Псевдонимы переводчиков ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Псевдонимы переводчиков Фантастики»

Псевдонимы переводчиков Фантастики

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Речь в данном случае просто о псевдониме Л. Х. Минц.

Не отменяет моего предложения.

цитата Александр Кенсин

Вы не разобрались в предмете обсуждения.
Речь не о переводах.

Меня смутило название темы. Потому как получается тогда каша. Заявлено как про псевдонимы переводчиков, а на самом деле свалено все в кучу. Методологически сомнительное решение, не находите?
Чревато в дальнейшем головной болью.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev
Ничего подобного.
Ничего не свалено.

Написано было сразу, что с Игорем Можейко ситуация обратная, т.е. его переводы, как правило, выходили под настоящим именем, за редкими исключениями.

Просто не упомянуть его было нельзя.
Тем более, что он не только талантливый писатель и удивительно фантастический человек, но и отличный переводчик.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Ничего подобного.
Ничего не свалено.

Да ну?
Читаем первое сообщение темы. Вы автор, так?
Читаем про Булычева. Как правило и все остальное, которое все и так знают. И где там указано про псевдонимы Булычева-переводчика? Ответ: нигде. Поскольку есть оговорка "как правило", то разумно предположить, что псевдонимы для переводов были. Вопрос: какие?
Зато в конце статьи идут псевдонимы, которые к переводам отношения не имеют. Чисто методологически такое построение статьи конфликтует с построением всех остальных статей. Потому как можно сделать из этого самые разные выводы.
Перечитываем название темы.
Да, и вправду "ничего не свалено".
Все строго, академично.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 


Андрей Дмитриевич Балабуха - родился 10 апреля 1947 года в Ленинграде.

Писатель-фантаст, переводчик, критик.

Работал топографом, инженером-проектировщиком.
С 1974 года — профессиональный писатель.
В литературе дебютировал в 1966 году в коллективной радиоповести "Время кристаллам говорить".

Лауреат премии имени Александра Беляева.

Переводил фантастику: А. Азимова; Дж. Г. Болларда; Дж. Блиша; А. Будриса; А. Э. Ван-Вогта; Г. Диксона; Х. Б. Пайпера; К. Саймака; Р. Сильверберга; Р. Э. Хайнлайна; Дж. Мак-Дональда ; Ф. Фармера.

Псевдонимы: А. Дмитриев, А. Дмитриев и С. Фомченко.

NB: Андрей Балабуха не переводил роман "Звёздные рейнджеры" ("Звёздная пехота"), роман переведен другим человеком, инициалы которого также А. Дмитриев.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 


Дмитрий Евгеньевич Громов (род. 30 марта 1963 г. в г. Симферополе)
В 1969 г. переехал в г. Севастополь (Крым), а в 1974 г. — в г. Харьков, где и проживает до настоящего времени.
В 1980 г., закончив среднюю школу, поступил в Харьковский политехнический институт, на факультет технологии неорганических веществ.
Окончил институт с отличием в 1986 г. и поступил на работу в ХHПО «Карбонат» инженером-химиком. В 1988 г. поступил в аспирантуру кафедры общей и неорганической химии Харьковского политехнического института. Закончил ее в 1991 г., однако защищать диссертацию не стал, т. к. к тому времени практически полностью переключился на литературную деятельность.
Женился в 1989 г., есть сын, 1989 г. рождения.
Среди увлечений: музыка направления «хард-рок», в частности — группа «Deep Purple», о творчестве которой Дмитрием Громовым была написана и издана монография; имеет II кю (коричневый пояс) по каратэ (школа ГОДЗЮ-рю); актер театра-студии «Пеликан» с послужным списком порядка десятка ролей, из них половина — главных.
Фантастические произведения регулярно пишет с 1976 г. С 1990 г. — в соавторстве с Ладыженским Олегом Семеновичем пишет под псевдонимом Генри Лайон Олди.

Олег Семёнович Ладыженский (род. 23 марта 1963 г. в г. Харькове).
В 1980 г., окончив среднюю школу, поступил в Харьковский государственный институт культуры, по специальности «режиссер театра». Закончил институт с отличием в 1984 г. В том же году женился. Имеет дочь 1985 г. рождения.
С 1984 г. работает режиссером театра-студии «Пеликан», поставил более 10 спектаклей, в т. ч. — по произведениям А. и Б. Стругацких: «Трудно быть богом» и «Жиды города Питера». Лауреат II Всесоюзного фестиваля театральных коллективов 1987 г.
Член МАHОКК (Международная ассоциация национальных объединений контактного каратэ-до), имеет черный пояс, II дан, судья международной категории. С 1992 по 1994 г. — вице-председатель ОЛБИ (Общества любителей боевых искусств), на сегодняшний день старший инструктор школы ГОДЗЮ-рю.
Музыкальные пристрастия: джаз и классика.
Пишет фантастику с 1990 г. (в соавторстве с Дмитрием Евгеньевичем Громовым пишет под псевдонимом Генри Лайон Олди).

Литературный псевдоним — Г. Л. Олди.

Дмитрий Громов и Олег Ладыженский переводили фантастику вместе под псевдонимом: И. Ткач.

Переводы под псевдонимом И. Ткач:
http://fantlab.ru/translator1841

Переводы под настоящими именами:
http://fantlab.ru/translator357
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Переводили фантастику вместе под псевдонимом И. Ткач


Так это все-таки ими тот перевод "Талисмана" был настолько сокращен?!


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 
Vladimir Puziy
У меня не было той книги.
Потому что была книга от "КЭДМЭН"а.
Надо будет лично спросить при встрече.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
Согласен с Караваевым.
Получается каша. Переводчики — это которые переводят, а не пишут. То есть, речь о псевдонимах, которые стоят под переводами. И где имеется "Перевод Льва Минца" или, к примеру, Г.Л.Олди. Если ничего такого нет, то в этом топике подобная информацию неуместна.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Вообще-то всё давно отредактировано и исправлено.;-)

Кстати... у вас случайно нет тоже псевдонима?:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 
Я, может быть, не совсем к месту, но почему выше написано, что Громов и Ладыженский переводят фантастику под псевдонимом И. Ткач? У меня есть переведенная ними "Двойная звезда" Хайнлайна http://fantlab.ru/edition42639, и, как на меня, прекрасно переведенная. И не под псевдонимом...
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
vadya77
Потому что ряд издательств печатали их переводы и под настоящими именами.
И печатают и сейчас.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 
Действительно, теперь вопросов нет. Порядок имеет место быть.
У меня псевдонима практически нет. Иной раз в периодике некоторые мои переводы подписывались Виктор Ткачев (может, В. Ткачев). В тех случаях, когда рядом шла статья Дмитрия Вебера. Два Вебера на один номер журнала — это перебор:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Если хотите, то укажите сами конкретные произведения, которые печатались под псевдонимами8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 
Действительно, каша с псевдонимами Игоря Можейко.

В основном, переводы Игорь Можейко публиковал под своим именем и под псевдонимом "Кир Булычев".
Однако есть и др. псевдонимы.
Перевод первой публикации "Денежного дерева" Саймака в "Искателе" увидел свет под псевдонимом "Александр Ге". Далее перевод публиковался в исправленном виде под настоящим именем.
Под псевдонимом Ю.Михайловский до сих пор публикуется повесть Хайнлайна "Если это будет продолжаться".
Всё, другими псевдонимами свои переводы Игорь Можейко не подписывал.

О псевдонимах Игоря Можейко, которыми он подписывал свои др. произведения (непереводы)
Гуслярский подцикл "Письма в редакцию" содержит те самые "письма", первопубликации которых состоялись в журналах "Знание — сила", "Химия и жизнь", Уральский следопыт", в "Литературной газете" — в основном, с подписью "Николай Ложкин".

Было одно письмо с подписью "Лев Христофорович Минц":
Богомольцы должны трудиться! / // Химия и жизнь (М.). — 1976. — № 11. — С. 65.

Ещё было письмо с подписью "Николай Ложкин, Корнелий Удалов", заверенное "Г. К. Заварухиным":
Знание — сила (М.). — 1974. — № 4. — С. 45-46

По поводу Минца
Постоянный гуслярский персонаж Лев Христофорович Минц, безусловно, омаж Игоря Можейко приятелю Льву Мироновичу Минцу, о чём, например, Игорь Всеволодович написал в авторском предисловии к рассказу "Домашний пленник":

"Я отлично помню побудительную причину, заставившую меня познакомить читателей с этим персонажем. Ко мне пришел журналист и географ Лев Миронович Минц и на правах старого друга потребовал, чтобы его образ был отражен в беллетристике.
Я начал кричать, что никогда не играю в мещанские игры: “Ах, вставьте меня в вашу повестушку!” на что Лев Миронович сообщил мне, что у него отлично развито чувство юмора и он может вытерпеть даже насмешки над персонажем, навеянным образом прототипа.
Ну ладно, сказал я, пусть будет по-твоему. Я отойду от своих принципов, но тебе не поздоровится! Лев Минц будет самым глупым профессором на свете, самым великим путаником и демагогом, бездарью из бездарей, полагающий себя гением.
Так я и сделал. Тем более, что в гуслярских историях давно уже ощущалась нехватка научного персонажа, этакого антипрофессора, антигения…
Вот и наступил день, когда в освободившуюся квартиру в доме № 16 въехал ради спокойной жизни и поправки потрепанных гениальной деятельностью нервов профессор Лев Христофорович Минц, склонный к полноте и совершенно облысевший биолог, кибернетик, генетик и физик, не говоря уж о химии и математике"
.

А имена остальных главных гуслярских персонажей были найдены Игорем Можейко в адресной книге Вологды:

"Помогла Елена Сергеевна, которая подарила тонкую "Адресную книгу г. Вологды за 1913 годъ". И там, среди объявлений, я отыскал все нужные мне имена и наградил ими людей, виденных на улицах Великого Устюга двадцать пять лет назад".
Да, прототипом Великого Гусляра был Великий Устюг, в котором писатель побывал в начале 60-х.

Другие псевдонимы Игоря Можейко
Игорь Всеволодов
Маун Сейн Джи
Ю. Лесорубник
Юрий Митин
Свен Томас Пуркинэ
Б. Тишинский
С. Фан

Кстати, псевдонимом "С. Фан" в журнале "Вокруг света" пользовались поочерёдно и Игорь Можейко и Лев Минц. Да, а публикации Минца в том же "Вокруг света" под собственным именем к Можейко отношения не имеют.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 
Кадавр
Именно это и указано про переводы Игоря Можейко8-)

Кстати:
http://fantlab.ru/edition24665
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 


Александр Абрамович Грузберг (род 30.05.1937)
Преподаватель Пермского государственного педагогического института.
Переводил с английского языка произведения самых разных авторов (Азимов, Берроуз, Андерсон, Ван Вогт, Гаррисон, Нортон, Саймак и др.).

Уровень переводов разный.
Ряд переводов среднего качества, например, "Врата" Фредерика Пола, "Туннель в небе" Роберта Хайнлайна, произведения Джона Кристофера и других.

Особенно не повезло тем переводам, которые делались "на поток" в книжный бум девяностых.
И которые до сих пор так и перепечатывают без изменений.

В связи с чем у многих читателей за Грузбергом, более известным в 90-е под псевдонимом Д. Арсеньев, закрепился ярлык "знак некачества".

Если сравнить переводы романа Старджона "Больше, чем люди" Александра Грузберга и Юрия Соколова, то последний выигрывает с большим отрывом, полностью передавая атмосферу оригинала.

Псевдонимы: Д. Арсеньев, Г. Александров, А. Доремцов.

Переводы под своим именем:
http://fantlab.ru/translator244

Переводы под псевдонимом Д. Арсеньев:
http://fantlab.ru/translator225

Перевод под псевдонимом Г. Александров:
http://fantlab.ru/translator121

Переводы под псевдонимом А. Доремцов:
http://fantlab.ru/translator4499
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

Поправили? Хорошо:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2012 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 
Кадавр
Конечно, исправили.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2012 г. 00:25  
цитировать   |    [  ] 


Александр Николаевич Тишинин (род. в Ленинграде, 9 октября 1969 года) — петербургский писатель, переводчик и издатель.
С 1985 руководитель Клуба любителей фантастики, в дальнейшем превратившегося в литобъединение «МЕТОД-87».
Собиратель и знаток англо-американской фантастики.
Участвовал в подготовке и издании многих книг в издательствах "Азбука", "АСТ", "Феникс", "Северо-Запад" и других.
По данным фантлаба и др., ряд изданий, например, в серии "Классика мировой фантастики" (М.: "АСТ"), "качество составления колеблется от почти безупречного или даже образцового до отвратительной халтуры".
(с) fantlab.ru
Автор множества романов.
Член Союза писателей России, член Союза писателей-переводчиков (Москва).
С 1993 года живет в Санкт-Петербурге.
Литературные псевдонимы: Артур Сайлент, А. Иванов.

Ряд переводов сделаны качественно и заслуживают внимания, такие как переводы рассказов "Стекляшки" и "Баллада о Бете-2" Сэмюэля Дилэни, а также переводы произведений К. Фламмариона.
А ряд — не очень, например, "Кладбище домашних животных" (" Кладбище домашних любимцев") Стивена Кинга.

Псевдоним: Александр Лидин

Переводы под псевдонимом:
http://fantlab.ru/translator147

Переводы под своим именем:
http://fantlab.ru/translator110
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Псевдонимы переводчиков Фантастики»

 
  Новое сообщение по теме «Псевдонимы переводчиков Фантастики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх