автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
28 марта 2007 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Буду молчать,как партизан!
Кто у нас издавал Толкиена? Наиболее полного?
У них и права.
Вообще надо на сайте Школы Баканова поспрошать
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Katy 
 магистр
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 марта 2007 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самого полного Толкина у нас издавал Северо-запад  Но права, понятно, у АСТ. Тогда Анна Хромова не будет переводить — она с ЭКСМО судя по всему сотрудничает. А отдадут они скорее своей Немировой вроде (чей перевод произвед на меня удручающее впечатление).
|
|
|
Katy 
 магистр
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 марта 2007 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я всё жду, когда же перевод Толкина отдадут тем, кто любит и знает творчества Толкина — в идеале — ТТТ (как минимум С. Лихачевой и Анне Хромовой я доверяю).
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
5 апреля 2007 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А никто не помнит,кто переводил "МИР ПАУКОВ" Уилсона? Вроде бы были несколько переводов..
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
n)(s 
 философ
      
|
6 апреля 2007 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ситуация такая: пришла книга (по почте) "Дочь железного дракона" издательства ЭКСМО-Домино, 2006г.. Домино утверждает, что ее перевод более полный, а переводчик книги АСТ издательства 1996г. (за перевод которой она получила приз) говорит, что ужасен.
цитата Александра Петрова:Если же вам больше нравится новый перевод — который, по-моему и не только по-моему, ужасен, — то его и выложите, а мой тогда уж попрошу вас убрать из библиотеки.
Кому верить? Я склонен считать, что новые переводы более полные, но и награды за просто так не дают. Влюбом случае я не жалею, что заказал книгу ЭКСМО, ибо книгу 1996г. найти будет невозможно.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
6 апреля 2007 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата n)(s ибо книгу 1996г. найти будет невозможно. — ну да,конечно. На книжном рынке в "Олимпийском" сегодня за 60р. видел Лежит,родимая.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
n)(s 
 философ
      
|
6 апреля 2007 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата На книжном рынке в "Олимпийском" сегодня за 60р. видел Лежит,родимая Уж извени, возможно я лентяй, но рыскать по всей Москве в поисках книги меня неприкалывает. Лично я даже новую невидел в магазинах, потому и заказал по инету.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
n)(s 
 философ
      
|
6 апреля 2007 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ФАНТОМ Лучше что поделу написал бы. Я смогу сравнить перевод только недели через 2, да и то только язык. Но постараюсь как можно более непревзято.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 апреля 2007 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня нет старого издания (хотя давно я его и читал). Но недавно я читал новый вариант. Это точно не ужасный перевод. Там есть огрехи, но в целом он абсолютно читабелен и не раздражает каким-то явными ляпами.
|
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
7 апреля 2007 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Там есть огрехи, но в целом он абсолютно читабелен и не раздражает каким-то явными ляпами.
согласен я тоже читал новый перевод, он не ужасен, что касается старого, насколько я помню, где то я слышал, что текст был с изрядными купюрами. Может быть кто нибудь знает более подробно?
|
|
|
Волк Ион 
 авторитет
      
|
18 декабря 2009 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите, если человек просто так переводит текст и хочет бесплатно помочь с его изданием, может ли он это сделать? Просто есть книги, которые не издают, а есть люди, которые сами ее перевели...
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
18 декабря 2009 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата suhan_ilich где то я слышал, что текст был с изрядными купюрами. Может быть кто нибудь знает более подробно?
У меня оба перевода есть. Что могу сказать... АСТшный перевод мне нравится сильно больше, он действительно с лакунами, но не "огромными", а вполне пренебрежительными. Новый перевод меня каким то равнодушным оставил. Не заметил никаких преимуществ, кроме пары моментов, которых не оказалось в первом варианте. Нестеров вроде говорил, что важные моменты, не знаю, не заметил. Если б меня поставили перед выбором — выбрал бы первый. Что, впрочем, не значит, что второй перевод плох. Поскольку с оригиналом я, естественно, не сравнивал — чисто мои вкусовые ощущения.
Между прочим — редактором в обоих переводах стоит Етоев.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
19 декабря 2009 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата suhan_ilich что касается старого, насколько я помню, где то я слышал, что текст был с изрядными купюрами. Может быть кто нибудь знает более подробно?
Точно не с "изрядными". Если что-то и выпустили, то на уровне отдельных фраз. Я читал сперва на английском, потом на русском по диагонали; купюр не отследил, а если бы выпало что-то действительно важное, думаю, заметил бы. Новый перевод от "Эксмо" и вовсе только просматривал, нашёл его неплохим. По языку перевод Петровой, пожалуй, выигрывает, но не так уж значительно; зато в новом переводе учтены и поправлены кое-какие мелкие огрехи, которые были в старом. В целом сказал бы, что это редкий случай, когда фантастическая книга имеет два перевода на русский, и оба качественные. Может быть, самое удивительное, что книга этого достойна. 
|
|
|