автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 апреля 2012 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch , да, хороший вопрос, кстати.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
19 апреля 2012 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch И почему тот же конкретно взятый перевод "Томминокеров" 199-лохматого года не вычищен даже от "компасов-циркулей" и "сурков-бурундуков" в годах 200-лохматых в издательстве, где работают профессионалы?
Потому что и так купят :(
цитата Nexus Только в "Под Куполом" он назван "Ти-Эр-90"
Интересное переводческое решение. Одну букву назвать как в латинице, другую как в кириллице.
цитата Gorekulikoff вместо того, чтобы бездарно шкнить, как тут происходит последние две-три страницы.
Нет уж, извините, я тут как раз вполне полезно объяснила, что на самом деле означает jowl. Можете также заглянуть в старые проекты, посмотреть, как я там, достаточно блох выловила или нет, чтобы мне позволено было, по вашему изящному выражению, шкнить. А бросила я это дело, когда поняла то, о чем писала выше на этой же странице. Апдейт: на предыдущей странице :)
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
19 апреля 2012 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но не стоило. Совсем.
Александр, вот что мне в вашей политике нападения нравится — вы хороши ругать и критиковать, но ни разу, ни разу не привели свой вариант — как бы вы видели этот перевод. Как я понимаю, Вы с английским дружите. Попробуйте, это весело. Я тоже считаю, что переводчик отрывка ушел слишком далеко от первоначального смысла.
Вот строчка из песни МакМертри "Болтая на Тексако" ("Talkin' at the Texaco").
who you lookin' for what was his name you can prob'ly find him at the football game it's a small town you know what I mean it's a small town, son and we all support the team
И как бы это перевел я:
Кого разыскиваешь ты? Скажи мне, как его зовут? Наверняка футбол он смотрит, ты не поймаешь его тут. Наш городок не так велик, не разомкнуть никак нам круга, наш городок не так велик - мы все в ответе друг за друга.
А как бы перевели Вы?
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
19 апреля 2012 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Кого разыскиваешь ты? Скажи мне, как его зовут? Наверняка футбол он смотрит, ты не поймаешь его тут. Наш городок не так велик, не разомкнуть никак нам круга, наш городок не так велик - мы все в ответе друг за друга.

|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 апреля 2012 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Но почему, объясните Вы мне, глупой, качество переводов в советский период было несравнимо выше качества большинства сегодняшних работ?
Серьезно не знаете? Художественных переводчиков было в десятки раз меньше, а платили им в десятки раз больше. Отбор чуть ли не как в космонавты. То же с редакторами.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
19 апреля 2012 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка А как бы перевели Вы?
Сынок, кого ты ищешь? А как его зовут? Все наши на футболе, Он вряд ли будет тут. У нас ведь город небольшой, Ты видишь это сам У нас здесь город небольшой, Мы все — одна команда!
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 апреля 2012 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Дело в том, что мой перевод того же отрывка, например, есть. Но его видели только заинтересованные лица. Думаю, что они могут даже это подтвердить прямо здесь.
Фикс Ваш вариант мне нравится.
P.S. В связи с тем, что мне не удалось дописать предыдущий пост и возможность появилась сейчас, то воть, он полностью, конечно же, с дорполнениями:
Когда перевод книги удачен, получился, но... в него внесли сокращения в советские времена, то идеалом будет доперевод тех сокращений.
Примеры:
"Город" Клиффорда Саймака — роман был издан в сокращении (сам перевод у Л. Жданова — отличный, финал был неизвестен читателю вплоть до 1994 года, пока издательство "Полярис" в сс Саймака — "Миры Клиффорда Саймака", т.13, не выпустило роман в полном варианте, финал перевели они, перевод И. Васильевой. Отличная работа переводчицы, сумевшей не только качественно перевести недостающие моменты, но и выдержать единый стиль перевода.
"Цивилизация Статуса" Роберта Шекли — сокращённый перевод Владимира Баканова, "спасибо" нашим цензорам ( И снова "Полярис" с сс Шекли — "Миры Роберта Шекли", т. 3, 1994. И снова мастерская работа И. Васильевой — в итоге полный перевод романа.
"Космическая Одиссея 2001 года" Артура Кларка — в советские времена (1970 год) цензоры безжалостно вновь вырезают последние главы в замечательном переводе Я. Берлина. Ситуацию исправляют в издательстве "Мир" в 1991 году — перевод этих глав сделан на отлично и снова выдержан единый стиль перевода, а выполнила его Нора Галь.
Список можно продолжать. Сокращений было много.
И мастерский перевод С. Таска и О. Васильева романа Стивена Кинга "Мёртвая зона" в конце 80-х тоже не избежал сокращений.
Конечно, бывают случаи, когда у переводчика (и/или его родственников) и спустя много лет остаётся, нетронутый ножницами цензоров, полный перевод. Но... часто... слишком был большой промежуток времени и слишком технологии были другие, поэтому во многих случаях, не остаётся или же цензоры могли забрать его себе, без возврата.
Также были и случаи, когда цензоры, по заданию Партии, сочиняли отсебятину, правя текст перевода. Бррр... Пример: рассказ Урсулы ле Гуин "Девять жизней". Прекрасный перевод Игоря Можейко (Кира Булычёва), в который в 80-х внесли полнейшую отсебятину, дописав один из абзацев. И в итоге у читателя пред глазами возникает другая история. Чуть-чуть. Задание Партии выполнено: гнилой Запад поставлен на своё место в угол и читатель знает, что туда лучше не соваться, а то вон один астронавт сунулся и такое случилось... Помимо этого, конечно, "поправили" и ряд предложений.
Только в 1998 году, опять же в "Полярисе" ("Миры Урсулы ле Гуин", книга седьмая "Двенадцать румбов ветра"), перевод наконец-то, спустя аж двадцать шесть лет, был напечатан в первозданном виде, без отсебятины (про гнилой Запад, рабов и т.д.) и сокращений.
Почему же остальные издатели даже после того, как вредители-цензоры остались не у дел, продолжали перепечатывать старые варианты? А им всё равно. Как выше было уже замечено - и так купят.
В их числе и "АСТ" и речь в данном случае не о Стивене Кинге, про то как там перепечатывали переводы без правок, все и так знают.
Речь о том, что того же Саймака http://fantlab.ru/edition4376 "АСТ" в 2003 году (т.е. уже был полный перевод, сделанный "Полярисом" в 1994 году, т.е. время ознакомиться и не знать о том, что есть полный перевод, было)....печатает в сокращении, том самом, советском.
То же самое относится и к Шекли и ко многим другим.
Кто-то скажет, что сейчас ситуация иная, а на самом деле мало что изменилось. Есть те, кто старается для читателя, выверяет перевод, есть те, кто просто выпускает как есть. Например, в тех же "ОО" — Весь Шекли... напечатан сокращенный перевод романа "Цивилизация Статуса"...
Железного занавеса давно нет, а дело цензоров живёт и сейчас. Просто потому, что "и так купят".
А "Мёртвая зона"... хочется, очень хочется надеяться, что полный вариант романа и его новый перевод в "АСТ"е будет хороший, но будет ли. И смогут ли сделать хотя бы неплохо.
Я тоже за разнообразие переводов. Но лишь в том случае, когда оно действительно нужно и когда перевод заново лучше на голову того, что было и сделан талантливо, а не на том же среднем уровне или еще ниже, пусть в нём и не будет ошибок, но когда перевод средний, то не "всякая птица долетит до середины Днепра" и не всякая поймёт, что перед ней Днепр, большинство заскучают и повернут назад, не ощутив всей той прелести, потому что она будет "затуманена" до состояния болота.
P.P.S. И еще одно: я считаю, что еще труднее, ещё сложнее доперевести также хорошо роман и выдержать единый стиль перевода. Талантливые переводчики это могут. Более того, почтут за честь. Потому что — это особый дар, перевести также качественно, чтобы было не стыдно их именам стоять рядом с классиками перевода. А в радость.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 апреля 2012 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Пример: рассказ Урсулы ле Гуин "Девять жизней". Прекрасный перевод Игоря Можейко (Кира Булычёва), в который в 80-х внесли полнейшую отсебятину, дописав один из абзацев. И в итоге у читателя пред глазами возникает другая история. Чуть-чуть. Задание Партии выполнено: гнилой Запад поставлен на своё место в угол и читатель знает, что туда лучше не соваться, а то вон один астронавт сунулся и такое случилось... Помимо этого, конечно, "поправили" и ряд предложений.
Это вы про плавающий абзац про секс клонов, и "большие загорелые груди" клонодевушки, который то появляется, то исчезает в разных изданиях?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 апреля 2012 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Mischmisch! Если сравнивать с Советской властью, то изменилось не качество переводов, а их количество. Раньше у нас было 10000 писателей, теперь десять тысяч переводчиков. А специалистов от Бога — 3% в любой профессии. В СССР издавалось, грубо говоря 20 переводных книг, над которыми работал 21 переводчик. Элита. И, само собой. с каждым работал редактор. Я еще застал этих зубров. (А теперь да, такие зубры — фанаты в Интернете. коллективный эксперт-редактор-корректор. Я думаю, они даже посильнее будут. И переводы романов Стивена Кинга. которые прошли через проекты, приближены к оригиналы, как никакое другое переводное произведение. Я, к примеру, очень ими доволен. Испытываю чувство глубокого удовлетворения от хорошо сделанной работы). Опять же жесткий отбор книг. Если взять первые два сборника зарубежной фантастики издательства "Мир", наверное, они и сейчас по-прежнему остаются лучшими. Остальные переводчики работали в периодике, причем в режиме хобби. В журналах и газетах ничего не заказывали, туда приносили готовые произведения, и если творческие устремления переводчика и журнала/газеты совпадали, их публиковали. За очень хорошие деньги. В 1980 г. за мой первый опубликованный рассказ я получил 157 р., а в 1983 г за повесть — 550 р. Короче, профессия переводчика была и престижной, и прибыльной. В 1990-е годы лавинообразно возросло количество переводных книг при разрушающейся издательской системе. Публиковали все подряд (и покупали) в жутких переводах, потому что других не было и не могло быть (21 переводчик остался, но книг стало даже не 400, а 4000). Из той лавины выжили книги считанных мастеров, в том числе и Стивена Кинга. Причем переводили их псевдо-переводчики. Правка перевода — процесс очень длительный и затратный. Если книга и так покупается, издательство на это не идет. Но в какой-то момент репутационные потери становятся слишком велики, и тогда начинается работа над новыми переводами. Для АСТ пробным камнем стало "Оно". Эксперимент оказался удачным, продажи резко возросли, так что процесс пошел. Я уверен, что скоро Кэдменовских переводов не останется. Только Вам придется мучиться, читая их, потому что мои переводы Вы в руки брать не собираетесь . Если, конечно, не перейдете на английский. Но любой человек сам выбирает свой путь. Так что флаг Вам в руки.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 апреля 2012 г. 07:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые Гришка и Фикс! Я очень трепетно отношусь к поэтическому творчеству. Вообще не понимаю, как такое возможно. Но умеют же люди. Стивен Кинг обожает стихотворные эпиграфы. Заглядывайте в наши новые проекты. Предлагайте свои варианты. Сами понимаете, лучше это делать до, а не после того как .
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
20 апреля 2012 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Гришка Дело в том, что мой перевод того же отрывка, например, есть. Но его видели только заинтересованные лица. Думаю, что они могут даже это подтвердить прямо здесь.
Есть — а не делитесь. 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
20 апреля 2012 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин касательно ужасных советских сокращений а равно и хамской издательской политики соглашусь. Но вот дополнить старые переводы можно далеко не всегда. Например, совершенно бесполезно дополнять СПОСОБНОГО УЧЕНИКА. Хотя бы потому, что сокращения там по всему тексту, а не просто выкинуты отдельные сцены.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
20 апреля 2012 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если, конечно, не перейдете на английский
Если учесть, что Кинга давно уже предпочитаю читать по-английски, а "Томминокеры" исключение, это будет несложно. Но спасибо за то, что переводите. Вижу, что людям это действительно нужно.  P.S. И Вы абсолютно правы, говоря, что "Томминокеров" нужно переводить заново: читаю дальше и понимаю, что со страницы 50-ой текст имеет очень мало общего с кинговским. Те, кто переводил, просто не понимают даже грамматическую структуру предложений и пишут полную отсебятину.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 апреля 2012 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Разумеется, если громадные сокращения повсюду в тексте, то лучше перевести заново. Но перевести как надо. 
Хотя, конечно, даже в этом случае возможен вариант доперевода.
Про издательскую политику. Недавно один хороший человек с городостью показывал томик Шекли. И переплёт хороший и бумага белая и шрифт. Всё на высоком уровне.
А у меня издание 1994 года "Поляриса" на обычной бумаге.
Но... как только я ему показал, что в его издании присутствуют до сих пор сокращения в переводе (и это 2012 год!), которых нет в моём томике 1994 года, то человек свой томик отложил в сторону и теперь хочет найти издание как у меня.
Ведь главное даже не бумага и переплёт, а сам текст.
То же самое и с Кингом: для нас всех главное получить полностью текст произведения без сокращений и хорошо переведённый. 
Если брать новый перевод "Оно", то там тоже бумага газетная серая и шрифт меленький.
А напечатали книгу не в Тверской экспериментальной типографии, а в Белорусском Доме Печати, в Минске. А то где-то упоминание было, что печатали в Твери.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
josser 
 магистр
      
|
20 апреля 2012 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А напечатали книгу не в Тверской экспериментальной типографии, а в Белорусском Доме Печати, в Минске. А то где-то упоминание было, что печатали в Твери.
ее в нескольких типографиях печатали... в минской — очень неряшливо, а вот в другой (не помню какой) — очень даже хорошо, крепкий кирпичик получился.
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 апреля 2012 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
josser Значит видел только то издание, о котором речь. При этом сама типография хорошая, но бумага там....бр.... что сказалось на книге.
И совсем другой случай: издание "Тьма, и больше ничего": отличное качество как бумаги в книге, так и самого переплёта и печати. Приятно держать в руках. Отпечатана в "нижполиграфской" типографии , тираж 30 000 экз. (такой заявлен официально). Книга вживую выглядит гораздо лучше, чем ее картинка на фантлабе.
Переводы самого разного уровня.
Сами названия.... хм... "Громила" — это, возможно, самый неряшливый перевод названия в книге.
И редактора снова нет...
Поэтому несмотря на всю красоту и качество исполнения (не говоря уже о запахе бумажных страниц ), книгу покупать не стал. Опоздала она... и сами произведения неровные очень (понравилось чуть-чуть из них, а их и так там мало).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
21 апреля 2012 г. 03:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Поэтому несмотря на всю красоту и качество исполнения (не говоря уже о запахе бумажных страниц), книгу покупать не стал.
Почему никак не наладят качество изданий по качеству американских или британских хардкаверов?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 мая 2012 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В романе "11/22/63" встретился термин "reality string". Речь, как я понимаю, о параллельных мирах. Может в фантастике есть какой-то устоявшийся русскоязычный термин?
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
3 мая 2012 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В романе "11/22/63" встретился термин "reality string". Речь, как я понимаю, о параллельных мирах. Может в фантастике есть какой-то устоявшийся русскоязычный термин?
Никакого особого я лично не подмечал. "Наша реальность", "другая реальность". Можно, конечно, поноваторствовать — какой-нибудь "реальностный поток" ввести... хотя лучшим вариантом мне видится "полотна реальностей", как у Желязны.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 мая 2012 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Гришка! Посколько у нас string, получается "нити (полосы, короче, в словаре надо посмотреть) реальностей". По-моему, звучит неплохо. Тем более, что Главный герой у нас АМБЕРсон.
|
|
|