Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, вам не надоело считать количество ангелов на кончике иглы? Сколько бы копий здесь ни было сломано, 90% российских читателей будут читать перевод Муравьева-Кистяковского (именно так, ведь почему-то никто не говорит Каррикович или Григруш), 5% — Григорьеву-Грушецкого, остальные — все остальные. Так сложилось, и я не буду пробивать головой стену. И сколько бы ни били себя пяткой в грудь отдельные специалисты, "абсолютный" перевод нужен лишь малой кучке фанатов. Да и им он нужен только для понтов в интернете. И даже если он появится, то другие кучки фанатов уничтожат его презрением. Потому что в нем нет Мустангрима. Или Хоббитании. Или Торбинса… Ну и под занавес. Не я это придумал — "если бы мне платили как Алексею, я бы писал как Лев". Оплата перевода не влияет на его качество. Это только повод стоять в стороне "весь/вся в белом". С наступающим!8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 
chief , т.е. информация отсюда https://vk.com/id251395659?w=wall-6516_14...

цитата

Есть инсайдерские сведения, что перед тем, как будут изданы тома с 6 по 9 серии "История Средиземья" на русском языке, АСТ издаст "Властелина Колец" в переводе С. Лихачевой!
ложная?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 
Так потому-что большая часть изданий была именно с КистяМуром. На втором месте — ГриГру.
Ну и плюс то, что КистяМур был первым изданным переводом.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
Физики сформулировали, что новые теории побеждают потому, что вымирают их противники. Перевод Муравьева-Кистяковского был первым и стал главным. Если бы он был плохим, читатель бы его не принял. И перешел бы на другой. Ведь какое-то время полный вариант был только от Григорьевой-Грушецкого. Но читатели дождались "Возвращения короля" и дальше голосовали рублем только за него. А издатели издают то, что продается. Этого не изменить и не отменить. Я мог бы ввязаться в этот Рагнарек и попробовать поломать статус кво, но не считаю нужным.
А по поводу желания Светланы Лихачевой положить голову под топор критиков я с ней поговорю. Безумству храбрых поем мы славу...


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 
chief, если б читатели голосовали рублем только за Кистямура, за срок выхода трилогии в кино ВК и отголоски его (видела на полках книжку сказок о Томе Бомбадиле и кучу пересказов) в разных переводах не печатали бы все издательства как заведенные — "Азбука-классика" ГриГру только в 2002 выдавала тиражом в 30 тысяч экземпляров, и не раз.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

перевод кистямура гениален


Под влиянием спора провел над собой небольшой эксперимент. Прочел несколько страниц из первой книги в оригинале, а потом в разных переводах. Для меня безусловный лидер — КистяМур. Не раз приходила мысль: как же здорово! Даже скука прошла от чтения одного и того же по пятому разу. Взять хотя бы что-то простое, типа: "... живут по какую не надо сторону Брендидуима". Вроде бы ничего особенного, но, по-моему, никто другой так изящно и точно эту "wrong side" не передал.
Конечно, если подробно сравнивать целую книгу, то наверняка найдутся и неудачные места и ошибки, но общее впечатление об этом переводе как о хорошо, остроумно написанной на русском языке книге для меня перевешивает. А если нужна совершенная точность, оригинал все равно никаким переводом не заменишь.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус — Вы, конечно, будете смеяться, но во время показа кинотрилогии продавались ВСЕ переводы, даже нечитаемые. Тогда трилогия не охранялась, и ее издавали все. И Ваши ссылки на продажи перевода Григорьевой-Грушецкого — правда. Но не вся правда. Потому что продажи Муравьева-Кистяковского были на порядок больше. Да, "испытываю такую личную неприязнь, что кушать не могу". Но смиритесь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Если кто-то составит таблицу по годам, по переводам и по тиражам — будет очень интересно посмотреть, подумать.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

И сколько бы ни били себя пяткой в грудь отдельные специалисты, "абсолютный" перевод нужен лишь малой кучке фанатов.

Удивительно, как часто в этом треде встречается эта фраза. Просто как будто маг пытается скастовать заклинание — но... почему-то не срабатывает. Почему-то все время появляются люди, которые хотят чего-то еще... удивительно, правда? Чем-то мне это напоминает попытки объяснить людям, что солома — она такая же съедобная, как хлеб, ничем не хуже...

цитата chief

Оплата перевода не влияет на его качество. Это только повод стоять в стороне "весь/вся в белом".

Вот еще один любитель метать шпильки якобы в пространство и хамить людям, которые ему лично не сделали ему ничего плохого.
Представитель издательства рассказывает, что оплата перевода не влияет на его качество? Сразу видно человека, который никогда не зарабатывал себе на жизнь переводом.
Насчет стояния в белом — мне вам напомнить, что вы получаете зарплату с моих трудов, с моей работы над "Неоконченными" и "Утраченными"? И при этом вы уже один раз изволили высокомерно выразиться, насчет гранильзиков в каменном лоне — я по-прежнему жду извинений (нет, я понимаю, что их не дождусь, но это вопрос принципа), и вот опять... Бессовестность, потребительство и высокомерие — вы создаете прекрасный имидж вашей организации. Впрочем, конечно, монополисту рынка никакой имидж повредить не в силах.

цитата chief

Если бы он был плохим, читатель бы его не принял.

Ой, не надо песен. Даже у перевода Бобырь были преданные читатели. Это вопрос голода читателя и того, что книга гениальная и востребованная.

цитата chief

А издатели издают то, что продается.
.
Нет. Издатели продают то, что издают. А потом переваливают ответственность на читателей.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Anariel, приношу Вам свои искренние извинения за то, что назвал пиратские издания ТТТ пиратскими.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Уважаемая Anariel, приношу Вам свои искренние извинения за то, что назвал пиратские издания ТТТ пиратскими.

Так, это уже третий пункт, за который я хочу от вас извинений. Первое — гранильщики, второе — стояние в белом, третье — данная издевка.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
chief, да мне-то чего смиряться? Вся правда по "кирпичу" от "Азбуки" — 60 тысяч экземпляров плюс 7 начального. Я, натурально, приобрела самое приличное из тогда имевшегося и не жалею. Не сдался нам тот Мустангрим, Ристания нам не нужна, и у Толкина нет Хоббитании. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Иммобилус — хвала ей! — вернула обсуждение на материалистическую почву. Во время джексоновского бума издавались ВСЕ переводы. И рынок\читатель выбрал тот, который лучше. Не с точки зрения филологии, а с точки зрения восприятия обычным, не замудренным специальными знаниями читателем. Выше ursin привел гениальный пример — "по какую не надо сторону". Это Тора(Перевод). А Торбинсы/Сумниксы/Бэггинсы и прочие Всеславуры — это "комментарии".
Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 22:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

И рынок\читатель выбрал тот, который лучше. Не с точки зрения филологии, а с точки зрения восприятия обычным, не замудренным специальными знаниями читателем.

Л — логика: дать читателям на выбор а)хорошую солому б)старую солому в)солому с жучками. И когда читатели выберут хорошую солому, на этом основании провозгласить солому белым хлебом.
Что вы так стараетесь, я правда не понимаю. Все равно же были и будут недовольные, они все равно будут высказываться, не здесь, так в других местах. Критика переводов выложена в открытый доступ в миллионе мест, сколько-нибудь заинтересованные люди имеют по этому поводу определенное мнение (каково бы оно ни было). Кого вы тут хотите убедить, что Кистямур — высший шик? Не меня же. Кто любит Кистямура, сильнее его от ваших слов не полюбит, кто не любит — любить не начнет, кто умеет критически мыслить и захочет разобраться в вопросе — разберется и отнесет Кистямура в список халтуры. Потому что объем продаж, если вам вдруг неизвестно, не являются критерием качества.
Ну и подход, что обычный, не замудренный читатель пусть жует солому и думает, что это белый хлеб... По-моему, это подход к людям как быдлу. Лично я считаю, что читатель достоин самого лучшего.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
chief, на момент ознакомления с ВК я была не сказать чтобы замудрена спецзнаниями, но даже тогда Кистямур после переведенного Рахмановой "Хоббита" у меня не пошел, и я терпеливо дожидалась своей очереди на трехтомник "Северо-Запада" (как сейчас помню, переиздание от 1993 года). Вопрос начитанности скорее и того, в какую сторону при чтении думать удобнее.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Лично я считаю, что читатель достоин самого лучшего.

"Съесть-то он съест, да кто ж...?" :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, я вот наблюдала, как народ выкупал самиздатовские тиражи группы Elsewhere. А до того — волновался, выйдут ли книги. Заметьте, широко известные в узких кругах труды Профессора. Вы читателей недооцениваете.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус, так я о том же. Читатель, может быть, кинется сломя голову за единственно правильным переводом. Но кто ж ему этот перевод даст? Нет перевода-то. :-(((


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Уважаемая Anariel, приношу Вам свои искренние извинения за то, что назвал пиратские издания ТТТ пиратскими.

Кстати, от представителя издательства, которое переиздало это самое пиратское издание, это не оскорбление в адрес ТТТ, а просто плевок в лицо себе же самому. Что ж вы пиратов-то издаете, а? Нехорошо, некрасиво... что ж вы сами не перевели, не отредактировали, не издали "Утраченные" — не по-пиратски? Но мы ведь оба знаем ответ: ваше издательство не смогло бы обеспечить уровень, который обеспечили пираты. Не то, что обеспечить уровень перевода, вы бы и с расстановкой ссылок не справились. Возможно, уязвленное самолюбие требует от вас пытаться унизить тех, кто делает свою работу лучше вас и чью работу вам пришлось напечатать, потому что вы сами этого сделать не можете? Я права?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...8788899091...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх