Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
Элементарно. многим в принципе не важно — бурундук там или немецкая овчарка, голову мыши на стену повесили или лося... лишь бы эти детали на сюжет не влияли.

тот же ПЛИО перевели тяп-ляпом, а все равно зачитываются...

но, конечно, читать хочется лучшие переводы, а не отсебятину.
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Сюжеты, конечно, у Мастера хороши, но сам текст совсем не хуже, так что я и не знаю, о каком удовольствии может идти речь при чтении таких вот "Томминокеров".

О самом обычном удовольствии. Переводом Кэдменов я зачитывался. И все там было логично и понятно, в отличие от того же "Оно", где у прокаженного "желтая кожа обрамляла окно, выступающее из лба". А вот от другого варианта перевода того же романа, "Проклятия подземных призраков", меня отворотило. У Кэдменов есть хотя бы язык и атмосфера, у тех же неизвестных героев не было даже элементарной логики и осознания, что они переводят. После иных конструкций из "Проклятия" я всерьез задумался, какой хронопутешественник принес в 90-е ПРОМПТ. С Кэдами такого не было.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Гришка!
Я, конечно, не русскоязычный читатель. Когда переводил "Оно", повторюсь, заглядывал в переводы, благо на том же Либрусеке они рядышком. На атмосферу внимания не обращал, а на язык и соответствие оригиналу — обязательно. Так что ИМХО сложилось. От оригинала все это очень далеко. И при чтении таких переводов потери для читателя, причем серьезные, неизбежны.
Это действительно не голова мышиная вместо лосиной (что тоже плохо, но не критично), и не бурундук вместо сурка.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

не голова мышиная вместо лосиной (что тоже плохо, но не критично)
как сказать — а вдруг по сюжету на рог шляпу надо повесить? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Гришка!
Я, конечно, не русскоязычный читатель. Когда переводил "Оно", повторюсь, заглядывал в переводы, благо на том же Либрусеке они рядышком. На атмосферу внимания не обращал, а на язык и соответствие оригиналу — обязательно. Так что ИМХО сложилось. От оригинала все это очень далеко. И при чтении таких переводов потери для читателя, причем серьезные, неизбежны.
Это действительно не голова мышиная вместо лосиной (что тоже плохо, но не критично), и не бурундук вместо сурка.

Я про "Оно" и не говорю, перевод "Оно" действительно был ужасен. Еще относительно неплох мосгорпечатский, а Леднева — слишком много фактологических ошибок.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
Гришка

цитата

С Кэдами такого не было.

А как насчет ТЕМНОЙ ПОЛОВИНЫ?;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

А как насчет ТЕМНОЙ ПОЛОВИНЫ?

Буэргхъ. 8-)
Нет, начинал-то Сухой неплохо. Зато потом погнал...
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 
Гришка , в общем-то, назвать труд Сухорукова переводом — все равно, что назвать ВОЛШЕБНИК ИЗУМРУДНОГО ГОРОДА переводом Баума. Я ни в коем разе не сравниваю сказку Волкова с сиим выкидышем от переводов, но суть — пересказ книги своими словами.:-D
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 
Если б на рог пришлось вешать шляпу, я бы сразу сообразил — что-то не так:-))). А там на шее колокольчик. Вообще до сих пор удивительно, как не заметил. Роман-то длинный и голова часто встречалась. Но что интересно, очень долго никто внимания не обращал. Наверное, думали, что эта мышиная голова — авторский изыск. Я, помнится, еще Мунка как-то не так обозвал. Так это рецензенты сразу заметили:-))). Образованные же люди.


активист

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
Боже, я и не подозревал, что русский перевод "Томминокеров" такой ужасный. Хорошо, что в оригинале читаю. Одна из самых любимых книг Кинга. Срочно нужен новый перевод, и, вообще, похоже, многим другим книгам, которые перевели в 90-е.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Боже, я и не подозревал, что русский перевод "Томминокеров" такой ужасный. Хорошо, что в оригинале читаю. Одна из самых любимых книг Кинга. Срочно нужен новый перевод, и, вообще, похоже, многим другим книгам, которые перевели в 90-е.

Да переводите уже всего, что уж мелочиться. Хай люди не бедные. :-)))
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
Будет интересно узнать и что вы думаете о переводе романа "Под куполом", когда его прочитаете (если его прочитаете). 8-)
Там появляются люди-муравьи, пилот нежно трогает... (это не женская ножка) и т.п.
И это не перевод 90-х годов, когда не было Интернетовских ресурсов, не было сетевых переводов, не было много того, что сейчас само собой разумеющееся. И теперь никто не гонит, как тогда, совсем наоборот, перевод делается долго, но.... ошибок всё равно много, не помогает ничего.

Гришка
Так уже и перевели, чего уж там.
Только все права у "АСТ", поэтому другие переводы так и останутся недоступными для всех.8-)

Когда есть разнообразие в переводах и в переводчиках — это здорово.
Так и должно быть. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Так уже и перевели, чего уж там.
Только все права у "АСТ", поэтому другие переводы так и останутся недоступными для всех.

"Томминокеров" — видите же, не перевели, как выяснилось. Или вы считаете содержимое вот этого издания http://www.fantlab.ru/edition16527 переводом?8-)
Конечно, быть может, я цепляюсь за слова, так как вывше вы говорили, что

цитата Александр Кенсин

Что касается тех же "Томминокеров" — то старый-добрый перевод нуждается в редакторской вычитке и правке.
Но такого, к сожалению, не будет.

Переводы "черной серии с Дали" всяко не альтернатива — я это долго выяснял и в итоге выяснил. "Бессонница", "Столкновение миров", "Необходимые вещи", "Зеленая миля" ими просто загублены. Да и полный "Способный ученик" клеймен "дредноутами Марциана". Остаются пиратские одиночные издания. Смело отметите сразу те, в которых переводчик скромно не указан. Оставшиеся? Подчас подписаны псевдонимами (кто такая Сюзанна Алукард, мне лично до сих пор интересно :-)). Да даже если нет — где вы уже тех людей найдете? Вот и приходится делать новые либо доольствоваться старым. Хотя нет, можно нанять грамотного редактора, предлагаю себя, это дешевле. Но до этого в АСТ не додумываются... почему-то.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата dmitrrr

"Большой осколок ветрового стекла срезал с нее половину скальпа, и теперь громадный клок кожи падал на ее левую щеку, как смещенная челюсть." (Вебер)
непонятная картина.. как и почему кусок кожи падал на щеку как челюсть..

смотрю предыдущий перевод:
"Ее почти что скальпировало обломком разбитого лобового стекла, большой кусок кожи свисал ей на левую щеку, словно какой-то сорванный с надлежащего ему места птичий гребень." (неофиц.)
- да, коряво, но по смыслу несколько ближе.


Нет, оба переводчика ошибаются. jowl — это свисающие брыли либо второй подбородок. Для удобства перевода я бы выбрала второе значение — "складка кожи свисала, словно съехавший на щеку второй подбородок".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Официально — переводов других нет.
Именно про это была речь, как и про то, что, к сожалению Виктор Вебер не будет вычитывать старый перевод "КЭДМЭН"а, а будет делать свой (и возможно, что как и в других случаях "ознакомится" на Либрусеке с другими переводами), если не передумает.
А неофициально — другие переводы, конечно, есть.

"Столкновение миров" (он же "Талисман"), "Необходимые вещи" — это вообще кошмарные львовские книги в чёрной серии, а вот "Бессонница" и "Зелёная миля" — это уже харьковские издания, там дела уже чуть получше, хотя тоже не то, что могло бы быть.

Вы думаете, что в "АСТ"е не "додумываются"?
Там же выяснили, что можно всё сделать гораздо проще и к тому же даром — сетевые проекты-переводы: когда фэнам рассылают главы в сыром переводе и уже фэны их редактируют и даже сами переводят.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Будет интересно узнать и что вы думаете о переводе романа "Под куполом", когда его прочитаете (если его прочитаете).

Его я буду читать исключительно в оригинале. Просто "Томминокеры" дома по-русски уже есть — выкидывать жалко, вот и юзаю, как умею. А докупать еще Кинга в наших изданиях, извините, не собираюсь. Умная стала. 8:-0
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 
Мне вообще непонятно, зачем, зная язык, читать перевод. Переводчик — передаточное звено, а оно, как известно, везде КПД понижает.
Лучше чтения в оригинале только участие в проекте по переводу. При чтении некоторые моменты упускаются (у Кинга очень много реалий, которые и в Америке мало кто знает), а в проектах их все вытаскивают на свет божий.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Переводчик — передаточное звено, а оно, как известно, везде КПД понижает

А вот видеть такой настрой у профессионального переводчика вообще напрягает. Отмазки все это, самооправдание заранее.

цитата Виктор Вебер

Мне вообще непонятно, зачем, зная язык, читать перевод.

У хорошего переводчика (а таких очень много), всегда есть чему поучиться. Параллельное чтение помогает лучше понять саму структуру и "музыку" языка. Чтение плохих переводов тоже повод к расширению кругозора, ведь только ограниченные люди учатся на своих ошибках. Гораздо удобнее и эффективнее учиться на ошибках других.
В конце концов, я такая извращенная, что и русских классиков очень люблю в английском переводе почитать. Весьма интересно и опять же поучительно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

В конце концов, я такая извращенная, что и русских классиков очень люблю в английском переводе почитать. Весьма интересно и опять же поучительно.

Согласен на все сто%.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

У хорошего переводчика (а таких очень много), всегда есть чему поучиться.

Ага-ага.
Страницы: 123...89101112...344345346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх