автор |
сообщение |
shoomow 
 активист
      
|
2 февраля 2013 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начат осенью 2012 г. Процесс идет медленно, поскольку занимаюсь я этим делом только в свободное время, а также потому, что текст достаточно сложный. Относительно недавно я решил, что чем несколько лет писать в стол, я лучше буду публиковать переведенные главы по мере завершения работы над ними — теперь их можно найти в моем Живом Журнале. Перевод доступен по тэгам delany или dhalgren. Также я сделал специальный пост-содержание и обновляю его по мере публикации новых глав. На сегодняшний день готовы первые три. Конструктивная критика приветствуется.
|
|
|
shoomow 
 активист
      
|
|
subhuman 
 философ
      
|
|
cot 
 авторитет
      
|
11 февраля 2013 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Критика не по моей части ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО!!!
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
shoomow 
 активист
      
|
|
bvelvet 
 миродержец
      
|
11 февраля 2013 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще — замечательный проект, а огрехи перевода можно в процессе и отредактировать. главное, что процесс идет. Кстати, у Дилани было какое-то эссе, в котором рассматривались аспекты перевода "волновой" НФ, в том числе и Дальгрена; проблема в том, что эта тема в заглавие работы не вынесена и отыскать помянутое эссе я сейчас не смог. Может, если отыщется, будет небесполезно
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
11 февраля 2013 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо большое! Если у нашего книгобизнеса нет ни стыда ни совести, радует, что есть такие подвижники! Не оскудела еще русская земля талантами и героями.
|
|
|
Мух 
 философ
      
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
11 февраля 2013 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
нелегкий вы себе на плечи труд взвалили!уважаю людей,которые не выбирают легких дорог!удачи вам на этом пути!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
11 февраля 2013 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shoomow А сколько вообще глав в "Дальгрене"? Ну, есть ли смысл ждать ... А за саму попытку, как минимум, поклон. А то на сайте много знатоков, предпочитающих только критиковать переводы других...
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
11 февраля 2013 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, прошу прощения, пост-содержание увидел
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
shoomow 
 активист
      
|
12 февраля 2013 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet Вообще — замечательный проект, а огрехи перевода можно в процессе и отредактировать. главное, что процесс идет.
Верно, собственно для этого я и не стал переводить в стол.
цитата bvelvet Кстати, у Дилани было какое-то эссе, в котором рассматривались аспекты перевода "волновой" НФ, в том числе и Дальгрена; проблема в том, что эта тема в заглавие работы не вынесена и отыскать помянутое эссе я сейчас не смог. Может, если отыщется, будет небесполезно
Очень интересно, я поищу, спасибо.
|
|
|
shoomow 
 активист
      
|
12 февраля 2013 г. 07:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vadya77 есть ли смысл ждать
Процесс это будет в любом случае очень долгий, к сожалению. Роман большой, язык тоже... интересный. Несколько лет точно.
|
|
|
shoomow 
 активист
      
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
shoomow 
 активист
      
|
|
bvelvet 
 миродержец
      
|
15 марта 2013 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, я вчитался, но мне показалось, что к 4 главе язык перевода улучшился; не знаю насчет соответствия с оригиналом, скорее — произошла выработка некоего (пока условно) стиля, в рамках которого сочетаются "традиция" и "новаторство". Это как минимум интересно — к чему приведет? Будет Дилени "в пересказе" или Дилени "как он есть"? Пока сказать трудно..Но любопытно
|
|
|
shoomow 
 активист
      
|
16 марта 2013 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet произошла выработка некоего (пока условно) стиля, в рамках которого сочетаются "традиция" и "новаторство".
пожалуй он действительно оформляется чем дальше, тем больше. причем, что интересно, новаторство там от автора, а я скорее привношу традицию, в силу склада характера, хотя и стараюсь бороться за настолько полное соответствие оригиналу, насколько это возможно.
цитата bvelvet к 4 главе язык перевода улучшился
грешным делом мне самому так кажется. потом, боюсь, придется все начало переписывать, выводить на один уровень :)
|
|
|
The Dune Fan 
 философ
      
|
21 марта 2013 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как замечательно, что хоть кто то этим занимается. Дальгрен сам по себе довольно сложен, а переводить его так вообще подвиг. Желаю успехов.
|
––– Ground control to major Tom |
|
|