автор |
сообщение |
пофистал 
 философ
      
|
1 марта 2011 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika А вот в переводе Маториной как?
Veronika, я не сверял переводы сам. Просто вчера искал кое-что на одном сайте и попутно наткнулся на это сообщение, из старой темы... Вот я его и скопировал, ну, без нецензурных слов к переводчикам 
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
1 марта 2011 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Вот я его и скопировал, ну, без нецензурных слов к переводчикам
Господа, не стоит придираться. Такова специфика перевода . И точное соответствие словам оригинала не всегда есть достоинство перевода. Логика повествования может требовать в русском языке или большего или меньшего количества слов. Кстати иные английские словеса требуют для перевода нескольких русских, и наоборот, можно несколько английских заменить одниим русским. Толкин писал для англичан, а английская фраза не всегда эквивалентна русской.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs 
 магистр
      
|
1 марта 2011 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата гьорндален Квестовая, "бродильная" структура ВК стала основой для поздних произведений эпического фэнтези.
Ну, самый первый квест — это Ночная земля Ходжсона. Но еще раз обращаю внимание на то, что основа популярности Толкина кроется не в жанровых характеристиках, не в его первенстве, а пожалуй даже в визионерской сущности ВК. И в его знаковой ориентации на "дом" как таковой. То же самое можно, кстати сказать и о Гарипотере. Дом и школа — наши базовые впечатления. Где нам было уютнее всего — в доме и школе. Точнотак же нам уютно в мире ВК, он домашний, невзирая на все страсти и ужасти.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Мух 
 философ
      
|
1 марта 2011 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs И точное соответствие словам оригинала не всегда есть достоинство перевода.
У нас в Е-бурге лет десять назад издаьельство У-фактория извратилось: выпустило перевод А. Грузберга, почти что подстрочник (в начале 90-х, кажется, он еще в самиздате ходил). Так ежели б мне этот перевод лет в 12 попался — ВК я бы забросил и более никогда не открывал... Ну, к примеру, Сэм про ранение Фродо: "Ведь рана его плеча незначительна и уже почти затянулась" — каково? И примерно такой весь текст. Ну, правда, поминавшаяся фраза перевелена как "Боромир слабо улыбнулся"... Но это еще цветочки. Все в тех же 90-х попался мне на глаза перевод некоего (некой?) З. Бобырь... Вот это был полный бобырь! Начать с того, что "Хоббита" и "Хранителей" упрессовали в тощенькую, страниц на полтораста, книжицу (не скамым мелким шрифтом). Ну, то, что Профессора в аннотации обозвали классиком американской (!) фантастики — так, семечки... Эх, до сих пор жалею, что не спер эту книжицу для коллекции! ЗЫ Кстати, в грузберговском подстрочнике стихи переводил А. Застырец — на мой взгляд, вполне достойно.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
urs 
 магистр
      
|
1 марта 2011 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Но в данном конкретном случае налицо графомания переводчиков, домысливание за автора.
Видите ли, в данном случае интересно то, что все три группы переводчиков заменили краткую фразу распространенной, а значит для этого в тексте Толкина имеются какие-то причины.Сомневаться в квалификации этих господ у меня оснований нет.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
1 марта 2011 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. в вечный срач
Какая высокая поэзия... и вечный срач, покой нам только снится...  Действительно, споры о переводах бесполезны, но уникальное количество переводов Толкина в отечественной литературе явным образом указывает на выдающееся положение в оной Мэтра, т е Профессора... кстати. кажись где-то читал, что по суммарному тиражу ВК находится на одном из первых мест в мире.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
1 марта 2011 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. родивших "Торбинса" и "Сумкинса"
Ну тут хитрее. ВК уникален тем, что его переводили множество переводчиков. Соответственно "замаенное" другим имя использовать уже было нельзя. Скажем Каменкович и Каррик пишут (по памяти), что правильным переводом было б Мглистые горы, но поскольку это название использовал Кистямур, пришлось искать гхм "синоним".
Хотя безусловно некоторые предложения из трех-четырех слов в нашем переводе разрастаются до целого абзаца.
|
|
|
dobriy_doktor 
 философ
      
|
1 марта 2011 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gekkata У меня роман в целом вызвал разочарование. Возможно сказалось то, что я его читала не до, а после хроников Амбера

|
––– Судья был неумолим: «Непонятливость». "Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п |
|
|
Papyrus 
 гранд-мастер
      
|
1 марта 2011 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А интересно было бы прочитать полный список.
цитата gamayunov
Хм, вообще-то полный и точный список изданных переводов имеется на странице ВК на нашем сайте. Почему-то на других сайтах в переводчики ВК то включают переводчиков стихотворений (сплошь и рядом читаем: перевод Волковского и Воседого), то не включают. С учётом стихотворений список (насколько я смог разобраться) выглядит так:
В. Муравьев, А. Кистяковский. Стихи в переводе А. Кистяковского (первый том), В. Муравьева (второй и третий том). Н. Григорьева, В. Грушецкий. Стихи в переводе И. Гриншпуна. М. Каменкович, В. Каррик. Стихи в переводе С. Степанова, М. Каменкович. В. А. М. Стихи переводила сама Маторина. А. Немирова. Стихи в переводе О. Мыльниковой (первый том), А. Немировой (второй и третий том). В. Волковский. Стихи в переводе В. Воседого (В.Г.Тихомирова). А. Грузберг. Стихи в переводе А. Застырца. З. Бобырь. Стихи в переводе С. Уманского. Л. Яхнин. Стихи в переводе Л. Яхнина (???)
Переводы Белоус (в её переводе издан только первый том) и Мансурова (изданы первый и второй том) — это недоразумения. У Белоус — это сокращённый пересказ перевода Кистямура, у Мансурова (скорее всего это переводчик-фикция, издательские хитрости) — откровенная халтура, слегка подкорректированный ранний перевод Грузберга.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Papyrus 
 гранд-мастер
      
|
1 марта 2011 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs кажись где-то читал, что по суммарному тиражу ВК находится на одном из первых мест в мире.
Если мне не изменяет память — в первом издании Хранителей (рррр — кажется у меня её зачитали) в предисловии было сказано, что у ВК максимальный тираж среди всех книг, написанных на английском языке в ХХ веке. Что характерно — это было задолго до появления творения Джексона.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
1 марта 2011 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Papyrus З. Бобырь. Стихи в переводе С. Уманского. Л. Яхнин. Стихи в переводе Л. Яхнина (???)
Это не переводы, а адаптации (пересказы для детей).
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Papyrus 
 гранд-мастер
      
|
1 марта 2011 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Это не переводы, а адаптации (пересказы для детей).
Яхнин — это именно оно — адаптация, пересказ для детей. Он на этом вроде как специализируется. А Бобырь — я так понял просто вольно обошлась с текстом, где-то добавила некоей отсебятины, но в основном наоборот сократила. Но без упора на адаптацию для подростковой/детской аудитории. Правда, это с чужих слов, сам я её перевод не читал — могу и ошибаться.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
1 марта 2011 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Papyrus А Бобырь — я так понял просто вольно обошлась с текстом, где-то добавила некоей отсебятины, но в основном наоборот сократила
Этот вопрос много раз уже обсуждался. Вроде бы у Бобырь был вполне себе перевод, люди его видели, в частности Харитонов. А то, что мы получили — сугубо самодеятельность издателя.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Мух 
 философ
      
|
1 марта 2011 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А то, что мы получили — сугубо самодеятельность издателя.
Помнится, там еще гномы переводились как "карлики"... Не возьмусь судить, насколько тут издатель руку приложил (да и сам перевод видел лет 15 назад) — но по воспоминаниям нечто корявое до крайности. А, да, в том издании, по-моему, еще и все стихотворные вставки выкинули...
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
1 марта 2011 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Помнится, там еще гномы переводились как "карлики"..
Ну перевод в карлики — это одно, непривычно, но и черт бы с ним. А огромнейшие лакуны в тексте — совсем иное. В этом Бобырь точно не виновна.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
1 марта 2011 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тему перевода ВК мы обсуждали в Семечках еще в 2001 году. Вот цитата
цитата Напоследок не утерплю, и скажу следующее. Я вполне понимаю метаморфозу Лавра Наркисса в Сусленя Маслютика, у Волконского он, кстати, Пивнюк Свербигуз. Не понимаю я другого: отчего невинное вроде бы предложение претерпевает в разных переводах всяческие мутации. В качестве маленького примера. Помните эпизод в Мории, когда Пиппин бросил в колодец камешек, а оттуда туки-туки пошли? Привожу варианты комментария Гимли по этому поводу. 1) "Мы слышали молот, — объявил гном, — или я в этом ничего не смыслю." (Муравьев, Кистяковский). 2) "Это стучали молоты, или я в них не разбираюсь, — заявил Гимли." ("Интербук") 3) "Либо я никогда раньше не слышал ударов молота, либо это они и есть, — убежденно заявил Гимли". (Григорьева, Грушецкий) 4) "Это молот, или я не гном, — молвил Гимли". (Каррик, Каменкович). 5) "Молот, — уверенно заявил Гимли". (Волковский) Без комментариев. Между прочим это один из самых безобидных примеров. Есть "параллельные" места по смыслу разительно отличающиеся друг от друга.
В оригинале фраза звучит так: "That was the sound of a hammer. or I have never heard one," said Gimli Т.е. о дословном переводе речь просто не идет. Только о некоей приближенности к оригиналу.
|
|
|
Papyrus 
 гранд-мастер
      
|
2 марта 2011 г. 01:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Это был молот — гад буду, — рубанул Гимли."  А если серьёзно — ИМХО все варианты достаточно верно передают оригинал. Гимли говорит своим товарищам, что он слышал молот, и что он уверен, что это был молот. В первых четырёх вариантах переводчики строят фразу Гимли так чтобы это было из неё понятно. А Волконский слегка халтурит, не передав это самой фразой, зато подставив слово "уверенно". А дословные совпадения — это не для перевода, это — для подстрочника. Хотя может профи от переводов меня поправят.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
2 марта 2011 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Не понимаю я другого: отчего невинное вроде бы предложение претерпевает в разных переводах всяческие мутации.
Просто процесс перевода осуществляется не через отдельные предложения. Строчила-переводчик имеет в голове образ описанной автором ситуации. складывающийся из его личного опыта, образованности, художественного вкуса литературной одаренности и так далее. Смею сказать, что нормальный переводчик никогда не повторит фразы коллеги, переводящего ту же книгу, если только она не относится к числу самых простейших типа: "сейчас, — сказала она и вышла". Тут совпадение может быть 100 процентным — во всех десяти вариантах. Более того, если случается повторно переводить один и тот же отрывок, никогда не переведешь его теми же самыми словами — хотя авторский текст остается без изменения. Фактор личности, господа... Если дать десяти товарищам по лбу, никто не выругается в точности одними и теми же словами... так и с переводом
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|