И примерно такой весь текст. Ну, правда, поминавшаяся фраза перевелена как "Боромир слабо улыбнулся"...
Но это еще цветочки. Все в тех же 90-х попался мне на глаза перевод некоего (некой?) З. Бобырь... Вот это был полный бобырь! Начать с того, что "Хоббита" и "Хранителей" упрессовали в тощенькую, страниц на полтораста, книжицу (не скамым мелким шрифтом). Ну, то, что Профессора в аннотации обозвали классиком американской (!) фантастики — так, семечки... Эх, до сих пор жалею, что не спер эту книжицу для коллекции!
ЗЫ Кстати, в грузберговском подстрочнике стихи переводил А. Застырец — на мой взгляд, вполне достойно.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Но в данном конкретном случае налицо графомания переводчиков, домысливание за автора.

Видите ли, в данном случае интересно то, что все три группы переводчиков заменили краткую фразу распространенной, а значит для этого в тексте Толкина имеются какие-то причины.Сомневаться в квалификации этих господ у меня оснований нет.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Сомневаться в квалификации господ, родивших "Торбинса" и "Сумкинса", мне кажется, основания есть самые непосредственные.

+
Но вообще для этого существует отдельная тема)
Вот она http://www.fantlab.ru/forum/forum1page12/...
Тут, правда, только о Хоббите
–––
tomorrow never knows


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

в вечный срач

Какая высокая поэзия... и вечный срач, покой нам только снится... :-)))
Действительно, споры о переводах бесполезны, но уникальное количество переводов Толкина в отечественной литературе явным образом указывает на выдающееся положение в оной Мэтра, т е Профессора... кстати. кажись где-то читал, что по суммарному тиражу ВК находится на одном из первых мест в мире.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

родивших "Торбинса" и "Сумкинса"

Ну тут хитрее. ВК уникален тем, что его переводили множество переводчиков. Соответственно "замаенное" другим имя использовать уже было нельзя.
Скажем Каменкович и Каррик пишут (по памяти), что правильным переводом было б Мглистые горы, но поскольку это название использовал Кистямур, пришлось искать гхм "синоним".:-)

Хотя безусловно некоторые предложения из трех-четырех слов в нашем переводе разрастаются до целого абзаца.:-)))


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gekkata

У меня роман в целом вызвал разочарование. Возможно сказалось то, что я его читала не до, а после хроников Амбера
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А интересно было бы прочитать полный список.

цитата gamayunov

urs , вот посмотрите по переводам Толкиена небольшой сайтик, может там и не все, я не знаю...
http://kniga2001.narod.ru/faq/faq.html

Хм, вообще-то полный и точный список изданных переводов имеется на странице ВК на нашем сайте.
Почему-то на других сайтах в переводчики ВК то включают переводчиков стихотворений (сплошь и рядом читаем: перевод Волковского и Воседого), то не включают.
С учётом стихотворений список (насколько я смог разобраться) выглядит так:

В. Муравьев, А. Кистяковский. Стихи в переводе А. Кистяковского (первый том), В. Муравьева (второй и третий том).
Н. Григорьева, В. Грушецкий. Стихи в переводе И. Гриншпуна.
М. Каменкович, В. Каррик. Стихи в переводе С. Степанова, М. Каменкович.
В. А. М. Стихи переводила сама Маторина.
А. Немирова. Стихи в переводе О. Мыльниковой (первый том), А. Немировой (второй и третий том).
В. Волковский. Стихи в переводе В. Воседого (В.Г.Тихомирова).
А. Грузберг. Стихи в переводе А. Застырца.
З. Бобырь. Стихи в переводе С. Уманского.
Л. Яхнин. Стихи в переводе Л. Яхнина (???)

Переводы Белоус (в её переводе издан только первый том) и Мансурова (изданы первый и второй том) — это недоразумения. У Белоус — это сокращённый пересказ перевода Кистямура, у Мансурова (скорее всего это переводчик-фикция, издательские хитрости) — откровенная халтура, слегка подкорректированный ранний перевод Грузберга.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

кажись где-то читал, что по суммарному тиражу ВК находится на одном из первых мест в мире.

Если мне не изменяет память — в первом издании Хранителей (рррр — кажется у меня её зачитали) в предисловии было сказано, что у ВК максимальный тираж среди всех книг, написанных на английском языке в ХХ веке. Что характерно — это было задолго до появления творения Джексона.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Papyrus

З. Бобырь. Стихи в переводе С. Уманского.
Л. Яхнин. Стихи в переводе Л. Яхнина (???)

Это не переводы, а адаптации (пересказы для детей).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Это не переводы, а адаптации (пересказы для детей).

Яхнин — это именно оно — адаптация, пересказ для детей. Он на этом вроде как специализируется. А Бобырь — я так понял просто вольно обошлась с текстом, где-то добавила некоей отсебятины, но в основном наоборот сократила. Но без упора на адаптацию для подростковой/детской аудитории. Правда, это с чужих слов, сам я её перевод не читал — могу и ошибаться.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Papyrus

А Бобырь — я так понял просто вольно обошлась с текстом, где-то добавила некоей отсебятины, но в основном наоборот сократила

Этот вопрос много раз уже обсуждался. Вроде бы у Бобырь был вполне себе перевод, люди его видели, в частности Харитонов. А то, что мы получили — сугубо самодеятельность издателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
Между прочим, Кистямура многие держат за адаптацию. Слишком там много отсебятины.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

А то, что мы получили — сугубо самодеятельность издателя.

Помнится, там еще гномы переводились как "карлики"... Не возьмусь судить, насколько тут издатель руку приложил (да и сам перевод видел лет 15 назад) — но по воспоминаниям нечто корявое до крайности. А, да, в том издании, по-моему, еще и все стихотворные вставки выкинули...
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Помнится, там еще гномы переводились как "карлики"..

Ну перевод в карлики — это одно, непривычно, но и черт бы с ним. А огромнейшие лакуны в тексте — совсем иное. В этом Бобырь точно не виновна.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Тему перевода ВК мы обсуждали в Семечках еще в 2001 году. Вот цитата

цитата

Напоследок не утерплю, и скажу следующее. Я вполне понимаю метаморфозу Лавра Наркисса в Сусленя Маслютика, у Волконского он, кстати, Пивнюк Свербигуз. Не понимаю я другого: отчего невинное вроде бы предложение претерпевает в разных переводах всяческие мутации.
В качестве маленького примера. Помните эпизод в Мории, когда Пиппин бросил в колодец камешек, а оттуда туки-туки пошли? Привожу варианты комментария Гимли по этому поводу.
1) "Мы слышали молот, — объявил гном, — или я в этом ничего не смыслю." (Муравьев, Кистяковский).
2) "Это стучали молоты, или я в них не разбираюсь, — заявил Гимли." ("Интербук")
3) "Либо я никогда раньше не слышал ударов молота, либо это они и есть, — убежденно заявил Гимли". (Григорьева, Грушецкий)
4) "Это молот, или я не гном, — молвил Гимли". (Каррик, Каменкович).
5) "Молот, — уверенно заявил Гимли". (Волковский)
Без комментариев.
Между прочим это один из самых безобидных примеров. Есть "параллельные" места по смыслу разительно отличающиеся друг от друга.


В оригинале фраза звучит так:
"That was the sound of a hammer. or I have never heard one," said Gimli
Т.е. о дословном переводе речь просто не идет. Только о некоей приближенности к оригиналу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2011 г. 01:34  
цитировать   |    [  ] 
"Это был молот — гад буду, — рубанул Гимли." :-)
А если серьёзно — ИМХО все варианты достаточно верно передают оригинал.
Гимли говорит своим товарищам, что он слышал молот, и что он уверен, что это был молот.
В первых четырёх вариантах переводчики строят фразу Гимли так чтобы это было из неё понятно. А Волконский слегка халтурит, не передав это самой фразой, зато подставив слово "уверенно".
А дословные совпадения — это не для перевода, это — для подстрочника.
Хотя может профи от переводов меня поправят.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2011 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Не понимаю я другого: отчего невинное вроде бы предложение претерпевает в разных переводах всяческие мутации.

Просто процесс перевода осуществляется не через отдельные предложения. Строчила-переводчик имеет в голове образ описанной автором ситуации. складывающийся из его личного опыта, образованности, художественного вкуса литературной одаренности и так далее. Смею сказать, что нормальный переводчик никогда не повторит фразы коллеги, переводящего ту же книгу, если только она не относится к числу самых простейших типа: "сейчас, — сказала она и вышла". Тут совпадение может быть 100 процентным — во всех десяти вариантах. Более того, если случается повторно переводить один и тот же отрывок, никогда не переведешь его теми же самыми словами — хотя авторский текст остается без изменения. Фактор личности, господа... Если дать десяти товарищам по лбу, никто не выругается в точности одними и теми же словами... так и с переводом
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...1011121314...212223    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?»

 
  Новое сообщение по теме «Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх