Литературные и ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Литературные и окололитературные переводы и переводчики»

Литературные и окололитературные переводы и переводчики

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 
Так, а погодите-ка. ФАНТОМ, признавайся, провокатор ;-), а ты вообще откуда взял, что у нас на эту кингу кто-то права купил?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
Буду молчать,как партизан!:-)))

Кто у нас издавал Толкиена?
Наиболее полного?

У них и права.

Вообще надо на сайте Школы Баканова поспрошать;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
Уф-ф... Поспрошайте, конечно :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 23:54  
цитировать   |    [  ] 
Самого полного Толкина у нас издавал Северо-запад ;-)
Но права, понятно, у АСТ. Тогда Анна Хромова не будет переводить — она с ЭКСМО судя по всему сотрудничает. А отдадут они скорее своей Немировой вроде (чей перевод произвед на меня удручающее впечатление).


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew А чем не понравился ее перевод, кстати? (первый раз слышу фамилию, но любопытно)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2007 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 
Ужасными стихами в первую очередь. И не могу точно сформулировать по прозе — несерьезностью что-ли. Плюс очередное ужасное обращение с именами.
Общее впечатление — зачем это надо, если есть другие переводы, с другими ляпами, но с отсутствием ляпов этого. Конечно, этот перевод шедевр, если сранивать с Волковским, но тот просто ужасен, ниже всякого плинтуса с любой точки зрения.

Вот интервью с ней:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

А вот статья о переводе (читать ПОСЛЕ интервью):
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2007 г. 00:25  
цитировать   |    [  ] 
Я всё жду, когда же перевод Толкина отдадут тем, кто любит и знает творчества Толкина — в идеале — ТТТ (как минимум С. Лихачевой и Анне Хромовой я доверяю).


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2007 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 
А никто не помнит,кто переводил "МИР ПАУКОВ" Уилсона?
Вроде бы были несколько переводов..
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2007 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

"МИР ПАУКОВ" Уилсона?

ФАНТОМ, вот тут посмотри:
http://bibliograph.ru/Biblio/W/Wilson-C/W...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2007 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
Claviceps P. ,спасибо!:-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2007 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
Ситуация такая: пришла книга (по почте) "Дочь железного дракона" издательства ЭКСМО-Домино, 2006г.. Домино утверждает, что ее перевод более полный, а переводчик книги АСТ издательства 1996г. (за перевод которой она получила приз) говорит, что ужасен.

цитата

Александра Петрова:
Если же вам больше нравится новый перевод — который, по-моему и не только по-моему, ужасен, — то его и выложите, а мой тогда уж попрошу вас убрать из библиотеки.

Кому верить? Я склонен считать, что новые переводы более полные, но и награды за просто так не дают. Влюбом случае я не жалею, что заказал книгу ЭКСМО, ибо книгу 1996г. найти будет невозможно.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2007 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата n)(s

ибо книгу 1996г. найти будет невозможно.
— ну да,конечно.
На книжном рынке в "Олимпийском" сегодня за 60р. видел;-)
Лежит,родимая.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2007 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата

На книжном рынке в "Олимпийском" сегодня за 60р. видел
Лежит,родимая
Уж извени, возможно я лентяй, но рыскать по всей Москве в поисках книги меня неприкалывает. Лично я даже новую невидел в магазинах, потому и заказал по инету.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2007 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
Конечно

цитата n)(s

найти будет невозможно.
, если

цитата n)(s

неприкалывает
:-)))
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2007 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ Лучше что поделу написал бы. Я смогу сравнить перевод только недели через 2, да и то только язык. Но постараюсь как можно более непревзято.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2007 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 
У меня нет старого издания (хотя давно я его и читал). Но недавно я читал новый вариант. Это точно не ужасный перевод. Там есть огрехи, но в целом он абсолютно читабелен и не раздражает каким-то явными ляпами.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2007 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Там есть огрехи, но в целом он абсолютно читабелен и не раздражает каким-то явными ляпами.
:beer: согласен я тоже читал новый перевод, он не ужасен, что касается старого, насколько я помню, где то я слышал, что текст был с изрядными купюрами. Может быть кто нибудь знает более подробно?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2009 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 
Скажите, если человек просто так переводит текст и хочет бесплатно помочь с его изданием, может ли он это сделать? Просто есть книги, которые не издают, а есть люди, которые сами ее перевели...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2009 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата suhan_ilich

где то я слышал, что текст был с изрядными купюрами. Может быть кто нибудь знает более подробно?

У меня оба перевода есть.
Что могу сказать...
АСТшный перевод мне нравится сильно больше, он действительно с лакунами, но не "огромными", а вполне пренебрежительными.
Новый перевод меня каким то равнодушным оставил. Не заметил никаких преимуществ, кроме пары моментов, которых не оказалось в первом варианте. Нестеров вроде говорил, что важные моменты, не знаю, не заметил.
Если б меня поставили перед выбором — выбрал бы первый. Что, впрочем, не значит, что второй перевод плох. Поскольку с оригиналом я, естественно, не сравнивал — чисто мои вкусовые ощущения.

Между прочим — редактором в обоих переводах стоит Етоев.:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2009 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата suhan_ilich

что касается старого, насколько я помню, где то я слышал, что текст был с изрядными купюрами. Может быть кто нибудь знает более подробно?

Точно не с "изрядными". Если что-то и выпустили, то на уровне отдельных фраз. Я читал сперва на английском, потом на русском по диагонали; купюр не отследил, а если бы выпало что-то действительно важное, думаю, заметил бы. Новый перевод от "Эксмо" и вовсе только просматривал, нашёл его неплохим. По языку перевод Петровой, пожалуй, выигрывает, но не так уж значительно; зато в новом переводе учтены и поправлены кое-какие мелкие огрехи, которые были в старом. В целом сказал бы, что это редкий случай, когда фантастическая книга имеет два перевода на русский, и оба качественные. Может быть, самое удивительное, что книга этого достойна. :-)
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Литературные и окололитературные переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Литературные и окололитературные переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх