Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
Показательная ссылка -
http://www.colltran.com/ru/book/62/
Спасение утопающих — дело рук самих утопающих?.. :-)))
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
я против чтобы до того момента когда государство объявит беспощадную войну пиратскому контенту, называть тех, кто воспользовался контентом, открыто лежащим в сети, ворами. В данном случае о подобии копирайта я заговорил только для возможности идентификации тех, кто недобросовестно будет исполнять договорённость об использовании обсуждаемых переводов.
Предложение состояло в том, что переводчику будет известен адресат и его данные на этом сайте, и при вёрстке эту информацию можно включить в состав файла. Таким образом можно будет идентифицировать того, кто позволил себе выложить полученный файл в открытый доступ (если, конечно, на запрет этого будет договорённость)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Таким образом можно будет идентифицировать того, кто позволил себе выложить полученный файл в открытый доступ
— интересно как? Вы думаете, выкладывающий человек будет так глуп, что не удалит эти данные из текста? Или будете защищать как средневековые ученые свои трактаты — всобачив в текст акростих?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, это не только проблемы русскоязычных читателей. Например, волонтерский перевод "Суммы технологии" Лема на английский (который выкладывается в сети) до сих пор не закончен. На данный момент переведена одна небольшая главка (первая) и 7 произвольных кусков текста из остальных глав. Причем, последнее добавление датировано 1998-м годом.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

цитата SergUMlfRZN
Таким образом можно будет идентифицировать того, кто позволил себе выложить полученный файл в открытый доступ
- интересно как? Вы думаете, выкладывающий человек будет так глуп, что не удалить эти данные из текста? Или будете защищать как средневековые ученые свои трактаты — всобачив в текст акростих?

Даже чел ничего не понимающий в форматов файлов и засветившийся ,для следующего заказа просто поменяет имя пользователя имя почты заплатит другой карточкой и т.п. :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 
то SergUMlfRZN    тут какая штука: если в мире нет меценатов, готовых для мира сделать оплату перевода какой-то книги, то предлагается стать эдаким консолидированным колхозным меценатом — то есть поучаствовать деньгами, получить удовлетворения от текста, и ЗАБЫТЬ. Вложившие деньги — это как цветы полевые, которые пчелам дают нектар и уж пчёлы из нектара мёд делают. Цветы не имеют никаких прав на мёд, тоьлко пчелы. Цветов много, целое поле, пчел мало. Только переводчики могут какие-то ограничения ставить, выполнять или пробовать их выполнять.

И вообще уже как бы это выразиться, пошла драка по поводу несправедливой дележки шкуры неубитого медведя, да?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

перевод, результат которого планируется распространять в виде файлов

перевод не распространяется... Вам предоставляется услуга переводчика по чтению книги (предполагается, что у Вас имеется легально приобретённый экземпляр на языке оригинала;-))...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

И вообще уже как бы это выразиться, пошла драка по поводу несправедливой дележки шкуры неубитого медведя, да?
— характерная особенность сетевых обсуждений. Сначала все крутят носами — дескать, неопределенный артикль не так передали, да речи орков суржиком перевели... Потом народ читает какой-нибудь готовый перевод и задумчиво выдает — А неплохо эта Цитадель детей света "Танец с драконами" перевела, совсем неплохо...
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Кстати, это не только проблемы русскоязычных читателей. Например, волонтерский перевод "Суммы технологии" Лема на английский (который выкладывается в сети) до сих пор не закончен. На данный момент переведена одна небольшая главка (первая) и 7 произвольных кусков текста из остальных глав. Причем, последнее добавление датировано 1998-м годом.

Да потому что кому там нужна полькая фантастика ?
Кто там владеет польским хотябы на уровне нашего ХауДуЮДу ?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elric

Да потому что кому там нужна полькая фантастика ?
— ну это какбэ Лем... Существующие переводы которого аккуратно переиздают по обе стороны Атлантики... Да и буквально в прошлом году взяли и перевели "Солярис" с польского на английский.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
Будет спрос, будет предложение.
От качества спроса, растет качество предложений.
Хотите профессиональных переводчиков? Их есть у меня. Осталось только заинтересовать людей.
Если хотите правильно оформить проект, выберите автортетное лицо, как главного по конкретике.
Допустим, это будет Соболев. Проект сразу станет достоверным и качественным. Им заинтересовались бы профессиональные исполнители. А дальше все просто:
1. Подписчики пересылали бы Соболеву деньги.
2. Он имел бы план издания затребованных книг.
3. Я и другие люди снабдили бы его контактами с профессиональными переводчиками и редакторами.
4. Он бы взял себе часть полученных денег и потратил личное время на новое "народное" издательство.
И пошло бы дело. Подписные "товарищеские" тиражи. Членство в тайном читательском клубе.
А так уже наболтали 14 страниц, и толку — ноль.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

который только и ждёт, как бы выложить результат его труда в торренты или рапидшару
как что-то плохое :-D
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

а не априорно считать меня вором, который только и ждёт, как бы выложить результат его труда в торренты или рапидшару.
Я тоже этого не считаю, но если сложившиеся деньгами и заказавшие некому переводчику договорились между собой о том, что полученный перевод не выкладывать в сеть, то эту договорённость надо выполнять. И "подозрение" наступает именно в тот момент, когда о недопустимости этого договариваются. И никакого неуважения здесь нет.
И что непонятного во фразе об услуге переводчика? Вы купили (априори) книгу на языке, которым не владеете, идёте к тому кто владеет и он Вам её переводит (заметьте, не пишет книгу), т.е. оказывает услугу. И платите Вы ему не за книгу, а за то, что он, пользуясь своими знаниями, донёс её содержание до Вас...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Членство в тайном читательском клубе.


Ну слава Б-гу, разумные и правильные слова!
+1


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, я уже приводил ссылку на этот ресурс -
http://www.colltran.com/ru/
Как я понял, закрытый клуб переводчиков. Сами переводят, сами получают готовый текст. Готовый перевод доступен только зарегистрированным. Например, у них обозначено, что Damned и Tell All Паланика уже готовы. Интересно, не было ли утечки? На флибусте, например, этих текстов нет.
То есть прецедент уже работающего проекта как бы есть. Ну и о качестве правда тоже неизвестно.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Интересно, не было ли утечки?


"Страх мудреца" Ротфуса с данного ресурса точно был в сети.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 
Roujin, может они по завершении выкладывают на общее достояние?
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...1213141516...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх