автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
22 мая 2007 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Официальная позиция сайта "Лаборатория Фантастики": мы не поддерживаем литературное "пиратство" и призываем фантлабовцев уважать труд авторов, переводчиков, художников, издателей и всех-всех-всех остальных, благодаря которым мы получаем возможность наслаждаться отличными книгами.
Если у вас есть возможность купить книгу (и не важно, в электронном виде, или в бумажном) — сделайте это. Поддержите автора, и всех тех, кто над ней работал.
|
|
|
|
esaul 
 авторитет
      
|
24 февраля 2012 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тинь esaul в электронке небось?
Бумажные! 
цитата Тинь все редакторы с которыми я работала и слышала отнюдь не горят желанием расшифровывать, что там переводчик имел в виду.
Наши редактора смотрят на общий текст. Если в целом устроило, если сам автор текста не против — смысл сравнивать с иностранным оригиналом? А ошибки проскальзывают везде, это издержки процесса. Можно свести к минимуму, нельзя избавится. Пока моя зарплата ни разу не ущемлялась по принципу — редактор много чего нашёл, выправил, теперь мы платим ему..
цитата Gekkata если уж что-то пишешь, то пиши качественно в плане достоверности
Вы о фантастике "в плане достоверности" или вообще? И напомню, критерий "качества" художественной литературы зависит исключительно от образования и вкуса каждого читателя.
цитата Gekkata Ну так давайте сразу Пушкина вспомним.
Вспомним "Суди, дружок, не выше сапога..." Если автору нужна консультация специалиста — он её спросит, не спросил, значит, по мнению автора и не больно надо. Автор делает то, что он хочет, то что ему нужно для создания его творения, — врёт, ошибается, переворачивает с ног на голову и т.д.. Его право. Ваше — прочесть, ужаснуться ошибке и не читать его больше.
цитата Gekkata Допустим, автору нужен сюжет
см.выше. Давайте о конкретном, а не о "допустим..." Лично я могу допустить ВСЁ.
цитата Gekkata А можно узнать, где именно в книге о вирусологии?
В его цикле о зомби, где читатели высказали ряд претензий. Полистайте тему Круза. Я сам не читал, я лишь видел отзывы специалистов.
цитата Gekkata На вскидку — Донцова
Людям нравится, Вам нет. Не вижу противоречия. Для Вас это — плохо, бессюжетно, неправильно, безграмотно, ошибки и т.д. Для миллионов её читателей — всё самое то, что мы хотели, чтоб расслабится! Она идеальный пример автора, нашедшего своего читателя. В моём понимании это неподсудно.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
24 февраля 2012 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Вполне допускаю вариант краудфандинга — это когда переводчик заявляет о своём намерении перевести некую книгу и указывает сумму, за которую он готов выполнить работу.
А есть такие примеры? Мне кажется что переводчикам проще переместиться в другой сектор литературы, где еще платят деньги, или перейти на перевод технической документации. А здесь слишком много нюансов, и гарантированного заработка обещать никто не сможет. Да и расценки профессионалов наверняка будут отличаться от расценок переводчиков-новичков.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
24 февраля 2012 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Что, весь сегмент рухнет на уровень любительского перевода?
А какие проблемы? Аберкромби, Ротфуса, Мартина, Уильямса, Батчера, Джордана-Сандерсона, Вебера и даже Бэнкса переводят. Да, часть этих книг будет издана официально. Может даже в этом году. Но в любительском переводе они есть уже вот прямо здесь и сейчас.
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
24 февраля 2012 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Чтобы он сюда пришёл, надо, чтобы было что продавать. Что будет продавать Амазон в России? Е-книги на языках, отличных от русского? И много покупателей на них найдётся?
Что мешает Амазону продавать книги и на русском языке?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
24 февраля 2012 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin А какие проблемы? Аберкромби, Ротфуса, Мартина, Уильямса, Батчера, Джордана-Сандерсона, Вебера и даже Бэнкса переводят. Да, часть этих книг будет издана официально. Может даже в этом году. Но в любительском переводе они есть уже вот прямо здесь и сейчас.
И читать, как минимум половину из названных авторов в этом любительском переводе попросту невозможно. Так, понять сюжет, максимум. И это список тех у кого довольно неплохая фэн-поддержка. А у тех, у кого её нет переводы просто тихий ужас.
|
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
24 февраля 2012 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Е-книги на русском языке. А что, много таких? Тут вот вижу стенания, что на Литресе того нет, этого нет, десятого нет...
цитата Dark Andrew Есть. Пираты. Да не...
|
|
|
Korochun 
 активист
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
24 февраля 2012 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger А есть такие примеры?
Пока нет. Но если издательства действительно перестанут издавать, то наверняка найдутся люди, которые здраво рассудят — "вот есть N любителей западной НФ, готовых отдать деньги за хороший перевод новинок от любимых авторов. Издатель больше не хочет брать у них деньги — ну ок, тогда я возьму" 
PS. Насчёт "есть ли примеры" — до недавнего времени в мире не было и примеров сбора денег по этой схеме на разработку видеоигр. Теперь такой пример есть, Тим Шафер за два дня собрал 1.5М USD.
А перевести хорошую книгу, как вы понимаете, несравнимо проще и быстрее, чем написать хорошую игру.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
24 февраля 2012 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin А какие проблемы? Аберкромби, Ротфуса, Мартина, Уильямса, Батчера, Джордана-Сандерсона, Вебера и даже Бэнкса переводят.
В этом-то и проблема. 1. Качество перевода. Я многие из перечисленных просматривал, приемлимыми могу назвать только переводы Мартина и Уильямса (Бэнкса и Аберкромби не смотрел, кстати, у последнего перевели что-то кроме рассказов?). Хромова и Доброхотова-Майкова делают качественные переводы, но пока им платят издательства, а не любители. 2. Авторы в основном топовые с кучей поклонников. Новичков и авторов менее популярных практически не переводят. И вряд ли будут переводить в дальнейшем.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
|
Korochun 
 активист
      
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
24 февраля 2012 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew И читать, как минимум половину из названных авторов в этом любительском переводе попросту невозможно. Так, понять сюжет, максимум. И это список тех у кого довольно неплохая фэн-поддержка. А у тех, у кого её нет переводы просто тихий ужас.
Это сейчас. Субкультура любительских переводов книг, в отличии от переводов игр, манги, кино и аниме, только зарождается. Пройдет время, вероятно довольно долгое, и любительские переводы достигнут того уровня, когда станут устраивать большинство.
|
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
24 февраля 2012 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Аберкромби, Ротфуса, Мартина, Уильямса, Батчера, Джордана-Сандерсона, Вебера и даже Бэнкса переводят. Да, часть этих книг будет издана официально. Может даже в этом году. Но в любительском переводе они есть уже вот прямо здесь и сейчас.
Не-не-не, мы тут не про любительские переводы! Мы про гипотетическую ситуацию, когда ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ переводчики перестали быть востребованы (издательства больше не издают переводное). Куда деваться хорошему профессиональному переводчику, опытному, с хорошей репутацией? Я бы на его месте нарисовал плакатик "а вот кому хороших свежих переводов недорого" и пошёл бы с шапкой в народ — может, миллионов и не заработает, но голодать явно не будет.
Хотя можно нарисовать и ещё более апокалиптический сценарий, когда даже при таком раскладе не удается набрать денег на качественный перевод. Ну тогда читающее население разделится на две неравные части — потребители переводов любительских (которые действительно ужасны) и знающие английский язык 
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
24 февраля 2012 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Есть причины, по которым Стим не сможет продавать игры на русском? Есть. Пираты.
Не надо подменять. Мы сейчас говорим не вообще о продажах, а конкретно об Амазоновской модели.
|
|
|
Мух 
 философ
      
|
24 февраля 2012 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Хорошо. Чем отличаются два действия: 1) Я скачал рецепт чипсов, пожарил их дома и съел. 2) Я скачал книгу, залил на читалку и прочитал. ?
Полная аналогия: Вы скачали аннотацию / синопсис, написали по нему книгу и сами же ее читаете. Не угодно ли попробовать?
цитата Dark Andrew Есть. Пираты.
Мне кажется, Вы все ж утрируете. Те самые пираты — не причина, а следствие: заняли определенную "экологическую нишу", на которую пока никто из серьезных игроков права не предъявил. Пока не предъявил. bbg, ну вот смеху ради: попробуйте в кинотеатре, скажем, доказать билетерам, что Вы вправе посмотреть фильм бесплатно, поскольку от него все равно не убудет... 
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
24 февраля 2012 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger В этом-то и проблема. 1. Качество перевода.
Сейчас да. Что будет дальше — покажет время.
цитата badger Хромова и Доброхотова-Майкова делают качественные переводы, но пока им платят издательства, а не любители.
Это тоже проблема. Интересных книг на Западе выходит больше, чем могут за год перевести 3-4 хороших переводчика. Кто будет переводить остальное? Шабашник от издательства (да-да, я о последнем Аберкромби и о Змее) или любитель — без разницы, как мне кажется.
цитата badger 2. Авторы в основном топовые с кучей поклонников. Новичков и авторов менее популярных практически не переводят. И вряд ли будут переводить в дальнейшем.
Много ли переводов не-топовых авторов было издано в прошлом году? Следует понимать, что основную массу читателей интересуют или топовые авторы, или авторы, которые сейчас на слуху. Жанровые середняки интересуют меньшинство.
|
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
|