Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

По хорошему надо приходить уже с готовым переводам
+1
Да и приходить не надо: уже здесь.
И Kail Itorr, например, и alex-virochovsky.
С готовыми переводами. ;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

И Kail Itorr, например, и alex-virochovsky.
С готовыми переводами.

Пусть пишут, что у них есть — я и сверстать могу (на добровольческой основе:). Будет подобие полноценного электронного эдишена (в нескольких форматах).
Продадим в узком кругу из рук в руки ))
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 
Не стоит забывать, дорогие товарищи, что речь шла о совершенно новых переводах, еще не сделанных. А для готовых лучше сделать отдельную тему — ''У меня есть то-то. Хотите?''
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Не стоит забывать, дорогие товарищи, что речь шла о совершенно новых переводах, еще не сделанных. А для готовых лучше сделать отдельную тему — ''У меня есть то-то. Хотите?''


Согласен.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
Я, допустим, знаю, что есть: неизданные переводы Хаггарда, Будриса, Гамильтона, К. Э. Смита...


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

в нескольких форматах
логичнее всего в закрытом для печати и редактирования ПДФ, отформатированном для формата бумаги А5. Это будет воспринимать практически всеми читалками и нормально отображаться на диагонали от 5". А если файлы рассылать адресно, то и подобие копирайта будет:-[
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

в закрытом для печати и редактирования ПДФ
— который на раз можно перевести в plain text c помощью FineReader или аналогичных программ.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, ну так это надо посидеть... хоть какой-то труд вложить;-)

но коль пошла такая пьянка, то могу предложить переводы Д.Вебера "В ярости рождённая" (уже сейчас) и "Грядущая буря" (ХХ13) — через месяц-полтора закончу редакторскую сборку.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Я, допустим, знаю, что есть: неизданные переводы Хаггарда, Будриса, Гамильтона, К. Э. Смита...

В Архивах издательств ?
Или не принятые и неоплаченные у переводчиков ?

В первом случае про них как я понимаю вообще можно забыть :-(


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN, а какой тогда толк от защищенного ПДФ? Вон, например, Караваев говорил, что ему удобнее распечатать. Зачем ставить защиту, которая легко преодолима, если это будет мешать купившему использовать его с удобствами. Если и защищать, то от редактирования, а не от печати.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Если и защищать, то от редактирования, а не от печати.

ПДФ, защищённый от печати, не так просто не только отредактировать, но и просто прогнать через ФайнРеадер
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN, защита от печати тут совершенно не при делах. Что защищенный, что незащищенный от печати ПДФ (но при этом защищенный от редактирования) можно конвертировать на коленке, создавая скриншоты, которые будут скармливаться ФайнРидеру. Я уже не говорю, что у многих в загашниках еще лежат приложения от ЭлкомСофт (и небезызвестного Дмитрия Склярова), которые способны взломать защищенный ПДФ на раз-два.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

мешает жить
чем может мешать жить защита на файле уже подготовленного для чтения на том ридере, который есть у того для кого этот файай предназначен... если кто-то хочет возиться со вскрытием подобных вещей, то флаг в руки — пусть тратит своё время и силы...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Зачем ставить защиту, которая легко преодолима, если это будет мешать купившему использовать его с удобствами.

А именно так и работает любой drm.

И раз уж вы тут озаботились копирайтом и drm, я повторю свой вопрос: как насчет прав на перевод? Собираетесь покупать, или... ?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elric

цитата negrash
Я, допустим, знаю, что есть: неизданные переводы Хаггарда, Будриса, Гамильтона, К. Э. Смита...

В Архивах издательств ?
Или не принятые и неоплаченные у переводчиков ?


Хаггард готовится к печати.
Будриса переводил Балабуха. Его перевод в середине 90-х не издали. Лежит в столе.
Гамильтона для себя много лет делал Тишинин. Получилось славно.
К. Э. Смита — изначально готовилось ДВА тома, второй в "АСТ" просто не успел выйти.
И т.д.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN Вы писали сначала вот это


цитата

Интересно... "ЗА" за любительский перевод отметились все те кто яростно выступал против пиратства... если, конечно, все получившие этот перевод не представят доказательства официального приобретения произведения на языке оригинала. В этом случае приобретение перевода не будет считаться воровством...



а потом вот это

цитата

логичнее всего в закрытом для печати и редактирования ПДФ, отформатированном для формата бумаги А5. Это будет воспринимать практически всеми читалками и нормально отображаться на диагонали от 5". А если файлы рассылать адресно, то и подобие копирайта будет


Объясните, Вы сами-то за копирайт или за копилефт?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN

Хотелось бы уточнить, вы понимаете, что в этой теме говорится о "пиратском" переводе?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN, а вы сравните двоих людей:
1) Законно купившего свою копию перевода Караваева, который кряхтя и морщась, будет читать его с экрана (когда как хотел с бумаги) страничками в половину листа.
2) совершенно постороннего человека, не заплатившего ни копейки, который вытащит этот перевод с флибусты (куда он возможно попадет), и сможет читать текст хоть с телефона, хоть с 20'' монитора, хоть с распечатки...
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

как насчет прав на перевод? Собираетесь покупать, или... ?

Вот в этой статье ест фраза что:

цитата

Он [тираж] не превышает 200 экземпляров, то есть не попадает под закон об авторском праве. Здесь все законно.

200 экз — у нас ну никак не будет (если вообще хоть что-то будет).
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.
Страницы: 123...1112131415...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх