Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 01:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

почему вообще такая странная точка отсчета? Почему не "фанаты-толкинисты 2000-х", скажем?


Тогда они были именно субкультурой, устраивали ролевые представления в лесах. В 2000-х толкинисты стали больше присутствовать в интернете, не так заметны. И процент их, мне кажется, стал намного меньше.
–––
"Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 02:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нортон Коммандер

Тогда они были именно субкультурой, устраивали ролевые представления в лесах.

Эмнэ. Если вы не в курсе, вы как раз с толкинистом говорите. Который и по лесам тоже. В смысле, не рассказывайте мне про меня, а лучше спросите у меня, как оно тогда было.

цитата Нортон Коммандер

В 2000-х толкинисты стали больше присутствовать в интернете, не так заметны.

Слушайте, вы явно не в курсе дела.
В общем, ваше заявление насчет толкинистов 90-х как якобы предподчитавших перевод Кистямура, истине не соответствует.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 02:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Слушайте, вы явно не в курсе дела.


Я и не в курсе.) В этой теме просто читал такое мнение.
–––
"Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 02:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нортон Коммандер

Я и не в курсе.) В этой теме просто читал такое мнение.

Это род мазохизма — пересказывать свидетелю и участнику информацию, полученную из третьих рук?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 02:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Это род мазохизма — пересказывать свидетелю и участнику информацию, полученную из третьих рук?


Это просто сообщение по теме, что у каждого перевода есть недостатки и почитатели.
–––
"Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой)
Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 02:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 02:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

из сугубо практических соображений не могли бы вы в будущем по возможности воздерживаться от сообщения других истин аналогичного уровня общеизвестности


Из практических соображений хорошо бы вообще в эту тему перестать заходить, так как тут неделями и месяцами переливаются из пустого в порожнее одни и те же общеизвестные истины; при этом всё равно все останутся при своём мнении.:-)
–––
"Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой)
Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 03:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 03:42  
цитировать   |    [  ] 
Господа, А хорош ли перевод в фильмах по ВК?


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 04:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Господа, А хорош ли перевод в фильмах по ВК?

Смотря какой:
https://useful-faq.livejournal.com/153325...
Недавно пересматривал, обратил внимание, что одновременно есть Бэггинс и Большеног, нелогично.


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 05:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Пономарев Валери


Правильно ли я понимаю, что человек пытаясь разобраться в каком переводе читать книгу, решил свериться с переводом фильма? Вот только столкнулся с проблемой, что фильм тоже существует в разных версиях, где есть и Бэггинсы, и Торбинсы. >>

цитата

мне нужно сверить имена именно по официальному кинопереводу. И я пытаюсь выяснить, который из них официальный. :-/


:-D
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 08:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

фильм тоже существует в разных версиях, где есть и Бэггинсы, и Торбинсы

Да, я тоже только сейчас об этом узнал. Обязательно скачаю и посмотрю версию с любимыми Торбинсом и Торбой-на-Круче


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 08:09  
цитировать   |    [  ] 
Пономарев Валери а разве их много было? Думал, только дубляж и в гоблине


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 08:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Мне кажется, я уже видела эту мысль в вашем исполнении в этом треде. Я ошибаюсь? Мне проверить?

Конечно, проверьте, если это вас развлечет. :-)

цитата Anariel R.

Вот разборы перевода Кистяковского и Муравьева,

По всем ссылкам открывается главная страница "Куличек" без признаков названных статей.

Несомненно, все существующие переводы имеют ряд недостатков и еще больше — поводов для придирок. Но благодаря этим переводам Толкиена знают и любят русскоязычные читатели. И никак иначе.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, все эти материалы есть в авторской колонке Анариэль, они вполне доступны.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 08:46  
цитировать   |    [  ] 
"Но благодаря этим переводам Толкиена знают и любят русскоязычные читатели. И никак иначе"
Это да, благодаря им. Но они плохи, так вот исторически сложилось)


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 08:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Несомненно, все существующие переводы имеют ряд недостатков и еще больше — поводов для придирок. Но благодаря этим переводам Толкиена знают и любят русскоязычные читатели. И никак иначе.

А можете не обобщать? Я вот первоначально ВК ГриГру прочитал и не то что не полюбил, а долго плевался, посчитав на тот момент Толкина сильно переоцененным писателем, который добился славы просто потому, что был одним из первых.
Это уже спустя годы, после прочтения Сильмариллиона Лихачевой, Легенды о Сигурде и Гудрун, Чудовищ и критиков, и прочих побочных произведений я проникся уважением к Толкину, осознав весь масштаб его таланта и полета мысли. И вот, задумавшись, почему же мне ВК так сильно не понравился стал наводить справки и узнал, что переводов оказывается много всяких разных и они все с недостатками к тому же.
Так что, подводя итог к вышесказанному, Толкина могут вполне себе знать и любить не благодаря, а вопреки.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Так что, подводя итог к вышесказанному, Толкина могут вполне себе знать и любить не благодаря, а вопреки.

"Вопреки" — громадная популярность автора в нашей стране продолжается с конца 80-х? :-))) По-моему вот это как раз и есть некорректное обобщение.
Еще раз: не будь переводов, начиная с Детгизовского издания. не был бы Профессор горячо любим и широко известен в России.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer

цитата

А можете не обобщать? Я вот первоначально ВК ГриГру прочитал и не то что не полюбил, а долго плевался, посчитав на тот момент Толкина сильно переоцененным писателем, который добился славы просто потому, что был одним из первых.

А ещё какой перевод читать пробовали? ;-)
Или ждёте от Лихачёвой?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица

цитата

Еще раз: не будь переводов, начиная с Детгизовского издания. не был бы Профессор горячо любим и широко известен в России.

Вы ничего не понимаете в переводах! В профессиональных :-[ переводах.
Пока на русском не будет синодального перевода "ВК", "Беовульфа" и "Чипполино", нам всем нужно просто замолчать и мечтательно ждать КАЧЕСТВЕННЫХ переводов.
Всё. Точка. :-)))
Страницы: 123...8990919293...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх