автор |
сообщение |
пофистал 
 философ
      
|
14 ноября 2013 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Цефтриаксон Я столько нового узнаю. Ничего нового. Об этом же говорил в интервью Виктор Топоров:цитата Сейчас у продвинутой читающей молодежи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Эту задачу плохие переводчики выполняют невольно, а хорошие с ней борются. Может быть, эта борьба немного анахронистична...
цитата fox_mulder Примеры конкретных авторов, произведений и переводчиков Есть обратные примеры — как хорошие переводы совсем по-другому расставляют акценты. В качестве примера Аберкромби и Анафем, судя по комменту с флибусты:цитата Incanter про Стивенсон: Анафем (Научная Фантастика, Постапокалипсис, Социально-психологическая фантастика) в 21:04 / 23-02-2012 Перевод не то чтобы плохой. Он <em>отличный</em>, от слова <em>отличие</em>.
Он не дает почти никакого представления о подлиннике. Системы неологизмов не пересекаются. Это в известной степени обессмысливает труд <strong>kdm17</strong>.
Засим, если вы прочтете <em>Анафему</em> на русском, то вам это мало поможет ориентироваться в оригинальной книжке. Так что если кому, как Zicу, в тексте интересно разглядывание личности автора, то таким читателям перевод помешает из-за эффекта "сломанного телефона".
|
|
|
Цефтриаксон 
 философ
      
|
14 ноября 2013 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Об этом же говорил в интервью Виктор Топоров:
Топоров в этих словах не делает никаких оценок. И я пока не вижу в этих словах вердикта что мол "отечественное лучше ПО ЛЮБОМУ".
Да ,кстати. Что из новых смыслов ,кроме поисков дилера переводчика может дать "плохой перевод" pump-action shotgun, как "насосная винтовка"? например.
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
14 ноября 2013 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Цефтриаксон Что из новых смыслов ,кроме поисков дилера переводчика может дать "плохой перевод" pump-action shotgun, как "насосная винтовка"? Вы ошибочный путаете с "плохим". "Плохой" это когда почти полностью переведено строго буквально в ущерб благозвучию и т.п. Когда там, где у автора длинная фраза она и переведена длинной. Там, где утвердительное предложение не становится вопросительным или восклицательным, не обрастает лишними красивыми словечками.
цитата Цефтриаксон не вижу в этих словах вердикта Эти слова о части читателей, для них ПО ЛЮБОМУ. Не все же с одной целью читают.
|
|
|
Цефтриаксон 
 философ
      
|
14 ноября 2013 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Далее. При всём ура-патриотизме — даже я не могу не признать ,что переводные тексты ,как минимум имеют заметную, на фоне отечественных книг популярность. Считать — что это ВСЁ маркетинг — я не могу, ведь издают всё те-же организации. И даже с точки зрения бездушного бизнеса — было бы выгоднее издавать своё. так как тупо — меньше издержек. Агентам не надо платить. Переводчику. Автору ,привыкшему к высоким гонорарам итп. Не говоря о отсутствии языкового барьера и высокого качества нашей, родной литературы.
И при всём этом, ещё и учитывая ,что перевод тлько всё портит — этот долбаный шлак ещё и местами на равных с родными текстами идёт???
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
Цефтриаксон 
 философ
      
|
14 ноября 2013 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Не все же с одной целью читают.
Не все. Грешно с этим спорить. Проповедуют вот только с одной.
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
14 ноября 2013 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Цефтриаксон И даже с точки зрения бездушного бизнеса — было бы выгоднее издавать своё. так как тупо — меньше издержек. Выгодно издавать на все деньги, даже если часть заведомо принесёт маленькую прибыль. Бездушный бизнес.
|
|
|
Цефтриаксон 
 философ
      
|
14 ноября 2013 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Выгодно издавать на все деньги, даже если часть заведомо принесёт маленькую прибыль. :-) Бездушный бизнес.
Даже и спорить не стану. Тут все авторитеты и держат издательства с магазинами, а я даже одного журнала не продал.
Не понятно только почему заведомо маленькой прибыли — столько на полках и в обсуждениях. Будь это такой шлак — даже с учётом троллей и купленных госдепом — не было бы такого ажиотажа, споров и прочего.
PS: а ведь я себя квасным ура-патриотом считал :( И тут обогнали.
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
Zic 
 активист
      
|
15 ноября 2013 г. 05:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv Вы сейчас признали неполноценной всю мировую литературу, написанную не на русском, от Гомера до детских комиксов. И нехудожку тоже, потому что и там имеются "языковые приметы" автора. А любой сколь угодно бездарный русскоязычный текст заведомо становится лучше любого переведенного.
Развожу руками. Вообще-то мы о фантастике говорим, но... Ход ваших мыслей мне нравится. Давайте поставим немудрящий мысленный эксперимент, возьмём хоть милых моему сердцу древних греков. Платон, "Диалоги". Заглянем... Восторг! Две с половиной тысячи лет автору, а он всё такой же, почти как мы. Стоит поместить некоторые сентенции в интернете, и не унесёшь лайков, до того умно, доходчиво, современно. Теперь представим гипотетического русскоговорящего грека, тоже древнего. Послушайте, Зиц, скажет он, постукивая пальцем по золочёному переплёту, это кто угодно, только не Платон, вас кто-то обманул. Мы, древние греки, привыкли смолоду по невербальным характеристикам текста судить о настроении, компетентности, состоянии души и количестве жён пишущего, вопреки расхожему мнению, что у нас и строгих правил грамматики-то не было. Расстановка запятых, композиция мыслей, чего там, даже порядок слов прекрасно характеризует автора, экскьюз ми, отождествлять пережёванную кем-то духовную пищу с оригиналом несколько нескромно, мон ами. Читайте, завидуйте, спасибо вам и на том, но никому не говорите, что вы якобы лично знакомы с гражданином Платоном. Вот что, папаша, скажу я, не твоего ума дело учить нас культурке, главный смысл передан верно, а человек нам по барабану, он уже старенький. Поэтому вали отсюда в свою Древнюю Грецию. Хм, не выйдет у нас с ним задушевной беседы, по-видимому, погорячился я. Плюнет он мне в лицо ядовитой древнегреческой слюной, наверное.
|
|
|
yyvv 
 философ
      
|
15 ноября 2013 г. 06:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zic Расстановка запятых, композиция мыслей, чего там, даже порядок слов прекрасно характеризует автора, экскьюз ми, отождествлять пережёванную кем-то духовную пищу с оригиналом несколько нескромно, мон ами
Ни вы, ни я не сможем побывать в древней Греции и ознакомиться с Платоном напрямую — мир не совершенен, уж извините. Должны ли мы из-за этого несовершенства напрочь отказаться от всего, что так или иначе дошло до нас оттуда? Должны ли мы отказаться от этой духовной пищи, которая даже в пережеванном виде мудра и интересна? Да еще и в пользу малограмотных графоманов, и только потому, что они свои?
Чтобы окончательно все прояснить, ответьте, пожалуйста, на такой вопрос. Вот есть книжка — скажем прямо, в жанре не самом серьезном, или даже просто развлекательная — в которой хороший сюжет, интересные мысли, яркие герои. Отвергните ли вы все это только потому, что она переводная? Потому, что при переводе потерялось что-то, что якобы там было и как-то там характеризовало автора, пусть та же расстановка запятых?
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Цефтриаксон 
 философ
      
|
15 ноября 2013 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zic Хм, не выйдет у нас с ним задушевной беседы, по-видимому, погорячился я. Плюнет он мне в лицо ядовитой древнегреческой слюной, наверное.
Рекомендую запастись платочками и при встрече как с классиками русской литературы. Реалии жизни которых от вас далеки немногим меньше. чем реалии Платона. ТАк и для встреч например с писателями прошлого века. Да и с современниками- тоже.
Ладно. Это лирика. Повторю вопрос с примером. Почему "Многорукий бог Далайна" безоговорочно лучше чем "Колыбель для кошки". Жду анализ. Специально взял в качестве примера произведения КАЖДОЕ из которых является одним из самых любимых для меня.
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
Привратник 
 магистр
      
|
15 ноября 2013 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zic Теперь представим гипотетического русскоговорящего грека, тоже древнего. Послушайте, Зиц, скажет он, постукивая пальцем по золочёному переплёту, это кто угодно, только не Платон, вас кто-то обманул
Докажите, что этот древний грек, так скажет ? Может он наоборот падет в восхищении ниц ? Может такое быть ?
|
|
|
Цефтриаксон 
 философ
      
|
15 ноября 2013 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Привратник Может он наоборот падет в восхищении ниц ? Может такое быть ?
Скажет мол "вы поняли то — что я хотел донести через века .и даже не обратили внимание на факт,что у меня только два раба и что меня не любят на форуме"?
Маловероятно. Это же тупой древний грек. Будь это тогдашний славянин — от тогда нашли бы взаимопонимание.
Чёрт. Это насколько нужно ненавидеть великую, многовековую русскую культуру, чтобы считать — что её именно ТАК надо защищать от инородцев :(
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
Pavel_Otmorozov 
 авторитет
      
|
15 ноября 2013 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подумал, кого я обманываю? Если разобраться, за последний год не прочёл и десятка книг современных российских авторов. Читаю либо переводное, либо то, что было написано нашими, но до 2000-х. Решено, перехожу в противоположный лагерь.
С другой стороны, вот что интересно. Каждый год на отечественный рынок выбрасывается до полутысячи (или больше?) новых наименований книг. Если руководствоваться закомом Старджона, штук 50 должны быть не дерьмом. И где они? Либо закон Старджона постигла участь закона Мура, либо мы не владеем всей информацией и потому делаем неверные выводы.
|
––– Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
15 ноября 2013 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavel_Otmorozov Решено, перехожу в противоположный лагерь.
А зачем? Соедините лагеря и живите в мире. Берите с обоих сторон лучшее и не затрудняйте себе жизнь искусственными заборами
|
|
|
lordalex 
 философ
      
|
15 ноября 2013 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavel_Otmorozov Либо закон Старджона постигла участь закона Мура, либо мы не владеем всей информацией и потому делаем неверные выводы.
Гы... У меня давно сложилось впечатление, что Старджоновские 10% — это не константа, а переменнная, причем стремящаяся к нулю по ассимптоте
|
––– Сказавши "а" не будь б |
|
|
kastian 
 философ
      
|
15 ноября 2013 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavel_Otmorozov С другой стороны, вот что интересно. Каждый год на отечественный рынок выбрасывается до полутысячи (или больше?) новых наименований книг. Если руководствоваться закомом Старджона, штук 50 должны быть не дерьмом. И где они? Либо закон Старджона постигла участь закона Мура, либо мы не владеем всей информацией и потому делаем неверные выводы.
Затеряны в этой "полутысяче или больше"? А маньяков искать жемчужины в стоге сена не так уж и много? Плюс у маньяков вкус "специфицкий", маньячный соответственно, что понравилось одному, не факт, что понравится окружающим. (И это говорит человек, которой сегодня или завтра, поедет за подобной возможной жемчужиной — уж больно вкусно ее некоторые лаборанты рекомендовали)
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Pavel_Otmorozov 
 авторитет
      
|
15 ноября 2013 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Мне кажется, большинство так и поступает. А в темы наподобие этой просто приходят подурачиться. Ну не представляю я здравомыслящего человека, который всерьез считает, что качество произведения зависит от языка, на котором было написано. Или от страны проживания.
|
––– Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь. |
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
15 ноября 2013 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavel_Otmorozov Ну не представляю я здравомыслящего человека, который всерьез считает, что качество произведения зависит от языка, на котором было написано. Или от страны проживания.
При переводе качество гарантированно не меняется?
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Garret11 
 философ
      
|
15 ноября 2013 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavel_Otmorozov С другой стороны, вот что интересно. Каждый год на отечественный рынок выбрасывается до полутысячи (или больше?) новых наименований книг. Если руководствоваться закомом Старджона, штук 50 должны быть не дерьмом. И где они? Либо закон Старджона постигла участь закона Мура, либо мы не владеем всей информацией и потому делаем неверные выводы Ну у англичан трактаты пишут о том как в таких условиях выбирать книги. Иногда даже бестселлеры . А у нас сам пророс, очень хорошо.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Zic 
 активист
      
|
15 ноября 2013 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv Чтобы окончательно все прояснить, ответьте, пожалуйста, на такой вопрос. Вот есть книжка — скажем прямо, в жанре не самом серьезном, или даже просто развлекательная — в которой хороший сюжет, интересные мысли, яркие герои. Отвергните ли вы все это только потому, что она переводная? Потому, что при переводе потерялось что-то, что якобы там было и как-то там характеризовало автора, пусть та же расстановка запятых?
Вне всякого сомнения — я её прочитаю. К сожалению, таких книг практически нет, а те, что есть, больше пересказаны, нежели переведены. Вы упомянули несерьёзный жанр, как раз такой наиболее трудно поддаётся переводу. Переводчик вынужден творить сам, иначе книгу сочтут в лучшем случае глупой. Мы вот принимаем как должное сочинения-пересказы А.Толстого, Б.Заходера или А.М.Волкова, у них просто не было другого выхода, да? Попробуй-ка объясни детям нюансы зарубежного менталитета. Однако тот же закон работает и для зрелого возраста, все мы такие же дети, только толстые.
цитата Цефтриаксон Ладно. Это лирика. Повторю вопрос с примером. Почему "Многорукий бог Далайна" безоговорочно лучше чем "Колыбель для кошки". Жду анализ. Специально взял в качестве примера произведения КАЖДОЕ из которых является одним из самых любимых для меня.
Вопрос понятен. Постараюсь ответить по возможности внятно, следовательно, не сейчас. Логинова я мельком просматривал, Воннегута читал, но очень давно. Требуется время, уж извините.
|
|
|