автор |
сообщение |
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
26 декабря 2018 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga гораздо более серьезная и даже страшная реальность Это то о чем говорит Seidhe Хроники они мрачные. А вот сам Хоббит — он детская сказка.
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
26 декабря 2018 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga У Рахмановой — уютная сказка для маленьких детей, у Толкина, по моему ощущению, сказочная повесть для детей уже постарше, может быть, даже подростков. Понимаете, о чем я? Нет, не понимаю.
цитата vxga Более того, в оригинале есть ощущение, что через эту сказку просвечивает иная, гораздо более серьезная и даже страшная реальность Ну это вот как раз Плямя Дарина, глава/хроника, которая превращает сказку в нечто большее. Остальное там сказка чистой воды. Более того, я читал Хранители Кольца в другом переводе(в серии "Летописи Средиземья" который. Лень лезть смотреть переводчика, но это не В.А.М.) и там эта сказка сохраняется по большей части Не понимаю разницы. Пока получается масло масляное
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
26 декабря 2018 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А первая часть ВК — тоже частично сказка. Что в книгах, что в фильме. Не могли столько людей ошибиться.
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
26 декабря 2018 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще раз попробую, ок. Сказки — разные. "Винни-Пух" — сказка и, скажем, "Мио, мой Мио" — сказка, но настрой их, интонация разные. И аудитория по возрасту, кмк, тоже. В оригинале "Хоббит" лично мной воспринимается как, скорее, "Мио, мой Мио" — сказка для подростков, но иногда марчноватая, а временами и просто страшная. А в переводе Рахмановой получился, скорее, "Винни Пух" — уютная сказка для детей по младше, про плюшевых зверюшек.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
26 декабря 2018 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все равно не понял. Сказки как сказки, все вышеназванное. Разница только в сюжете. А мрачность — сами же сказали, лично вами воспринимается.. Вкусовщина
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
28 декабря 2018 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Залез-таки во французский перевод ВК, там есть любопытные фишки с именами. Во-первых, Бэггинс там сменили на Bessac (sac — сумка, мешок), что на мой взгляд, звучит презабавно и напоминает романы Дюма — де Брессак и тому подобное. :)) Для пущего сходства Бильбо (в прологе, где пересказываются события "Хоббита) носит épée, что может переводиться как шпага. Дальше тоже интересно: Баг Энд (Торба-на-Круче) — Cul-de-Sac, то есть "дно мешка", в переносном смысле может означать даже "пустая затея", но что самое смешное — само слово cul это французское грубое выражение "задница". Но особенно меня поразил le Sire-Sorcier de l’Angmar — по смыслу верно, на мой вкус, звучит презабавно.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
28 декабря 2018 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Похоже они просто обратно перевели Bag End :)
цитата Властелин Колец в переводе Каменкович-Каррика 50
Это имя исполнено иронии. Название усадьбы Бильбо (здесь: Котомка) по–английски звучит как Bag Еnd, или Бэг Энд), что дословно означает «Конец мешка», «Конец котомки», т.е. «тупик». Само по себе это выражение в Англии не встречается — оно является дословным переводом французской надписи cul de sac, «куль де сак», часто встречающейся в конце небольших английских дорог. Шиппи (с. 55) называет эту надпись «одновременно смешной и способной довести до бешенства». Несмотря на свой «истинно французский» вид, эта надпись не принадлежит ни одному языку, так как по–английски тупик называется dead end, а по–французски — impasse. В Англии (как и в России) французский долго считался языком аристократии, и провинциальные снобы изо всех сил тщились продемонстрировать свою «офранцуженность», к месту и не к месту. Таким образом, надпись «cul de sac» — результат чьих–то неумелых попыток выделиться из «деревенского» окружения, показать себя «аристократом». Bag End — перевод этого выражения — представляет собой ответ рассерженного англичанина–патриота на эту смехотворную претензию. От слова sac (французское «мешок, сумка, котомка», но это слово считается сейчас и английским также) происходит и фамилия Саквиллей, являющаяся, по–видимому, претенциозной попыткой перевода на «язык аристократии» фамилии Бэггинс (комический эффект усиливается еще и добавлением французского суффикса–вилль).
«Котомкой» (Бэг Энд) называли местные жители ферму тетушки Толкина, Джейн Нив, в Вустершире, в местах, которые Толкин называл своим «домом» (ХК, с. 180).
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
25 января 2019 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Я не читал Толкина? Это позиция уважаемой Светланы
Вам никто никто никогда не говорил, что приписывать оппоненту глупости и то, чего он не говорил, — плохо? Тогда я первая буду. Не приписывайте мне глупостей, которых я не говорила.
цитата Seidhe Вы уверены, что уважаемая госпожа Таскаева с Вами согласится в этой оценке?
Голубушка, я хоть слово говорила о качестве НЕОПУБЛИКОВАННЫХ переводов Толкина? Я, в отличие от вас, имею сохранный интеллект.
цитата Seidhe Я просто не понимаю, как можно делать такие ультимативные заявления: "не читал в оригинале — не читал Толкина".
Ничего не делайте. Расслабьтесь, чайку попейте. Нельзя так серьезно относиться к тому, что посторонние люди в интернетах пишут, так и заболеть можно.
цитата Seidhe Я вчера приводил Вам пример с "Беовульфом".
Вы ничего вчера не приводили. Я вам давала ссылку на критические разборы. Пока вы ничего подобнго по Беовульфу не выкладывали, так что не надо чернить чужую работу без аргументов и доказательств. Это некрасиво, если вы не в курсе.
цитата Лунатица Почему "халтурщики" поработали не раз и не два, а профессионалы так и не принялись за дело?
Профессионалы вам чем-то обязаны? Вы им денег заплатили? Нет? Ну и все. Читайте свою любимую халтуру и не предъявляйте претензий.
цитата igor_pantyuhov Потому как, если профессионал возьмется, он тут же перейдет в разряд халтурщика по мнению многих
Очень может быть. ВК — трудная для перевода вещь, переводчик проявит на нем все свои слабые места.
цитата igor_pantyuhov Нет такого перевода, который удовлетворит всех
Вопрос не в удовлетворении, а в качестве.
цитата Лунатица О том что "настоящий профессионализм" состоит не в своей работе, а в критике чужой здесь уже посмеивались.
Только те, кто придумывает любые глупые и бессовестные отговорки, чтобы обесценить неприятное мнение. Вы тут даже по ссылкам сходить не можете, а претендуете на то, чтобы оценивать профессионализм. НО что делать — все опубликованные переводы ВК — халтура, об этом говорят много-много людей, нравится это вам или нет.
цитата Лунатица Но вопрос к настоящим профессионалам остается. Почему по-настоящему правильный перевод так и не сделан?
Выйдите на Красную площадь и задайте этот вопрос погромче. Глядишь, поможет. Все продолжаете стрелку переводить? Вне зависимости от того, почему нет профессионального перевода ВК, все опубликованные переводы ВК — халтура.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
25 января 2019 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Профессионалы вам чем-то обязаны? Вы им денег заплатили? Нет? Ну и все. Читайте свою любимую халтуру и не предъявляйте претензий Они конечно мне ничем не обязаны.. Но если при ТАКОМ спросе не нашлось никого кому нужен их перевод.. может он не настолько и хорош?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
26 января 2019 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Но если при ТАКОМ спросе не нашлось никого кому нужен их перевод..
У меня складывается впечатление, что наше общение проистекает в палате №6. В смысле, у вас нет ощущения, что ваша фраза, мягко говоря, внутренне противоречива?
цитата просточитатель может он не настолько и хорош?
Ну и идея обсуждать качества НЕСУЩЕСТВУЮЩЕГО перевода тоже достойна стенгазеты сумасшедшего дома, извините.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 января 2019 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. У меня складывается впечатление, что наше общение проистекает в палате №6. В смысле, у вас нет ощущения, что ваша фраза, мягко говоря, внутренне противоречива?
Чем противоречива? ВК выпускался миллионами экземпляров в девяностые годы без единого правообладателя... Востребован настолько что нашлось место полтора десяткам переводов. Да выпусти ХОРОШИЙ перевод. Который не халтура . С руками бы оторвали! Но... его так и не появилось. Может быть профессиональные переводчики не настолько профессиональны? если при ТАКОМ спросе на ВК им сказали не примем ваш перевод! Всякая халтура раскупалась мгновенно.. А ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ перевод никто бы не купил?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
26 января 2019 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Да выпусти ХОРОШИЙ перевод. Который не халтура . С руками бы оторвали! Но... его так и не появилось.
У вас, что ли, ощущение, что перевод — это как дождик или восход Солнца, сам по себе происходит? Вот кто-то захотел хороший перевод — и хороший перевод рраз — и появился, так, что ли? Может, вы еще думаете, что перевод не требует ни усилий, ни времени для своего выполнения?
цитата просточитатель Но... его так и не появилось. Может быть профессиональные переводчики не настолько профессиональны?
А может, дождик — он на самом деле и не дождик. А может, стол — он на самом деле стул. А может... ну и прочий бред. Если вы хотите поставить вопрос ребром — "а были ли вообще в советские времена люди, способные сделать профессиональный перевод ВК?" — может, ответ может быть и "нет" (хотя я лично считаю, что были). Но вы, что ли, считаете, что профессиональный переводчик обязан переводить ВК, чтобы его, не дай бох, посетители здешнего форума не заподозрили в непрофессионализме? Намек: это не так.
цитата просточитатель Может быть профессиональные переводчики не настолько профессиональны? если при ТАКОМ спросе на ВК им сказали не примем ваш перевод!
Вы вообще понимаете, что перевод ВК — это как минимум полтора года, если ударными темпами, безотносительно качества? Вы понимаете, что профессиональный переводчик в общем случае — это человек, который не берется переводить такими темпами в пустоту, без договоренности с издательством? Вы понимаете, что в совке людей, способных адекватно перевести ВК были ЕДИНИЦЫ, и этим людям ничего и никому не надо было доказывать?
цитата просточитатель А ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ перевод никто бы не купил?
Офигительный инфантилизм — предъявлять предъявы переводчикам. А почему не издательствам — за то, что они как печатали, так и продолжают печатать всякую муть?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 января 2019 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Если вы хотите поставить вопрос ребром — "а были ли вообще в советские времена люди, способные сделать профессиональный перевод ВК?" — может, ответ может быть и "нет" Да... вообще все халтурщики? Вот все все ?цитата Anariel R. Но вы, что ли, считаете, что профессиональный переводчик обязан переводить ВК, чтобы его, не дай бох, посетители здешнего форума не заподозрили в непрофессионализме? нет конечно ему может ьыть интересно другое. но хоть КТО ТО должен найтись а?цитата Anariel R. Вы вообще понимаете, что перевод ВК — это как минимум полтора года, если ударными темпами, безотносительно качества Вот это гигантский труд.. И тех кто подарил нам Властелина Колец мы называем халтурщиками да? Вот люди тркдились переводили а мы их так пренебрежительно?цитата Anariel R. Вы понимаете, что профессиональный переводчик в общем случае — это человек, который не берется переводить такими темпами в пустоту, без договоренности с издательством? Так договоритесь! Повторяю в те времена с руками бы оторвали! Если он НАСТОЛЬКО хорош...цитата Anariel R. Офигительный инфантилизм — предъявлять предъявы переводчикам. А почему не издательствам — за то, что они как печатали, так и продолжают печатать всякую муть? Издательство издают то что популярно. Ну плюс проблемы с авторским правом но не в девяностых! Так чьи проблемы что гениального перевода не было даже частично?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
26 января 2019 г. 02:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Да... вообще все халтурщики? Вот все все ?
Вы, простите, читать умеете? Или вы просто игнорируете то, что вам не нравится, например, мои слова "хотя я лично считаю, что [люди, способные сделать профессиональный перевод ВК] были"?
цитата просточитатель нет конечно ему может ьыть интересно другое. но хоть КТО ТО должен найтись а?
Кому, простите, "должен"? Вам? Как вы это себе представляете? Он должен был, как мышь в грязном белье, самозародиться?
цитата просточитатель Вот это гигантский труд.. И тех кто подарил нам Властелина Колец мы называем халтурщиками да? Вот люди тркдились переводили а мы их так пренебрежительно?
Что там вы лично говорите, я не знаю и даже не всегда понимаю. Что до гигантского труда... вы тоже из тех людей, которые оценивают крутость мобильника по его габаритам, а качество работы по ее объему? Лично я оцениваю качество работы по ее качеству, а не по тому, какое количество труда в нее вбухано (возможно, и зря). Что значит — "пренебрежительно", опять же? Если врач говорит, что у больного диабет или сифилис, он тоже это делает "пренебрежительно"? Или вы в принципе не понимаете, что профессионал может оценить некую работу как плохо сделанную? Впрочем, чего я требую, советский человек по дефолту действительно не понимает, что такое профессионализм, хорошо сделанная работа и все в этом роде...
цитата просточитатель Так договоритесь!
.............!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! КТО ДОЛЖЕН ДОГОВАРИВАТЬСЯ????????????????? С КЕМ????????????????????? Вы не обалдели вконец с вашими претензиями, нет?
цитата просточитатель Так чьи проблемы что гениального перевода не было даже частично?
Задайте этот вопрос своей кошке, я не знаю. Или кухонной плите.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Пономарев Валери 
 активист
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 января 2019 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. "хотя я лично считаю, что [люди, способные сделать профессиональный перевод ВК] были"? Имена! назовите имена. Хоть одно..цитата Anariel R. Кому, простите, "должен"? Вам? Как вы это себе представляете? Он должен был, как мышь в грязном белье, самозародиться?
 цитата Anariel R. Лично я оцениваю качество работы по ее качеству, а не по тому, какое количество труда в нее вбухано (возможно, и зря). я вот тоже но вы эе про труд стали говоритьцитата Anariel R. КТО ДОЛЖЕН ДОГОВАРИВАТЬСЯ????????????????? С КЕМ????????????????????? Вы не обалдели вконец с вашими претензиями, нет? переводчик если он хочет издать перевод . А если не переводит то как он может претензии предьявлять?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 января 2019 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Офигительный инфантилизм — предъявлять предъявы переводчикам. А почему не издательствам — за то, что они как печатали, так и продолжают печатать всякую муть? Властелин колец печатался в девяностые при огромном спросе при отсутствии авторского права Были изданы полтора десятка переводов. Думаю что ЛЮБОЙ бы напечатали. а уж ГЕНИАЛЬНЫЙ.. Был ли случай чтобы профессиональный переводчик принес рукопись ми ему отказали? Или часть рукописи? Ну или хотя бы просто пришел и ему сразу от от ворот поворот? Не было? Так какие претензии издателям то? Все переводы халтура. Не акчатайте их! Так других нет. Так никаких и не печатайте. Так что ли? А сейчас есть интернет можно и вовсе без издательства. Кинуть клич и собрать деньги. Уж на ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ перевод найдутся покупатели? Или нет? И тогда а может он никому и не нужен?
|
––– Чтение-Сила |
|
|