автор |
сообщение |
Иммобилус 
 миродержец
      
|
24 декабря 2018 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones что он читается как всамделишная сказочная книжка, будто бы ВК и правда именно в таком стиле должен выглядеть?
А разве он сказочная книжка? 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones А как объяснить то, что он читается как всамделишная сказочная книжка, будто бы ВК и правда именно в таком стиле должен выглядеть?
Тут два момента. Первое: А если ВК на самом деле не такой, как вы думаете исходя из переводов? Если это на самом деле другая вещь — более сумрачная, более глубокая, более печальная? Если это не всамаделишная сказочная книжка, а взрослый сказочный роман? Второе. Даже халтурщикам не всегда удается убить что-то сильно и живое: попробуй еще сруби дуб без топора, одним кухонным ножом. Поэтому даже в убитых переводах может ощущаться оригинал. Потому что если оригинал гениальный, то и переводчик, может, халтурит чуточку меньше и переводит чуточку лучше, чем обычно. И того, что просвечивает, хватает, чтобы очаровать читателя. Когда меня спрашивают, какой перевод лучше, я говорю, что все они плохи и читайте, если не можете в оригинале, в каком хотите переводе: если Толкин — ваше, вы это почувствуете и, может, толкинетесь и начнете ругать переводчиков 
цитата Spacemanjones Вы бы старались так же передать дух книги, как Муравьёв, если б переводили?
В норме, как говорит мой опыт, не надо никаких особых усилий для передачи духа книги. Он передается сам собой, естественно, если перевод хороший — адекватный и точный  Потому что дух — он не в воздусях, а в выборе слов, в структуре предложения, в стиле, в стихотворной форме... если все это адекватно передавать средствами русского, то и дух получится практически автоматически. Никакие дополнительные пляски с бубнами для этого, в общем, не нужны.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Если ВСЕ переводы ВК на русский это халтура то точный перевод подстрочник.
У вас правда в голове не помещается мысль о том, что несколько человек могут плохо сделать некую работу? Что нельзя найти десятерых сапожников, которые запорют сапог, десятерых врачей, которые уморили пациента? Можно. Вот это ровно такой случай.
цитата просточитатель я против оскорбления хороших переводчиков и их читателей. в том числе меня. Я значит всей душой полюбил халтуру сделанную на отшибись?
Да, увы. Если это вас оскорбляет, то позволю себе намекнуть, что и я нахожу адресованные в мой адрес слова "это ложь" оскорбительными, тем более, что в отличие от моих слов, ваши слова ничем не аргументированы. Или только вам можно высказывать свое мнение, а другим людям, с вами несогласным, нет? Пфе.
цитата просточитатель человеком у которого вообще нет таланта?
Талант, может, и есть. Но кто мешает талантливому человеку халтурить, если он так захочет? Никто.
цитата просточитатель этот перевод для меня много значит и я не могу спокойно молчать...
Не молчите, пожалуйста. Но и мне рот не затыкайте. А еще лучше попробуйте все-таки понять разницу между субъективным мнением "нравится-не нравится" и мнением, основанным на фактах. Оно в жизни пригождается.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, мой вам бесплатный совет: никогда не обсуждайте Профессора с человеком, у которого эльфийский ник. Потому как вы беседуете с обладателем Тайного, Истинного, Единственного верного Знания, который точно знает какой должен быть Толкиен. Или даже Толкин. Оба. Просто читайте книги Профессора. В переводах, в оригинале, хоть на китайском. Оставьте Светлым Эльфийским Паладинам окучивать единственно верный нехалтурный перевод, которого никогда не будет. Потому как ВК для каждого свой. Каждый там видит что-то своё, а не некий мертвый платоновский идеал, с правильной передачей всех слов, ритмом и сохранением точного количества слов в предложении. Вот тут неподалёку есть тема про Стругацких, вы поразитесь как разно люди интерпретируют текст, написанный русским по белому. Оставьте Тайное Знание истинным знатокам. Читайте Толкина и не заморачивайтесь.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
24 декабря 2018 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель переводы ВК не халтура уж точно. Они могут быть не точны. так и надо говорить. Но это не есть плохо. не нужен большинству читателей подстрочник! Уж точно. перевод кистямура гениален. просточитатель и остальные коллеги! Предлагаю всем успокоиться и не спорить с профессионалом впустую. Anariel R. оценила существующие переводы как плохие, непрофессиональные и с кучей недостатков. Вероятно, так оно и есть, и придётся с этим жить. От того, что перевод В.А. Маториной имеет существенные недостатки , я не стала любить его меньше . Появится лучший перевод — будем читать его. Про гениальность КистяМура не надо — читала после В.А.М., все матерные слова кончились, осилила только 1-й том, остальной ужас даже не пыталась читать.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev никогда не обсуждайте Профессора с человеком, у которого эльфийский ник.
А что так скромно-то? На самом деле, "никогда не спорьте с человеком, который разбирается в том, в чем вы не разбираетесь".
цитата Karavaev Потому как вы беседуете с обладателем Тайного, Истинного, Единственного верного Знания, который точно знает какой должен быть Толкиен.
Чего же тайного, голубчик? Ничего тайного, все явное: филфак МГУ, семинары у Смирницкой, курсы синхронного перевода, сертификат английского CPE, годами переводить Толкина и читать спецлитературу по нему... ничего тайного, так каждый может, вперед и с песней, чо.
цитата Karavaev Читайте Толкина и не заморачивайтесь.
Хорошая мысль. А то странно смотрятся люди, который топают ножкой, как малые дети, из-за того, что кто-то называет их любимый перевод халтурой. Можно подумать, я тут призываю Кистямура на костре сжечь. Нет, не призываю, незачем приближать глобальное потепление.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. "никогда не спорьте с человеком, который разбирается в том, в чем вы не разбираетесь
вас слишком много, которые разбираются лучше если б вас было поменьше, глядишь давно бы сделали "какой надо перевод". Я, извините, про плохие переводы от таких как вы сертифицированных филфаковцев слышу с 1991 года, с тех пор на "халтурных" переводах выросло пару поколений, а истинный, правильный, достойный литпамятников перевод ВК так и не появился. И не появится. а вместо этого будут фанфики, фанфики, фанфики, фанфики. откланяюсь
|
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev вас слишком много, которые разбираются лучше если б вас было поменьше, глядишь давно бы сделали "какой надо перевод".
Л — логика. Чувствуется, предыдущий "разбирающийся лучше" хорошо размазал вас в споре, раз у вас это до сих пор вызывает такой мощный пристпуп батхерта и демагогии.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Чувствуется, предыдущий "разбирающийся лучше" хорошо размазал вас в споре, раз у вас это до сих пор вызывает такой мощный пристпуп батхерта и демагогии.
общение с духами? уважаю! никогда не спорил на эту тему, я просто достаточно умён, чтоб не заморачиваться подобной фигнёй а что касается демагогии, то все основные переводы затоптаны сертифицированными специалистами много лет назад, все недостатки сотни раз разобраны и много раз Боромир улыбнулся. я повторюсь — где тот отлитый в золоте перевод? фанфики я вижу, где перевод? сколько ни пинай Кистямура и остальных — ничегошеньки не изменится а слышать от сертифицированного специалиста со списком регалий: читайте оригинал — это в общем-то роспись в собственном бессилии потому как выдашь вот так сертифицированный перевод, а тут придут еще три сертифицированных специалиста с эльфийскими именами и полетят клочки рассказывать всем как плохи переводы всяко выигрышней стратегия, не правда ли? только на это и годны извините, не хотел задеть, но вы своими разборами у меня такое древнее дежавю вызвали, не удержался когда-то я был уверен, что ТТТ что-то, наконец родит, потом пост ТТТ, да только не по зубам видно задачка, а я видно просто не доживу до "нехалтурного" перевода оставляю вас вместе с вашими сертификатами
|
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev никогда не спорил на эту тему, я просто достаточно умён, чтоб не заморачиваться подобной фигнёй
А как похоже на страдания уничтоженного самолюбия, до неразличимости прямо.
цитата Karavaev фанфики я вижу, где перевод?
Ну нормально так — требовать что-то у незнакомого человека, который тебе ничего не должен. А где мой миллион долларов, а? Я только демагогию вижу, а миллиона моих долларов не вижу. Ну-ка быра на стол мой миллион, тогда поговорим.
цитата Karavaev а слышать от сертифицированного специалиста со списком регалий: читайте оригинал — это в общем-то роспись в собственном бессилии
Спасибо, мне очень льстит низкая оценка от людей с вашим уровнем интеллекта и вежливости. Такие люди должны быть обо мне плохого мнения, для меня это важно.
цитата Karavaev только на это и годны
И ведь специально в подписи выложила ссылку на свой переводческий профиль. Но нет, не судьба никому подумать, прежде чем со мной спорить, и посмотреть в мой профиль, и понять, что в ближайших окрестностях я тут единственный человек, с переводом и редактурой которого вышло за 17-18 три книги Толкина. Оно и понятно, кое-что делать — не мешки ворочать.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev когда-то я был уверен, что ТТТ что-то, наконец родит, потом пост ТТТ, да только не по зубам видно задачка, а я видно просто не доживу до "нехалтурного" перевода
Вот кто, интересно, сказал, что ТТТ будет заниматься переводом ВК, а? Придумают какую-то ерунду, сами в нее верят, а потом обижаются, когда выясняется, что реальность устроена иначе, но винят в этом кого угодно, только не себя. Вот извольте почитать и не позориться: https://fantlab.ru/publisher2577 "Историей Средиземья" ТТТ изначально занималось, и всем прочим неизданным, понятно? Как соосновательница говорю. Идите и впредь не занимайтесь больше тем, что является антонимом ворочанья мешков. Хотя, конечно, если кому-то охота глупо выглядеть, кто я такая, чтобы мешать?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
kilokrat 
 активист
      
|
24 декабря 2018 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев не понимаю, почему хорошая и светлая книга Толкина, учащая доброте и справедливости, породила столько злости и ненависти.
*тут должна быть шутка про Евангелие*
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
24 декабря 2018 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата Anariel R. в ближайших окрестностях я тут единственный человек, с переводом и редактурой которого вышло за 17-18 три книги Толкина.
Рад за вас, но это не повод для заносчивости. Предлагаю участникам дискуссии снизить накал страстей.
|
|
|