Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

что он читается как всамделишная сказочная книжка, будто бы ВК и правда именно в таком стиле должен выглядеть?

А разве он сказочная книжка?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус ну, фэнтези


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
И тоже нет. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

И тоже нет
И как раз да!:-))) эталонное фентези!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус и что же это? o_O:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

А как объяснить то, что он читается как всамделишная сказочная книжка, будто бы ВК и правда именно в таком стиле должен выглядеть?

Тут два момента.
Первое: А если ВК на самом деле не такой, как вы думаете исходя из переводов? Если это на самом деле другая вещь — более сумрачная, более глубокая, более печальная? Если это не всамаделишная сказочная книжка, а взрослый сказочный роман?
Второе. Даже халтурщикам не всегда удается убить что-то сильно и живое: попробуй еще сруби дуб без топора, одним кухонным ножом. Поэтому даже в убитых переводах может ощущаться оригинал. Потому что если оригинал гениальный, то и переводчик, может, халтурит чуточку меньше и переводит чуточку лучше, чем обычно. И того, что просвечивает, хватает, чтобы очаровать читателя. Когда меня спрашивают, какой перевод лучше, я говорю, что все они плохи и читайте, если не можете в оригинале, в каком хотите переводе: если Толкин — ваше, вы это почувствуете и, может, толкинетесь и начнете ругать переводчиков :-)

цитата Spacemanjones

Вы бы старались так же передать дух книги, как Муравьёв, если б переводили?

В норме, как говорит мой опыт, не надо никаких особых усилий для передачи духа книги. Он передается сам собой, естественно, если перевод хороший — адекватный и точный 8-)
Потому что дух — он не в воздусях, а в выборе слов, в структуре предложения, в стиле, в стихотворной форме... если все это адекватно передавать средствами русского, то и дух получится практически автоматически. Никакие дополнительные пляски с бубнами для этого, в общем, не нужны.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Если ВСЕ переводы ВК на русский это халтура то точный перевод подстрочник.

У вас правда в голове не помещается мысль о том, что несколько человек могут плохо сделать некую работу? Что нельзя найти десятерых сапожников, которые запорют сапог, десятерых врачей, которые уморили пациента? Можно. Вот это ровно такой случай.

цитата просточитатель

я против оскорбления хороших переводчиков и их читателей. в том числе меня. Я значит всей душой полюбил халтуру сделанную на отшибись?

Да, увы. Если это вас оскорбляет, то позволю себе намекнуть, что и я нахожу адресованные в мой адрес слова "это ложь" оскорбительными, тем более, что в отличие от моих слов, ваши слова ничем не аргументированы.
Или только вам можно высказывать свое мнение, а другим людям, с вами несогласным, нет? Пфе.

цитата просточитатель

человеком у которого вообще нет таланта?

Талант, может, и есть. Но кто мешает талантливому человеку халтурить, если он так захочет? Никто.

цитата просточитатель

этот перевод для меня много значит и я не могу спокойно молчать...

Не молчите, пожалуйста. Но и мне рот не затыкайте. А еще лучше попробуйте все-таки понять разницу между субъективным мнением "нравится-не нравится" и мнением, основанным на фактах. Оно в жизни пригождается.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, мой вам бесплатный совет: никогда не обсуждайте Профессора с человеком, у которого эльфийский ник.
Потому как вы беседуете с обладателем Тайного, Истинного, Единственного верного Знания, который точно знает какой должен быть Толкиен. Или даже Толкин. Оба.
Просто читайте книги Профессора. В переводах, в оригинале, хоть на китайском.
Оставьте Светлым Эльфийским Паладинам окучивать единственно верный нехалтурный перевод, которого никогда не будет.
Потому как ВК для каждого свой. Каждый там видит что-то своё, а не некий мертвый платоновский идеал, с правильной передачей всех слов, ритмом и сохранением точного количества слов в предложении.
Вот тут неподалёку есть тема про Стругацких, вы поразитесь как разно люди интерпретируют текст, написанный русским по белому.
Оставьте Тайное Знание истинным знатокам.
Читайте Толкина и не заморачивайтесь.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

переводы ВК не халтура уж точно. Они могут быть не точны. так и надо говорить. Но это не есть плохо. не нужен большинству читателей подстрочник! Уж точно. перевод кистямура гениален.
просточитатель и остальные коллеги! Предлагаю всем успокоиться и не спорить с профессионалом впустую.
Anariel R. оценила существующие переводы как плохие, непрофессиональные и с кучей недостатков. Вероятно, так оно и есть, и придётся с этим жить. От того, что перевод В.А. Маториной имеет существенные недостатки , я не стала любить его меньше. Появится лучший перевод — будем читать его.
Про гениальность КистяМура не надо — читала после В.А.М., все матерные слова кончились, осилила только 1-й том, остальной ужас даже не пыталась читать.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones, ну как вам сказать... название цикла — "Легендариум" — на что-то намекает? ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

никогда не обсуждайте Профессора с человеком, у которого эльфийский ник.

А что так скромно-то? На самом деле, "никогда не спорьте с человеком, который разбирается в том, в чем вы не разбираетесь".

цитата Karavaev

Потому как вы беседуете с обладателем Тайного, Истинного, Единственного верного Знания, который точно знает какой должен быть Толкиен.

Чего же тайного, голубчик? Ничего тайного, все явное: филфак МГУ, семинары у Смирницкой, курсы синхронного перевода, сертификат английского CPE, годами переводить Толкина и читать спецлитературу по нему... ничего тайного, так каждый может, вперед и с песней, чо.

цитата Karavaev

Читайте Толкина и не заморачивайтесь.

Хорошая мысль. А то странно смотрятся люди, который топают ножкой, как малые дети, из-за того, что кто-то называет их любимый перевод халтурой. Можно подумать, я тут призываю Кистямура на костре сжечь. Нет, не призываю, незачем приближать глобальное потепление.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
Я не понимаю, почему хорошая и светлая книга Толкина, учащая доброте и справедливости, породила столько злости и ненависти.
Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 18:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

"никогда не спорьте с человеком, который разбирается в том, в чем вы не разбираетесь

вас слишком много, которые разбираются лучше
если б вас было поменьше, глядишь давно бы сделали "какой надо перевод". Я, извините, про плохие переводы от таких как вы сертифицированных филфаковцев слышу с 1991 года, с тех пор на "халтурных" переводах выросло пару поколений, а истинный, правильный, достойный литпамятников перевод ВК так и не появился. И не появится.
а вместо этого будут фанфики, фанфики, фанфики, фанфики.
откланяюсь
Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 18:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Чувствуется, предыдущий "разбирающийся лучше" хорошо размазал вас в споре, раз у вас это до сих пор вызывает такой мощный пристпуп батхерта и демагогии.

общение с духами? уважаю!
никогда не спорил на эту тему, я просто достаточно умён, чтоб не заморачиваться подобной фигнёй
а что касается демагогии, то все основные переводы затоптаны сертифицированными специалистами много лет назад, все недостатки сотни раз разобраны и много раз Боромир улыбнулся.
я повторюсь — где тот отлитый в золоте перевод?
фанфики я вижу, где перевод?
сколько ни пинай Кистямура и остальных — ничегошеньки не изменится
а слышать от сертифицированного специалиста со списком регалий: читайте оригинал — это в общем-то роспись в собственном бессилии
потому как выдашь вот так сертифицированный перевод, а тут придут еще три сертифицированных специалиста с эльфийскими именами и полетят клочки
рассказывать всем как плохи переводы всяко выигрышней стратегия, не правда ли?
только на это и годны
извините, не хотел задеть, но вы своими разборами у меня такое древнее дежавю вызвали, не удержался
когда-то я был уверен, что ТТТ что-то, наконец родит, потом пост ТТТ, да только не по зубам видно задачка, а я видно просто не доживу до "нехалтурного" перевода
оставляю вас вместе с вашими сертификатами


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

никогда не спорил на эту тему, я просто достаточно умён, чтоб не заморачиваться подобной фигнёй

А как похоже на страдания уничтоженного самолюбия, до неразличимости прямо.

цитата Karavaev

фанфики я вижу, где перевод?

Ну нормально так — требовать что-то у незнакомого человека, который тебе ничего не должен. А где мой миллион долларов, а? Я только демагогию вижу, а миллиона моих долларов не вижу. Ну-ка быра на стол мой миллион, тогда поговорим.

цитата Karavaev

а слышать от сертифицированного специалиста со списком регалий: читайте оригинал — это в общем-то роспись в собственном бессилии

Спасибо, мне очень льстит низкая оценка от людей с вашим уровнем интеллекта и вежливости. Такие люди должны быть обо мне плохого мнения, для меня это важно.

цитата Karavaev

только на это и годны

И ведь специально в подписи выложила ссылку на свой переводческий профиль. Но нет, не судьба никому подумать, прежде чем со мной спорить, и посмотреть в мой профиль, и понять, что в ближайших окрестностях я тут единственный человек, с переводом и редактурой которого вышло за 17-18 три книги Толкина. Оно и понятно, кое-что делать — не мешки ворочать.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

когда-то я был уверен, что ТТТ что-то, наконец родит, потом пост ТТТ, да только не по зубам видно задачка, а я видно просто не доживу до "нехалтурного" перевода

Вот кто, интересно, сказал, что ТТТ будет заниматься переводом ВК, а? Придумают какую-то ерунду, сами в нее верят, а потом обижаются, когда выясняется, что реальность устроена иначе, но винят в этом кого угодно, только не себя. Вот извольте почитать и не позориться: https://fantlab.ru/publisher2577
"Историей Средиземья" ТТТ изначально занималось, и всем прочим неизданным, понятно? Как соосновательница говорю. Идите и впредь не занимайтесь больше тем, что является антонимом ворочанья мешков.
Хотя, конечно, если кому-то охота глупо выглядеть, кто я такая, чтобы мешать?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

не понимаю, почему хорошая и светлая книга Толкина, учащая доброте и справедливости, породила столько злости и ненависти.

*тут должна быть шутка про Евангелие*


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 20:49  

сообщение модератора

цитата Anariel R.

в ближайших окрестностях я тут единственный человек, с переводом и редактурой которого вышло за 17-18 три книги Толкина.


Рад за вас, но это не повод для заносчивости.
Предлагаю участникам дискуссии снизить накал страстей.
Страницы: 123...8687888990...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх