автор |
сообщение |
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
11 августа 2009 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimson Подобному разбору можно подвергнуть ЛЮБОГО (да-да ЛЮБОГО) автора
Нифига. Подвергните такому анализу Покровского. Или Штерна. Да хоть Дивова. Мидянина. Березина, который никого не хотел обидеть.
"Любого" — это просто потому, что действие поднимает под себя все — текст, стиль. ПЕхов, кстати, потом слегка исправился, но стилистическая неряшливость, небрежность, глупость присутствует практически у всех МТА.
|
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
11 августа 2009 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kebab но самый низкий уровень там выше, чем в АСТ (см. серию "Звездный Лабиринт. Библиотека Фантастики Сталкера")
Из Сталкера я только вот эту книжку Первушина читал. И в сравнении, скажем, с "Лукоморьем" Сергея Бадея — это небо и земля. 
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
antel 
 миротворец
      
|
11 августа 2009 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Не подходит — крохи оригинальности, слямзенные идеи, перенасыщен всяческими "котиками" и прочими финтифлюшками... Вообщем, почти чушь полнейшая и ничем от обычного МТА не отличается.
цитата Veronika ИМХО не забудьте ставить. А моё ИМХО — интересные идеи, отличный язык, от типового МТА отличается, как небо от земли.
В общем, как обычно, на вкус и цвет фломастеры разные. Кому-то нравится одно, кому-то — другое, а что не понравилось, то МТА. 
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
chimera 
 миродержец
      
|
|
Dimson 
 магистр
      
|
11 августа 2009 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Нифига. Подвергните такому анализу Покровского. Или Штерна. Да хоть Дивова. Мидянина. Березина, который никого не хотел обидеть
Можно кого-то конкретно, только крупную форму?
|
|
|
Tryamm 
 философ
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
11 августа 2009 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimson Можно кого-то конкретно, только крупную форму?
У Мидянина, Березина нету крупной — разве повести. А у остальных — на ваш выбор, что под рукой окажется или на харде.
|
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
11 августа 2009 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chimera так это не Сталкер, а обычный ЗЛ.
Почему обычный. Там на задней обложке так и написано: "Библиотека фантастики Сталкера: приключенческая научная фантастика"...
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
11 августа 2009 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER «Облака снова наползли на небо, закрыв своим телом выступившие на небе звезды...» (если уж небо было упомянуто в начале предложения, то далее можно написать просто, без дубляжа «закрыв своим телом звёзды»;
Ну во-первых — из авторского предложения следует, что ночь наступила недавно — звёзды только появились на небе, но их практически сразу закрыли облака. В альтернативном примере этого не видно, кроме того фраза как раз становится штампованной. Конечно можно просто выкинуть "на небе", но это не так уж важно с учётом сохранения смысла.
цитата CHRONOMASTER «...взмыло в ночное облачное небо, унося с собой свежее мясо, а может и душу. Угольно-черный силуэт на миг мелькнул в облачном ночном небе и исчез.» Вновь два «неба», да ещё и разукрашенные одними и теми же прилагательными: «ночное облачное» и «облачное ночное»);
Здесь есть некоротая шероховатость, но не корявость.
цитата CHRONOMASTER целую страницу описывается как же хорош Гаррет в тени, что «тень — моя подруга, моя любовница, моя напарница. Я прячусь в тени, я живу в ней... [и т.д.]». Вот наш дорогой вор стоит в своей любовнице, сиречь в тени. Темнеет. В тёмный переулок вдруг заходит человек («Дурак или храбрец, если один шастает в темноте?», — задаётся Гаррет вопросом). В дело вступают злосчастные облака из нашего абзаца и «... к полной тьме добавилась тьма кромешная». Человечек пытается быстро проскочить тёмное место. Пехов пишет: «Он поравнялся со мной и даже не заметил тихо стоящую в тени тень.» Надо же! «Даже (!) не заметил». Простак не заметил во тьме вора, который целую страницу сливался с тенью в экстазе и был выписан автором, как «тень в тени». Действительно, как же можно было такое не заметить!
А ничего, что это мысли героя, а не автора? Причём достаточно умелого и эксклюзивного, скажем так, вора, склонного к некоротому позёрству и хвастовству?
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
11 августа 2009 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER « я не мелкий карманник, чтобы падать так низко, — времена молодости давно канули в Лету».
А там мир не досконально прописан, возможно в одном из их верований тоже есть Лета, возможно таже самая (учитывая последующее перемещение Гаррета в другой мир есть шанс связи этого мира с нашим). По крайней мере мы не можем это отрицать.
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
11 августа 2009 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Ага сцена с перетрахом
А чего? Замечательная сцена. И опять же — мы про построение фразы, а не про действие как таковое. А то вспоминается мне как на сорока страницах гному в Сиале зуб удаляли. Лучше б они там трахались, ей-богу.
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
11 августа 2009 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А то вспоминается мне как на сорока страницах гному в Сиале зуб удаляли. Лучше б они там трахались, ей-богу.
Ну с учётом профессии Пехова тут вряд ли можно говорить о нереалистичности. Вполне может быть, что сценка из жизни как раз 
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
11 августа 2009 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Ну с учётом профессии Пехова тут вряд ли можно говорить о нереалистичности
А кто говорит о нереалистичности? Вопрос — зачем это в Сиале описывается, что дает тексту? С другой стороны — слава богу, что он не проктолог!
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
11 августа 2009 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Вопрос — зачем это в Сиале описывается, что дает тексту?
жизненность, а то такое впечатление в книгах у некоротых мастистых авторов, что у героев вообще зубов нет. Если что и болит, то только задница (очень частый пассаж про неопытных всадников). Поневоле задумаешься об их профессии
|
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
11 августа 2009 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev С другой стороны — слава богу, что он не проктолог! угу, на сорок страниц описание как гному лечат трещину заднего прохода. Это точно было бы новое слово в фэнтези.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
11 августа 2009 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok жизненность,
Странная это жизненность. Своеобразная. Я чуть с тоски не умер. Вообще из Сиалы могла бы выйти отличнейшая авантюрно-развлекательная фантастика. Если сократить все до одного тома, вычистить косяки и стилистический шорох — а его там СТОООЛЬКО — и выверты зубные и прочие сюжета. Но не сложилось. В Ветре и Искрах, кстати, этого и близко нет. Язык, на МОЙ вкус, простоват, да и сущностей чрезмерно, но к тексту Пехов подходит уже куда строже. Ночных облаков в ночном облачном небе почти нету.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
11 августа 2009 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Странная это жизненность. Своеобразная. Я чуть с тоски не умер.
Да ладно, вот у Уильямса — действительно тоска. Вот там — подробные описания. Нету только описания растёгивания ширинки и длинны струи. А у Пехова просто достаточно забавный эпизод, не более. Для оживления квеста. 
|
|
|