Перевод романа Дальгрен ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни»

Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2013 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
Начат осенью 2012 г. Процесс идет медленно, поскольку занимаюсь я этим делом только в свободное время, а также потому, что текст достаточно сложный. Относительно недавно я решил, что чем несколько лет писать в стол, я лучше буду публиковать переведенные главы по мере завершения работы над ними — теперь их можно найти в моем Живом Журнале. Перевод доступен по тэгам delany или dhalgren. Также я сделал специальный пост-содержание и обновляю его по мере публикации новых глав. На сегодняшний день готовы первые три. Конструктивная критика приветствуется.


активист

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 
Круто.) Спасибо большое за такой подвиг.)
–––
[профиль остановлен]


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
Критика не по моей части:-)))
ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО!!!
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


активист

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата subhuman

подвиг
будет, когда закончу.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
Вообще — замечательный проект, а огрехи перевода можно в процессе и отредактировать. главное, что процесс идет. Кстати, у Дилани было какое-то эссе, в котором рассматривались аспекты перевода "волновой" НФ, в том числе и Дальгрена; проблема в том, что эта тема в заглавие работы не вынесена и отыскать помянутое эссе я сейчас не смог. Может, если отыщется, будет небесполезно


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 
Мои апплодисменты!:cool!: Спасибо за осуществляемую вами работу, буду следить за процессом:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо большое!
Если у нашего книгобизнеса нет ни стыда ни совести, радует, что есть такие подвижники! Не оскудела еще русская земля талантами и героями.:cool!:


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 
shoomow, решпект.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 
нелегкий вы себе на плечи труд взвалили!уважаю людей,которые не выбирают легких дорог!удачи вам на этом пути!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
shoomow
А сколько вообще глав в "Дальгрене"? Ну, есть ли смысл ждать 8:-0... А за саму попытку, как минимум, поклон. А то на сайте много знатоков, предпочитающих только критиковать переводы других...
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 
А, прошу прощения, пост-содержание увидел
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


активист

Ссылка на сообщение 12 февраля 2013 г. 07:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата bvelvet


Вообще — замечательный проект, а огрехи перевода можно в процессе и отредактировать. главное, что процесс идет.

Верно, собственно для этого я и не стал переводить в стол.

цитата bvelvet

Кстати, у Дилани было какое-то эссе, в котором рассматривались аспекты перевода "волновой" НФ, в том числе и Дальгрена; проблема в том, что эта тема в заглавие работы  не вынесена и отыскать помянутое эссе я сейчас не смог. Может, если отыщется, будет небесполезно

Очень интересно, я поищу, спасибо.


активист

Ссылка на сообщение 12 февраля 2013 г. 07:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата vadya77

есть ли смысл ждать

Процесс это будет в любом случае очень долгий, к сожалению. Роман большой, язык тоже... интересный. Несколько лет точно.


активист

Ссылка на сообщение 12 февраля 2013 г. 07:52  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо за отклик :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2013 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
shoomow, спасибо большое, буду следить за проектом!:cool!:
–––
epic fantlab moments


активист

Ссылка на сообщение 14 марта 2013 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2013 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Может, я вчитался, но мне показалось, что к 4 главе язык перевода улучшился; не знаю насчет соответствия с оригиналом, скорее — произошла выработка некоего (пока условно) стиля, в рамках которого сочетаются "традиция" и "новаторство". Это как минимум интересно — к чему приведет? Будет Дилени "в пересказе" или Дилени "как он есть"? Пока сказать трудно..Но любопытно


активист

Ссылка на сообщение 16 марта 2013 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата bvelvet

произошла выработка некоего (пока условно) стиля, в рамках которого сочетаются "традиция" и "новаторство".


пожалуй он действительно оформляется чем дальше, тем больше. причем, что интересно, новаторство там от автора, а я скорее привношу традицию, в силу склада характера, хотя и стараюсь бороться за настолько полное соответствие оригиналу, насколько это возможно.

цитата bvelvet

к 4 главе язык перевода улучшился


грешным делом мне самому так кажется. потом, боюсь, придется все начало переписывать, выводить на один уровень :)


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2013 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
Как замечательно, что хоть кто то этим занимается. Дальгрен сам по себе довольно сложен, а переводить его так вообще подвиг. Желаю успехов.
–––
Ground control to major Tom
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни»

 
  Новое сообщение по теме «Перевод романа "Дальгрен" Сэмюэла Дилэни»

тема закрыта!



⇑ Наверх