автор |
сообщение |
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело 
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим? 
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK По хорошему надо приходить уже с готовым переводам +1 Да и приходить не надо: уже здесь. И Kail Itorr, например, и alex-virochovsky. С готовыми переводами. 
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
19 марта 2012 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ И Kail Itorr, например, и alex-virochovsky. С готовыми переводами.
Пусть пишут, что у них есть — я и сверстать могу (на добровольческой основе:). Будет подобие полноценного электронного эдишена (в нескольких форматах). Продадим в узком кругу из рук в руки ))
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не стоит забывать, дорогие товарищи, что речь шла о совершенно новых переводах, еще не сделанных. А для готовых лучше сделать отдельную тему — ''У меня есть то-то. Хотите?''
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Не стоит забывать, дорогие товарищи, что речь шла о совершенно новых переводах, еще не сделанных. А для готовых лучше сделать отдельную тему — ''У меня есть то-то. Хотите?''
Согласен.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK в нескольких форматах логичнее всего в закрытом для печати и редактирования ПДФ, отформатированном для формата бумаги А5. Это будет воспринимать практически всеми читалками и нормально отображаться на диагонали от 5". А если файлы рассылать адресно, то и подобие копирайта будет
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN в закрытом для печати и редактирования ПДФ — который на раз можно перевести в plain text c помощью FineReader или аналогичных программ.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, ну так это надо посидеть... хоть какой-то труд вложить
но коль пошла такая пьянка, то могу предложить переводы Д.Вебера "В ярости рождённая" (уже сейчас) и "Грядущая буря" (ХХ13) — через месяц-полтора закончу редакторскую сборку.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Я, допустим, знаю, что есть: неизданные переводы Хаггарда, Будриса, Гамильтона, К. Э. Смита...
В Архивах издательств ? Или не принятые и неоплаченные у переводчиков ?
В первом случае про них как я понимаю вообще можно забыть 
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN, а какой тогда толк от защищенного ПДФ? Вон, например, Караваев говорил, что ему удобнее распечатать. Зачем ставить защиту, которая легко преодолима, если это будет мешать купившему использовать его с удобствами. Если и защищать, то от редактирования, а не от печати.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Если и защищать, то от редактирования, а не от печати.
ПДФ, защищённый от печати, не так просто не только отредактировать, но и просто прогнать через ФайнРеадер
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN, защита от печати тут совершенно не при делах. Что защищенный, что незащищенный от печати ПДФ (но при этом защищенный от редактирования) можно конвертировать на коленке, создавая скриншоты, которые будут скармливаться ФайнРидеру. Я уже не говорю, что у многих в загашниках еще лежат приложения от ЭлкомСофт (и небезызвестного Дмитрия Склярова), которые способны взломать защищенный ПДФ на раз-два.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. мешает жить чем может мешать жить защита на файле уже подготовленного для чтения на том ридере, который есть у того для кого этот файай предназначен... если кто-то хочет возиться со вскрытием подобных вещей, то флаг в руки — пусть тратит своё время и силы...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
19 марта 2012 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Зачем ставить защиту, которая легко преодолима, если это будет мешать купившему использовать его с удобствами.
А именно так и работает любой drm.
И раз уж вы тут озаботились копирайтом и drm, я повторю свой вопрос: как насчет прав на перевод? Собираетесь покупать, или... ?
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric цитата negrash Я, допустим, знаю, что есть: неизданные переводы Хаггарда, Будриса, Гамильтона, К. Э. Смита...
В Архивах издательств ? Или не принятые и неоплаченные у переводчиков ?
Хаггард готовится к печати. Будриса переводил Балабуха. Его перевод в середине 90-х не издали. Лежит в столе. Гамильтона для себя много лет делал Тишинин. Получилось славно. К. Э. Смита — изначально готовилось ДВА тома, второй в "АСТ" просто не успел выйти. И т.д.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
19 марта 2012 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN Вы писали сначала вот это
цитата Интересно... "ЗА" за любительский перевод отметились все те кто яростно выступал против пиратства... если, конечно, все получившие этот перевод не представят доказательства официального приобретения произведения на языке оригинала. В этом случае приобретение перевода не будет считаться воровством...
а потом вот это
цитата логичнее всего в закрытом для печати и редактирования ПДФ, отформатированном для формата бумаги А5. Это будет воспринимать практически всеми читалками и нормально отображаться на диагонали от 5". А если файлы рассылать адресно, то и подобие копирайта будет
Объясните, Вы сами-то за копирайт или за копилефт?
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN, а вы сравните двоих людей: 1) Законно купившего свою копию перевода Караваева, который кряхтя и морщась, будет читать его с экрана (когда как хотел с бумаги) страничками в половину листа. 2) совершенно постороннего человека, не заплатившего ни копейки, который вытащит этот перевод с флибусты (куда он возможно попадет), и сможет читать текст хоть с телефона, хоть с 20'' монитора, хоть с распечатки...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
19 марта 2012 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas как насчет прав на перевод? Собираетесь покупать, или... ?
Вот в этой статье ест фраза что:
цитата Он [тираж] не превышает 200 экземпляров, то есть не попадает под закон об авторском праве. Здесь все законно.
200 экз — у нас ну никак не будет (если вообще хоть что-то будет).
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|