автор |
сообщение |
chief 
 активист
      
|
24 декабря 2018 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, вам не надоело считать количество ангелов на кончике иглы? Сколько бы копий здесь ни было сломано, 90% российских читателей будут читать перевод Муравьева-Кистяковского (именно так, ведь почему-то никто не говорит Каррикович или Григруш), 5% — Григорьеву-Грушецкого, остальные — все остальные. Так сложилось, и я не буду пробивать головой стену. И сколько бы ни били себя пяткой в грудь отдельные специалисты, "абсолютный" перевод нужен лишь малой кучке фанатов. Да и им он нужен только для понтов в интернете. И даже если он появится, то другие кучки фанатов уничтожат его презрением. Потому что в нем нет Мустангрима. Или Хоббитании. Или Торбинса… Ну и под занавес. Не я это придумал — "если бы мне платили как Алексею, я бы писал как Лев". Оплата перевода не влияет на его качество. Это только повод стоять в стороне "весь/вся в белом". С наступающим!
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
24 декабря 2018 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так потому-что большая часть изданий была именно с КистяМуром. На втором месте — ГриГру. Ну и плюс то, что КистяМур был первым изданным переводом.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
chief 
 активист
      
|
24 декабря 2018 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Физики сформулировали, что новые теории побеждают потому, что вымирают их противники. Перевод Муравьева-Кистяковского был первым и стал главным. Если бы он был плохим, читатель бы его не принял. И перешел бы на другой. Ведь какое-то время полный вариант был только от Григорьевой-Грушецкого. Но читатели дождались "Возвращения короля" и дальше голосовали рублем только за него. А издатели издают то, что продается. Этого не изменить и не отменить. Я мог бы ввязаться в этот Рагнарек и попробовать поломать статус кво, но не считаю нужным. А по поводу желания Светланы Лихачевой положить голову под топор критиков я с ней поговорю. Безумству храбрых поем мы славу...
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
24 декабря 2018 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief, если б читатели голосовали рублем только за Кистямура, за срок выхода трилогии в кино ВК и отголоски его (видела на полках книжку сказок о Томе Бомбадиле и кучу пересказов) в разных переводах не печатали бы все издательства как заведенные — "Азбука-классика" ГриГру только в 2002 выдавала тиражом в 30 тысяч экземпляров, и не раз.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
24 декабря 2018 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель перевод кистямура гениален
Под влиянием спора провел над собой небольшой эксперимент. Прочел несколько страниц из первой книги в оригинале, а потом в разных переводах. Для меня безусловный лидер — КистяМур. Не раз приходила мысль: как же здорово! Даже скука прошла от чтения одного и того же по пятому разу. Взять хотя бы что-то простое, типа: "... живут по какую не надо сторону Брендидуима". Вроде бы ничего особенного, но, по-моему, никто другой так изящно и точно эту "wrong side" не передал. Конечно, если подробно сравнивать целую книгу, то наверняка найдутся и неудачные места и ошибки, но общее впечатление об этом переводе как о хорошо, остроумно написанной на русском языке книге для меня перевешивает. А если нужна совершенная точность, оригинал все равно никаким переводом не заменишь.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
chief 
 активист
      
|
24 декабря 2018 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус — Вы, конечно, будете смеяться, но во время показа кинотрилогии продавались ВСЕ переводы, даже нечитаемые. Тогда трилогия не охранялась, и ее издавали все. И Ваши ссылки на продажи перевода Григорьевой-Грушецкого — правда. Но не вся правда. Потому что продажи Муравьева-Кистяковского были на порядок больше. Да, "испытываю такую личную неприязнь, что кушать не могу". Но смиритесь.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief И сколько бы ни били себя пяткой в грудь отдельные специалисты, "абсолютный" перевод нужен лишь малой кучке фанатов.
Удивительно, как часто в этом треде встречается эта фраза. Просто как будто маг пытается скастовать заклинание — но... почему-то не срабатывает. Почему-то все время появляются люди, которые хотят чего-то еще... удивительно, правда? Чем-то мне это напоминает попытки объяснить людям, что солома — она такая же съедобная, как хлеб, ничем не хуже...
цитата chief Оплата перевода не влияет на его качество. Это только повод стоять в стороне "весь/вся в белом".
Вот еще один любитель метать шпильки якобы в пространство и хамить людям, которые ему лично не сделали ему ничего плохого. Представитель издательства рассказывает, что оплата перевода не влияет на его качество? Сразу видно человека, который никогда не зарабатывал себе на жизнь переводом. Насчет стояния в белом — мне вам напомнить, что вы получаете зарплату с моих трудов, с моей работы над "Неоконченными" и "Утраченными"? И при этом вы уже один раз изволили высокомерно выразиться, насчет гранильзиков в каменном лоне — я по-прежнему жду извинений (нет, я понимаю, что их не дождусь, но это вопрос принципа), и вот опять... Бессовестность, потребительство и высокомерие — вы создаете прекрасный имидж вашей организации. Впрочем, конечно, монополисту рынка никакой имидж повредить не в силах.
цитата chief Если бы он был плохим, читатель бы его не принял.
Ой, не надо песен. Даже у перевода Бобырь были преданные читатели. Это вопрос голода читателя и того, что книга гениальная и востребованная.
цитата chief А издатели издают то, что продается. . Нет. Издатели продают то, что издают. А потом переваливают ответственность на читателей.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
chief 
 активист
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Уважаемая Anariel, приношу Вам свои искренние извинения за то, что назвал пиратские издания ТТТ пиратскими.
Так, это уже третий пункт, за который я хочу от вас извинений. Первое — гранильщики, второе — стояние в белом, третье — данная издевка.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
24 декабря 2018 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief, да мне-то чего смиряться? Вся правда по "кирпичу" от "Азбуки" — 60 тысяч экземпляров плюс 7 начального. Я, натурально, приобрела самое приличное из тогда имевшегося и не жалею. Не сдался нам тот Мустангрим, Ристания нам не нужна, и у Толкина нет Хоббитании. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
chief 
 активист
      
|
24 декабря 2018 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Иммобилус — хвала ей! — вернула обсуждение на материалистическую почву. Во время джексоновского бума издавались ВСЕ переводы. И рынок\читатель выбрал тот, который лучше. Не с точки зрения филологии, а с точки зрения восприятия обычным, не замудренным специальными знаниями читателем. Выше ursin привел гениальный пример — "по какую не надо сторону". Это Тора(Перевод). А Торбинсы/Сумниксы/Бэггинсы и прочие Всеславуры — это "комментарии".
|
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даже забавно. Никто не предлагает ВК перевести (я реалист и знаю, что в процессе я рискую тупо умереть с голода), ничего такого не обсуждается. Только-то всего и повторено в одном тредике на одном форуме давным-давно известное: все существующие переводы ВК — плохи. С фактами в руках. И такая буря начинается! Обесценивание критиков, обвинения в клевете, "да вы тут ничего не делаете"... Что ж у всех батхерт-то такой? Ничего не изменилось, издатель полностью контролирует то, что читает читатель. Но, видно, ощущается какая-то неуверенность в себе, в своей позиции, если надо с такой энергией обесценивать критику, несмотря на то, что у тебя все козыри в руках. Я думаю, это, что отличает профессионала от так, человека, хорошо зарабатывающего деньги, например. Профессионал знает, как оно все на самом деле, и может занять твердую, хорошо эшелонированную позицию. А все остальные... в глубине души понимают, кто на самом деле прав. Но как же признать такое — и тем обесценить мильон лет работы пиривотчиком? или издателем халтуры? Конечно, не хочется. Мне бы тоже не хотелось.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief И рынок\читатель выбрал тот, который лучше. Не с точки зрения филологии, а с точки зрения восприятия обычным, не замудренным специальными знаниями читателем.
Л — логика: дать читателям на выбор а)хорошую солому б)старую солому в)солому с жучками. И когда читатели выберут хорошую солому, на этом основании провозгласить солому белым хлебом. Что вы так стараетесь, я правда не понимаю. Все равно же были и будут недовольные, они все равно будут высказываться, не здесь, так в других местах. Критика переводов выложена в открытый доступ в миллионе мест, сколько-нибудь заинтересованные люди имеют по этому поводу определенное мнение (каково бы оно ни было). Кого вы тут хотите убедить, что Кистямур — высший шик? Не меня же. Кто любит Кистямура, сильнее его от ваших слов не полюбит, кто не любит — любить не начнет, кто умеет критически мыслить и захочет разобраться в вопросе — разберется и отнесет Кистямура в список халтуры. Потому что объем продаж, если вам вдруг неизвестно, не являются критерием качества. Ну и подход, что обычный, не замудренный читатель пусть жует солому и думает, что это белый хлеб... По-моему, это подход к людям как быдлу. Лично я считаю, что читатель достоин самого лучшего.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
24 декабря 2018 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief, на момент ознакомления с ВК я была не сказать чтобы замудрена спецзнаниями, но даже тогда Кистямур после переведенного Рахмановой "Хоббита" у меня не пошел, и я терпеливо дожидалась своей очереди на трехтомник "Северо-Запада" (как сейчас помню, переиздание от 1993 года). Вопрос начитанности скорее и того, в какую сторону при чтении думать удобнее.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
24 декабря 2018 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица, я вот наблюдала, как народ выкупал самиздатовские тиражи группы Elsewhere. А до того — волновался, выйдут ли книги. Заметьте, широко известные в узких кругах труды Профессора. Вы читателей недооцениваете.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
24 декабря 2018 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, так я о том же. Читатель, может быть, кинется сломя голову за единственно правильным переводом. Но кто ж ему этот перевод даст? Нет перевода-то. 
|
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Уважаемая Anariel, приношу Вам свои искренние извинения за то, что назвал пиратские издания ТТТ пиратскими.
Кстати, от представителя издательства, которое переиздало это самое пиратское издание, это не оскорбление в адрес ТТТ, а просто плевок в лицо себе же самому. Что ж вы пиратов-то издаете, а? Нехорошо, некрасиво... что ж вы сами не перевели, не отредактировали, не издали "Утраченные" — не по-пиратски? Но мы ведь оба знаем ответ: ваше издательство не смогло бы обеспечить уровень, который обеспечили пираты. Не то, что обеспечить уровень перевода, вы бы и с расстановкой ссылок не справились. Возможно, уязвленное самолюбие требует от вас пытаться унизить тех, кто делает свою работу лучше вас и чью работу вам пришлось напечатать, потому что вы сами этого сделать не можете? Я права?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|