автор |
сообщение |
Karavaev 
 авторитет
      
|
28 апреля 2012 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Речь в данном случае просто о псевдониме Л. Х. Минц.
Не отменяет моего предложения.
цитата Александр Кенсин Вы не разобрались в предмете обсуждения. Речь не о переводах.
Меня смутило название темы. Потому как получается тогда каша. Заявлено как про псевдонимы переводчиков, а на самом деле свалено все в кучу. Методологически сомнительное решение, не находите? Чревато в дальнейшем головной болью.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 апреля 2012 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Ничего подобного. Ничего не свалено.
Написано было сразу, что с Игорем Можейко ситуация обратная, т.е. его переводы, как правило, выходили под настоящим именем, за редкими исключениями.
Просто не упомянуть его было нельзя. Тем более, что он не только талантливый писатель и удивительно фантастический человек, но и отличный переводчик.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
28 апреля 2012 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Ничего подобного. Ничего не свалено.
Да ну? Читаем первое сообщение темы. Вы автор, так? Читаем про Булычева. Как правило и все остальное, которое все и так знают. И где там указано про псевдонимы Булычева-переводчика? Ответ: нигде. Поскольку есть оговорка "как правило", то разумно предположить, что псевдонимы для переводов были. Вопрос: какие? Зато в конце статьи идут псевдонимы, которые к переводам отношения не имеют. Чисто методологически такое построение статьи конфликтует с построением всех остальных статей. Потому как можно сделать из этого самые разные выводы. Перечитываем название темы. Да, и вправду "ничего не свалено". Все строго, академично.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 апреля 2012 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

Андрей Дмитриевич Балабуха - родился 10 апреля 1947 года в Ленинграде.
Писатель-фантаст, переводчик, критик.
Работал топографом, инженером-проектировщиком. С 1974 года — профессиональный писатель. В литературе дебютировал в 1966 году в коллективной радиоповести "Время кристаллам говорить".
Лауреат премии имени Александра Беляева.
Переводил фантастику: А. Азимова; Дж. Г. Болларда; Дж. Блиша; А. Будриса; А. Э. Ван-Вогта; Г. Диксона; Х. Б. Пайпера; К. Саймака; Р. Сильверберга; Р. Э. Хайнлайна; Дж. Мак-Дональда ; Ф. Фармера.
Псевдонимы: А. Дмитриев, А. Дмитриев и С. Фомченко.
NB: Андрей Балабуха не переводил роман "Звёздные рейнджеры" ("Звёздная пехота"), роман переведен другим человеком, инициалы которого также А. Дмитриев.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 апреля 2012 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

Дмитрий Евгеньевич Громов (род. 30 марта 1963 г. в г. Симферополе) В 1969 г. переехал в г. Севастополь (Крым), а в 1974 г. — в г. Харьков, где и проживает до настоящего времени. В 1980 г., закончив среднюю школу, поступил в Харьковский политехнический институт, на факультет технологии неорганических веществ. Окончил институт с отличием в 1986 г. и поступил на работу в ХHПО «Карбонат» инженером-химиком. В 1988 г. поступил в аспирантуру кафедры общей и неорганической химии Харьковского политехнического института. Закончил ее в 1991 г., однако защищать диссертацию не стал, т. к. к тому времени практически полностью переключился на литературную деятельность. Женился в 1989 г., есть сын, 1989 г. рождения. Среди увлечений: музыка направления «хард-рок», в частности — группа «Deep Purple», о творчестве которой Дмитрием Громовым была написана и издана монография; имеет II кю (коричневый пояс) по каратэ (школа ГОДЗЮ-рю); актер театра-студии «Пеликан» с послужным списком порядка десятка ролей, из них половина — главных. Фантастические произведения регулярно пишет с 1976 г. С 1990 г. — в соавторстве с Ладыженским Олегом Семеновичем пишет под псевдонимом Генри Лайон Олди.
Олег Семёнович Ладыженский (род. 23 марта 1963 г. в г. Харькове). В 1980 г., окончив среднюю школу, поступил в Харьковский государственный институт культуры, по специальности «режиссер театра». Закончил институт с отличием в 1984 г. В том же году женился. Имеет дочь 1985 г. рождения. С 1984 г. работает режиссером театра-студии «Пеликан», поставил более 10 спектаклей, в т. ч. — по произведениям А. и Б. Стругацких: «Трудно быть богом» и «Жиды города Питера». Лауреат II Всесоюзного фестиваля театральных коллективов 1987 г. Член МАHОКК (Международная ассоциация национальных объединений контактного каратэ-до), имеет черный пояс, II дан, судья международной категории. С 1992 по 1994 г. — вице-председатель ОЛБИ (Общества любителей боевых искусств), на сегодняшний день старший инструктор школы ГОДЗЮ-рю. Музыкальные пристрастия: джаз и классика. Пишет фантастику с 1990 г. (в соавторстве с Дмитрием Евгеньевичем Громовым пишет под псевдонимом Генри Лайон Олди).
Литературный псевдоним — Г. Л. Олди.
Дмитрий Громов и Олег Ладыженский переводили фантастику вместе под псевдонимом: И. Ткач.
Переводы под псевдонимом И. Ткач: http://fantlab.ru/translator1841
Переводы под настоящими именами: http://fantlab.ru/translator357
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 апреля 2012 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy У меня не было той книги. Потому что была книга от "КЭДМЭН"а. Надо будет лично спросить при встрече.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 апреля 2012 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласен с Караваевым. Получается каша. Переводчики — это которые переводят, а не пишут. То есть, речь о псевдонимах, которые стоят под переводами. И где имеется "Перевод Льва Минца" или, к примеру, Г.Л.Олди. Если ничего такого нет, то в этом топике подобная информацию неуместна.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 апреля 2012 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Вообще-то всё давно отредактировано и исправлено.
Кстати... у вас случайно нет тоже псевдонима?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
28 апреля 2012 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, может быть, не совсем к месту, но почему выше написано, что Громов и Ладыженский переводят фантастику под псевдонимом И. Ткач? У меня есть переведенная ними "Двойная звезда" Хайнлайна http://fantlab.ru/edition42639, и, как на меня, прекрасно переведенная. И не под псевдонимом...
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 апреля 2012 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vadya77 Потому что ряд издательств печатали их переводы и под настоящими именами. И печатают и сейчас.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 апреля 2012 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действительно, теперь вопросов нет. Порядок имеет место быть. У меня псевдонима практически нет. Иной раз в периодике некоторые мои переводы подписывались Виктор Ткачев (может, В. Ткачев). В тех случаях, когда рядом шла статья Дмитрия Вебера. Два Вебера на один номер журнала — это перебор .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 апреля 2012 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Если хотите, то укажите сами конкретные произведения, которые печатались под псевдонимами
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
28 апреля 2012 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действительно, каша с псевдонимами Игоря Можейко.
В основном, переводы Игорь Можейко публиковал под своим именем и под псевдонимом "Кир Булычев". Однако есть и др. псевдонимы. Перевод первой публикации "Денежного дерева" Саймака в "Искателе" увидел свет под псевдонимом "Александр Ге". Далее перевод публиковался в исправленном виде под настоящим именем. Под псевдонимом Ю.Михайловский до сих пор публикуется повесть Хайнлайна "Если это будет продолжаться". Всё, другими псевдонимами свои переводы Игорь Можейко не подписывал.
О псевдонимах Игоря Можейко, которыми он подписывал свои др. произведения (непереводы) Гуслярский подцикл "Письма в редакцию" содержит те самые "письма", первопубликации которых состоялись в журналах "Знание — сила", "Химия и жизнь", Уральский следопыт", в "Литературной газете" — в основном, с подписью "Николай Ложкин".
Было одно письмо с подписью "Лев Христофорович Минц": Богомольцы должны трудиться! / // Химия и жизнь (М.). — 1976. — № 11. — С. 65.
Ещё было письмо с подписью "Николай Ложкин, Корнелий Удалов", заверенное "Г. К. Заварухиным": Знание — сила (М.). — 1974. — № 4. — С. 45-46
По поводу Минца Постоянный гуслярский персонаж Лев Христофорович Минц, безусловно, омаж Игоря Можейко приятелю Льву Мироновичу Минцу, о чём, например, Игорь Всеволодович написал в авторском предисловии к рассказу "Домашний пленник":
"Я отлично помню побудительную причину, заставившую меня познакомить читателей с этим персонажем. Ко мне пришел журналист и географ Лев Миронович Минц и на правах старого друга потребовал, чтобы его образ был отражен в беллетристике. Я начал кричать, что никогда не играю в мещанские игры: “Ах, вставьте меня в вашу повестушку!” на что Лев Миронович сообщил мне, что у него отлично развито чувство юмора и он может вытерпеть даже насмешки над персонажем, навеянным образом прототипа. Ну ладно, сказал я, пусть будет по-твоему. Я отойду от своих принципов, но тебе не поздоровится! Лев Минц будет самым глупым профессором на свете, самым великим путаником и демагогом, бездарью из бездарей, полагающий себя гением. Так я и сделал. Тем более, что в гуслярских историях давно уже ощущалась нехватка научного персонажа, этакого антипрофессора, антигения… Вот и наступил день, когда в освободившуюся квартиру в доме № 16 въехал ради спокойной жизни и поправки потрепанных гениальной деятельностью нервов профессор Лев Христофорович Минц, склонный к полноте и совершенно облысевший биолог, кибернетик, генетик и физик, не говоря уж о химии и математике".
А имена остальных главных гуслярских персонажей были найдены Игорем Можейко в адресной книге Вологды:
"Помогла Елена Сергеевна, которая подарила тонкую "Адресную книгу г. Вологды за 1913 годъ". И там, среди объявлений, я отыскал все нужные мне имена и наградил ими людей, виденных на улицах Великого Устюга двадцать пять лет назад". Да, прототипом Великого Гусляра был Великий Устюг, в котором писатель побывал в начале 60-х.
Другие псевдонимы Игоря Можейко Игорь Всеволодов Маун Сейн Джи Ю. Лесорубник Юрий Митин Свен Томас Пуркинэ Б. Тишинский С. Фан
Кстати, псевдонимом "С. Фан" в журнале "Вокруг света" пользовались поочерёдно и Игорь Можейко и Лев Минц. Да, а публикации Минца в том же "Вокруг света" под собственным именем к Можейко отношения не имеют.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 апреля 2012 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

Александр Абрамович Грузберг (род 30.05.1937) Преподаватель Пермского государственного педагогического института. Переводил с английского языка произведения самых разных авторов (Азимов, Берроуз, Андерсон, Ван Вогт, Гаррисон, Нортон, Саймак и др.).
Уровень переводов разный. Ряд переводов среднего качества, например, "Врата" Фредерика Пола, "Туннель в небе" Роберта Хайнлайна, произведения Джона Кристофера и других.
Особенно не повезло тем переводам, которые делались "на поток" в книжный бум девяностых. И которые до сих пор так и перепечатывают без изменений.
В связи с чем у многих читателей за Грузбергом, более известным в 90-е под псевдонимом Д. Арсеньев, закрепился ярлык "знак некачества".
Если сравнить переводы романа Старджона "Больше, чем люди" Александра Грузберга и Юрия Соколова, то последний выигрывает с большим отрывом, полностью передавая атмосферу оригинала.
Псевдонимы: Д. Арсеньев, Г. Александров, А. Доремцов.
Переводы под своим именем: http://fantlab.ru/translator244
Переводы под псевдонимом Д. Арсеньев: http://fantlab.ru/translator225
Перевод под псевдонимом Г. Александров: http://fantlab.ru/translator121
Переводы под псевдонимом А. Доремцов: http://fantlab.ru/translator4499
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 мая 2012 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

Александр Николаевич Тишинин (род. в Ленинграде, 9 октября 1969 года) — петербургский писатель, переводчик и издатель. С 1985 руководитель Клуба любителей фантастики, в дальнейшем превратившегося в литобъединение «МЕТОД-87». Собиратель и знаток англо-американской фантастики. Участвовал в подготовке и издании многих книг в издательствах "Азбука", "АСТ", "Феникс", "Северо-Запад" и других. По данным фантлаба и др., ряд изданий, например, в серии "Классика мировой фантастики" (М.: "АСТ"), "качество составления колеблется от почти безупречного или даже образцового до отвратительной халтуры". (с) fantlab.ru Автор множества романов. Член Союза писателей России, член Союза писателей-переводчиков (Москва). С 1993 года живет в Санкт-Петербурге. Литературные псевдонимы: Артур Сайлент, А. Иванов.
Ряд переводов сделаны качественно и заслуживают внимания, такие как переводы рассказов "Стекляшки" и "Баллада о Бете-2" Сэмюэля Дилэни, а также переводы произведений К. Фламмариона. А ряд — не очень, например, "Кладбище домашних животных" (" Кладбище домашних любимцев") Стивена Кинга.
Псевдоним: Александр Лидин
Переводы под псевдонимом: http://fantlab.ru/translator147
Переводы под своим именем: http://fantlab.ru/translator110
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|