Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Создавалась книга в эпоху, когда была тенденция переписывать иностранные книги на советский лад. Старик Хоттабыч, Буратино, Волшебник изумрудного города.
О чем я и говорил:beer:

цитата С.Соболев

Помните историю как нашли "тематический план" издательства Детская литература на 1941 год? Там был в плане "Хоббит. Американская сказка" Вот такие чудеса мы потеряли
ого!
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 
vxga, "Росмэн" хорошо заплатило трём настоящим профессионалам за перевод пятого тома "Гарри Поттера" — и это лучший перевод Роулинг на русский на данный момент. Было бы желание от издательства выложить энную сумму денег... (И были бы в этих издательствах приличные люди, а не бизнесмены, которым всё равно, на чём деньги зарабатывать. Наверняка, есть и такие...) К тому же, Толкина и ВК ценят эти высокомерные (заслуженно!) профи-переводчики повыше книг Джоан Роулинг.


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Нуу.... мне эта ситуация помнится чуть иначе. Особого недоумения не было
ага. Если честно сам бы хотел поглядеть на это чудо но увы...

цитата vxga

фраза Дэнетора стала звучать как "Иди, Фарамир, защищай свой ОГОРОД"
:-)))
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

"Росмэн" хорошо заплатило трём настоящим профессионалам за перевод пятого тома "Гарри Поттера"


Если речь про https://fantlab.ru/work3655
то там не всё так радужно. Один из этих переводчиков, Голышев, потом в интервью описал что это была затратная и нехорошая затея — на редактирование и сведение реалий потратили времени больше, чем если б всю книгу перевел один человек. По времени это было так: 2 месяца каждый перевел по 200 страниц, и далее еще 6 месяцев сводили.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

то там не всё так радужно.


Примерно так я и предполагал, исходя из своего опыта. Перевести-то можно, но сводить три разные манеры в одну — труд адский.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Голышев, потом в интервью описал что это была затратная и нехорошая затея — на редактирование и сведение реалий потратили времени больше, чем если б всю книгу перевел один человек

Ага, и все равно у него волшебным образом гадальные карты (Таро) смешались в тексте с игральными, да и отзывался он о цикле в целом очень пренебрежительно.
Там еще по ошибке напечатали не окончательный, а черновой вариант рукописи, насколько помню.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

С. Соболев, vxga, хорошие редакторы и куча денег — и результат отличный вышел — по крайней мере, на фоне других переводов ГП.


Я как раз и говорил: это крайне трудозатратное предприятие, при том, что ГП гораздо проще, как текст, чем ВК. По конкретному этому переводу Поттера ничего не могу сказать — с оригиналом не сравнивал, но первый том — имел удовольствие, да. Перевод был ужасен.


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

эти высокомерные (заслуженно!) профи-переводчики


Я бы не сказал, что они высокомерные. По крайней мере не все.
Из интервью с Голышевым.

цитата

Е.К.: Что Вы считаете своими переводческими удачами?
В.Г.: Про удачи я никогда не думаю — главное чтобы стыдно не было. Я заканчиваю работу с фразой только тогда, когда мне за нее уже не стыдно; иногда радуешься, что выкрутился. Думаю, все мои переводы — удачи, иначе не понес бы их сдавать. Но не думаю, что остальные должны так думать.
...
Е.К.: А Вы где-то учились переводу? Ходили на семинары?
В.Г.: Не учился. Один или два раза приходил в гости на "взрослый" семинар. Это был семинар под руководством Калашниковой и Лорие, куда ходили Бернштейн, Жукова, Беспалова, Муравьев, Архангельская, Харитонов, Зинде, заходил Ливергант... Они занимались там довольно долго.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

И тем не менее все эти переводы являют халтурой. Трудно смириться, я понимаю. Давайте начинайте по третьему кругу обесценивать мое мнение

Вы имеете полное право на свое мнение. Как и остальные участники темы. :-) Пусть имеющиеся переводы — халтура. Но альтернативы-то нет.
просточитатель прекрасно понял, к чему я клоню.
С момента выхода первого варианта "Хранителей" прошло 36 лет. Четверть века назад книгу начали переводить целенаправленно и в полном объеме. Фильму (после которого очевиден был новый всплеск интереса) уже 17 лет, а разговоры о съемках пошли лет 20 назад.
И все эти десятилетия "профессиональные переводчики" мучились сознанием, что вышедшие переводы — халтура, но ни один не засучил рукавов, чтобы показать, как оно на самом деле должно быть. Хотя бы из сознания профессиональной чести. Ждали персонального приглашения по всей форме и золотого дождя?
На кого тогда пенять, что книга, написанная в середине прошлого века, так и не переведена "профессионально"?


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

С момента выхода первого варианта "Хранителей" прошло 36 лет. Четверть века назад книгу начали переводить целенаправленно и в полном объеме.

Причем, большей частью на одном энтузиазме.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Хотя бы из сознания профессиональной чести.

Ну не смешите меня, пожалуйста.
Давайте тогда попросим профессиональных экономистов заняться экономикой страны, профессиональных PR-представителей организовать выборы хорошего президента, профессиональных докторов посадим в минздрав, профессиональных педагогов попросим реорганизовать нашу систему образования, а профессиональных прокуроров — посадить всех жуликов и воров...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

И тем не менее все эти переводы являются халтурой.
Тут некоторых знатоков послушаешь, так надо будет к Новому году освободиться от хлама: https://fantlab.ru/edition20680, и еще: https://fantlab.ru/edition7393.
–––
Бороться и искать, найти и не сдаваться!


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
У каждого своя работа, свои возможности и своё свободное время. И это время не зависит ни от чести ни от профессионализма.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 
JimR, занимались же упомянутые профессиональные переводчики какой-то работой. Переводили много разного: от техдокументации до любовных романчиков. Понятно, что для денег и жить на что-то надо было. Но за 20 лет (20!) можно было не спеша и тщательно перевести любимую книгу почитаемого автора — даже просто для души и в назидание халтурщикам.
Не ожидая, пока будет отловлен последний жулик и вылечен последний больной. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Ну не смешите меня, пожалуйста.
Давайте тогда попросим профессиональных экономистов заняться экономикой страны, профессиональных PR-представителей организовать выборы хорошего президента, профессиональных докторов посадим в минздрав, профессиональных педагогов попросим реорганизовать нашу систему образования, а профессиональных прокуроров — посадить всех жуликов и воров...
Да? значит все те кто работает не ради денег бездарные любители? А ведь если бы не они.. Вот например Слободян в одиночку перевел почти всего Сойера... а любительский перевод Шустермана гораздо лучше изданного.. Да и то третью не издали.. благодаря любителям мы знакомы с очень многими книгами которые не напечатаны были бы никогда. Вот почему профессионал это тот кто работает за деньги а люди дарящие БЕСПЛАТНО интересные и хорошие книги бездарности? почему профессионал не может перевести так как он хочет донести до русского читателя ТЕКСТ?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

И все эти десятилетия "профессиональные переводчики" мучились сознанием, что вышедшие переводы — халтура, но ни один не засучил рукавов, чтобы показать, как оно на самом деле должно быть. Хотя бы из сознания профессиональной чести.


А чего такого? Я вот люблю читать критику переводов. Столько узнаешь деталей из истории английского языка, подробностей работы Толкина, всяких нюансов. Разве вам все это не интересно? Мне разные переводы и их критический разбор дали лучше понять "Властелин колец".


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Baggins

Столько узнаешь деталей из истории английского языка, подробностей работы Толкина, всяких нюансов. Разве вам все это не интересно?

Разбор деталей, поправки, неизвестные подробности, промахи и уточнения — очень интересно. Но интересно, когда разговор по существу и о конкретных моментах. А не беспредметное "фи-и-и!" и не снобское самовосхваление.


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Baggins

Я вот люблю читать критику переводов. Столько узнаешь деталей из истории английского языка, подробностей работы Толкина, всяких нюансов. Разве вам все это не интересно? Мне разные переводы и их критический разбор дали лучше понять "Властелин колец".
Я вот тоже:-)Но!:-[ Они ( переводы) мне нравятся!
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Разбор деталей, поправки, неизвестные подробности, промахи и уточнения — очень интересно. Но интересно, когда разговор по существу и о конкретных моментах. А не беспредметное "фи-и-и!" и не снобское самовосхваление.


Конечно вы правы. Хотелось бы больше первого и минимум второго.

цитата просточитатель

Они ( переводы) мне нравятся!


Прямо все?


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Baggins

Прямо все?
нет конечно.
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...9293949596...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх