автор |
сообщение |
Urania 
 магистр
      
|
|
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
12 декабря 2009 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Чешский еврей, который писал по-немецки — самое то
Кажется, кто-то из писателей сказал в 30-х годах прошлого века: "Современный австрийский писатель — это еврей, который живёт в Лондоне и пишет по-французски"
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
12 декабря 2009 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Urania Siroga если не секрет, что у Вас за случай?
Не секрет, просто я не хотел в теме озвучивать, чтоб обсуждение вокруг не вертелось. Повесть Виктора Мартинович "Паранойя" написана по-русски, на этом основании один товарищ (писатель!) заявил, что его нельзя рассматривать как часть белорусской культуры. Вот мне и стало интересно, а были ли прецеденты и как вообще определить ху из ху.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
12 декабря 2009 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из современной жизни: как насчёт Олдей и Дяченок ? Пишут (большей частью) по-русски, живут в Украине, сюжеты разные: есть интернациональные, есть украинские...
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
12 декабря 2009 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika как насчёт Олдей и Дяченок
Чисто субъективно (т.е. на уровне эмоций) Олди воспринимаются как русские авторы, Дяченки — как украинские. Из-за фамилий что ли...
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
saddlefast 
 философ
      
|
12 декабря 2009 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ирландец Беккет или румын Чоран писали по-французски.
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
sergey fomichov 
 философ
      
|
12 декабря 2009 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Вот мне и стало интересно, а были ли прецеденты и как вообще определить ху из ху.
мне представляется тут есть два относительно объективных критерия. 1. Самоощущение автора. 2. Восприятие его "своим" той или иной культурой.
Споры о национальности — малопродуктивны, так как у термина много значений, а границы меняются. приписка лишь к одной из культур — политика.
Кроме того есть регионы с общим языком и во многом общей культурой, главным образом остатки империй — Латинская Америка, Британское содружество, хСССР. Там делить вообще трудно. Айтматов, Маркес, из чистых фантастов — Артур Кларк, Гарри Гаррисон...
|
––– книги на АТ https://author.today/u/u343896 |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
12 декабря 2009 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergey fomichov мне представляется тут есть два относительно объективных критерия. 1. Самоощущение автора. 2. Восприятие его "своим" той или иной культурой.
Ага. В примере из-за которого я и создал тему (Мартинович "Паранойя") с самоощущением автора все понятно — белорус на 102%, а вот с восприятием своим сложнее. Вот мне и интересно стало. Не для того, чтоб точное определение дать или ярлыков навешать.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
sergey fomichov 
 философ
      
|
|
swamp girl 
 философ
      
|
12 декабря 2009 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вообще-то шведоязычных в Финляндии не меньше четверти населения.
Шведских финнов там 5.7 %, согласно Википедии. Да и в других источниках пишут — от 4 до 6 процентов, никак не четверть. Или имелось в виду, что многие финны говорят по-шведски? Да мало ли кто какие языки знает  Туве писала на шведском, но стала частью финской культуры (может быть, и шведской тоже, кто знает). Зайдите в любой финский магазин — и вы увидите огромное количество продукции с Мумитроллями, они там повсюду. Есть Остров Мумитроллей недалеко от Турку. Еще я слышала, что финские шведы воспринимают себя именно как часть финского государства, не Швеции. Так что Туве — шведоязычная финка, по-моему
|
––– Кораблю - взлёт! |
|
|
Завета 
 авторитет
      
|
13 декабря 2009 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Финляндии, помнится, два официальных национальных языка — финский и шведский. Туве Янссон точно писала на шведском (я читала в оригинале). Шведский фольклор она не использовала — в нем нет никаких хемулей, снорков и прочего, разве что общая идея троллей.
А что касается национальности писателя как такового, то, по-моему, ответ очевиден — это зависит от того, частью какой национальной культуры он себя считает. И даже язык тут ни при чем, потому что владение иностранным языком может быть частью или даже обязательной часть той или иной национальной культуры, как это было с французским для русских дворян. Татьяна писала любовное письмо по-французски, но при этом остается идеалом русской женщины. Темы произведений тоже ни при чем — я пишу по скандинавской мифологии, и что мне теперь, в шведы записываться? И меня бы не удивило, если культурная "национальность" писателя (да и не только) не совпала с его "кровной" национальностью. Кстати, мне кажется, что вычислять национальность Гоголя или Олди нет особого смысла — они формировались в достаточно едином культурном пространстве Российской империи и Советского Союза. Но все зависит от личных ощущений автора — кем он себя считает.
|
––– Все писатели сумасшедшие. Но это не значит, что все сумасшедшие -- писатели. (с) |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
13 декабря 2009 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Завета Шведский фольклор она не использовала — в нем нет никаких хемулей, снорков и прочего, разве что общая идея троллей. Не заметил, чтобы она использовала фольклор, кроме истории с "предком". Потом, шведский литературный и финский — разница!
цитата Завета И даже язык тут ни при чем, потому что владение иностранным языком может быть частью или даже обязательной часть той или иной национальной культуры Вы опять про автора. А тема — про произведение. В случае с Т.Я. национальность, по-моему, не определима. Скандинавия — да, на этом все. Хочу спросить — а каких знаете совершенно интернациональных писателей?
|
|
|
Шолль 
 философ
      
|
13 декабря 2009 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из примеров по теме вспомнила Джозефа Конрада, поляка, который освоил английский и сумел-таки стать одним из выдающихся английских писателей, хотя переменил место жительства уже будучи довольно взрослым
|
––– Текст перед вами и порождает собственные смыслы. У. Эко, "Заметки на полях "Имени Розы". |
|
|
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
13 декабря 2009 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тогда можно вспомнить поляков — Осипа Сенковского, знаменитого "Барона Брамбеуса", и Фаддея Булгарина. Первые произведения они писали на польском, русский выучили уже в зрелом возрасте, но со временем вошли в число наиболее известных русских писателей своего времени.
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
sar 
 философ
      
|
13 декабря 2009 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного не то, что тут имеется ввиду, но пришло в голову при чтении ветки. "Волшебник из страны Оз" американского писателя Лаймена Баума и "Волшебник Изумрудного города" нашего соотечественника Александра Волкова. Первый — это всемирно известная сказка, второй — отечественная адаптация, ставшая на территории бывшего СССР настолько своей, что про оригинал многие и вовсе не знали/не задумывались.
|
––– Тот, Кто Обходит Ряды |
|
|
saddlefast 
 философ
      
|
14 декабря 2009 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga том, что произведение Х нельзя отнести к ***ской (указана нацональность) культуре, потому что произведение написано на другом языке.
Почему-то тот факт, что Сэмюэл Беккет писал по-французски, не помешало Ирландии считать его ирландским гением и присудить ему звание saoi ( звание, нечто вроде "мудреца или национального гения").
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
dokont 
 авторитет
      
|
14 декабря 2009 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Не секрет, просто я не хотел в теме озвучивать, чтоб обсуждение вокруг не вертелось. Повесть Виктора Мартинович "Паранойя" написана по-русски, на этом основании один товарищ (писатель!) заявил, что его нельзя рассматривать как часть белорусской культуры. Вот мне и стало интересно, а были ли прецеденты и как вообще определить ху из ху.
Прецедент у всех перед глазами. Правда не совсем из фантастики. Гоголь написал "Тараса Бульбу", "Вия", "Ночь перед Рождеством" на русском языке. Тексты, безусловно, представляют культуру украинскую. Но на Украине Гоголя изучают в зарубежной литературе.
|
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
14 декабря 2009 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По сабжу — мне кажется, сплошьи рядом. К "сокровищам русской литературы", например, относят произведения русских эмигрантов, написанные на английском, французском и тд. Или произведения на языках народов СССР.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Feska 
 философ
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
14 декабря 2009 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По ситуации автора темы можно предположить, что в постсоветском пространстве как раз таки подобных примеров будет много. Вспомнил вот следующих писателей: Чингиз Айтматов, Фазиль Искандер, Юрий Рытхэу.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|