автор |
сообщение |
Seidhe 
 миротворец
      
|
24 декабря 2018 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Да что Вы говорите!  Знаете, сколько к этим переводам претензий у профессионалов и переводчиков?  Пример привести? Пожалуйста:
цитата Последовав этой идее, Тихомиров перевел древнеанглийский эпос «Беовульф», затем том древнеанглийской поэзии, позже занимался старинной и новой исландской и ирландской поэзией, стихами скальдов и бардов; он закончил работу, за которой умер Штейнберг (доперевел лирику древнеиндийского поэта Бхартрихари), много занимался ведийскими гимнами, — при этом Тихомиров признается, что ни единого языка, кроме русского, никогда не учил и не пытался выучить.
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones Давно все поняли, что все переводы плохи в чем-то, в чем-то хороши
В чем именно плохи, а в чем хороши переводы — сравнить мнения (обоснованные), в какой-то степени интересно. "Сомнительные" же участки перевода, упоминаемые в теме, дают возможность обратиться к соответствующему тексту оригинала, "освоить" который (оригинал) в полном объеме читателю, не владеющему в совершенстве тонкостями языка автора, действительно, достаточно сложно.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус ответ очевиден не только профессионалу, но и любому внимательному читателю, и я сильно сомневаюсь, что вопрошающий его не знает.
Я бы не поручилась. Если человек не знает, зачем нужно работать с редактором, он, по-моему, чего угодно может не знать.
цитата Seidhe но у меня есть один очень простой вопрос. Звучит он таким образом: Правильно ли я понимаю Вашу, уважаемая Светлана, позицию? - Какой из переводов ВК Вы считаете самым хорошим? - Никакой. Они все плохие. - Что делать человеку, который сейчас хочет прочитать ВК? - Учить английский и читать в оригинале.
До сих пор правильно, дальше нет. Я не сказочник и не гадалка, придумывать счастливый конец и чем сердце успокоится — это не ко мне. Да, ситуация неудовлетворительная для всех заинтересованных лиц и будет таковой еще долго, если не все обозримое время. Увы. Переходим от стадии торга к следующей стадии переживания утраты?
цитата просточитатель Именно. но нельзя сказать что ВСЕ переводы халтура. Это в конце концов невежливо...
Почему нельзя? Вот я говорю: "Все существующие переводы ВК — халтура". Видите, у меня получилось. Значит, можно. Что до вежливости... Вы, допустим, придя к врачу, ожидаете вежливости типа "да это ерунда у вас, батенька" или правды, сколь угодно неприятной? Я — второго. Вообще, считаю этот подход "давайте не будет называть халтуру халтурой, негодяя негодяем" аморальным в принципе.
цитата Seidhe Но как ещё написать, чтобы было понятно: МНЕ не светит припасть к оригиналу, потому как языка я не знаю, а учить его, чтобы прочитать ВК — не считаю нужным. И что нам, убогим таким, теперь делать? Так и помрём, видимо, ни ВК, ни Хоббита не прочитав...
Логика примерно такая: "Врач говорит, что у меня рак, но я не буду верить, у меня всего лишь простуда! Простуда! Что бы там врач ни говорил!", я правильно поняла?
цитата Seidhe Знаете, сколько к этим переводам претензий у профессионалов и переводчиков? 8-) Пример привести? Пожалуйста:
Это был не пример :).
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
24 декабря 2018 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R.
цитата Логика примерно такая: "Врач говорит, что у меня рак, но я не буду верить, у меня всего лишь простуда! Простуда! Что бы там врач ни говорил!", я правильно поняла?
С раком, к сожалению, не живут, а без правильного, точного и вообще идеального перевода Хоббита и ВК я чувствую себя превосходно вот уже четвёртый десяток лет! Логика понятна?  За ответ на мой вопрос — спасибо. Вашу точку зрения я для себя уяснил.
цитата Это был не пример :)
Почему? Я неоднократно видел в Сети ссылку на эту страницу, когда начинали спорить, адекватно ли переведён на русский язык "Беовульф".
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
24 декабря 2018 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус
цитата есть ведь чисто академические переводы, не одного Тихомирова?
Вы точно ничего не путаете? Полный текст "Беовульфа" на русский язык не переводил никто, кроме Тихомирова.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
24 декабря 2018 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, нет, я говорила не только о "Беовульфе", академических переводов много, и они априори лучше выполнены, чем предметы нашей беседы.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
24 декабря 2018 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Вы, допустим, придя к врачу, ожидаете вежливости типа "да это ерунда у вас, батенька" или правды, сколь угодно неприятной? то что это ложь. переводы ВК не халтура уж точно. Они могут быть не точны. так и надо говорить. Но это не есть плохо. не нужен большинству читателей подстрочник! Уж точно. перевод кистямура гениален. Я подозреваю что если бы не он в России популярность ВК была бы значительно меньше. он может не нравится и это нормально. Но они талантливы по настоящему.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
24 декабря 2018 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель не нужен большинству читателей подстрочник! Уж точно.
Так все материалы, принесенные Анариэль, не о том, что подстрочник нужен, а о том, что "гениальный" перевод Кистямура, да и других — результат соавторства "переводчик-Толкин", в разной степени и с разными акцентами. Ох, как я радуюсь, что перевод Каменкович-Каррика не попался — еще бы мне в тексте навязывали чуждую точку зрения под соусом "ну Профессор же христианин, ну и что, что он католик!"
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
24 декабря 2018 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус
цитата Ох, как я радуюсь, что перевод Каменкович-Каррик не попался — еще бы мне в тексте навязывали чуждую точку зрения под соусом "ну Профессор же христианин, ну и что, что он католик!"
Понимаете, какое дело... Я вот ценю и уважаю перевод КамКар, но навязать свою точку зрения мне у них не получится в любом случае — у меня есть своя. И это никак не отменяет того факта, что их комментарии — очень любопытны. И когда ты читал несколько переводов, множество статей и десяток тем в Сети, где об этом спорят очень разные люди, ты сам можешь определиться, что соответствует истине, а что нет. Есть же статья, где автор на полном серьёзе рассматривает вопрос о том, что гномы — это потаённые евреи? Ничего плохого в этом нет, но меня — не убеждает. Так же, как и некоторые моменты перевода КамКар. Который, тем не менее, нравится мне больше, чем КистяМур или ГриГру.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
24 декабря 2018 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Понимаете, какое дело... Я вот ценю и уважаю перевод КамКар, но навязать свою точку зрения мне у них не получится в любом случае — у меня есть своя.
Вот если бы господа переводчики ограничились освещением своего видения на ВК в комментариях, цены бы им не было. А протаскивать свои религиозные взгляды в оригинальное произведение — увольте, мне бы самого Профессора, без бонусов. Так что лучше уж я Шиппи вкупе с письмами Толкина почитаю не в трактовке переводчиков, а отдельно.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
24 декабря 2018 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Так все материалы, принесенные Анариэль, не о том, что подстрочник нужен, а о том, что "гениальный" перевод Кистямура, да и других — результат соавторства "переводчик-Толкин", в разной степени и с разными акцентами. согласен. результат соавторства. перевод не точный. Говорят вот Ахманов переводил Маккефри еще более вольно. так я и не утверждаю что перевод Кистямура точен. Это не так. Я утверждаю что перевод Кистямура хороший перевод. ) для своих читателей) Ну не может один и тот же перевод нравится ВСЕМ. И я спокойно отношусь если не нравится. Вот Seidhe нравится перевод Каменкович Каррика. Мне он не нравится. о я очень уважаю проделанную работу.и он нужен и нравится многим людям. Я никогда его не назову халтурой!цитата Reynard Каждую страницу объясняют же.. Так я согласен что точный перевод это хорошо Но. Если ВСЕ переводы ВК на русский это халтура то точный перевод подстрочник. я против оскорбления хороших переводчиков и их читателей. в том числе меня. Я значит всей душой полюбил халтуру сделанную на отшибись? человеком у которого вообще нет таланта? этот перевод для меня много значит и я не могу спокойно молчать...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
24 декабря 2018 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Я значит всей душой полюбил халтуру сделанную на отшибись?
Если вас это утешит, люди в нее душу вкладывали, стараясь, чтобы вы увидели Средиземье их глазами. Проблема в том, что многие такую картинку сличают с подлинником и видят уж очень много недочетов.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
24 декабря 2018 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Если вас это утешит, люди в нее душу вкладывали, стараясь, чтобы вы увидели Средиземье их глазами. Проблема в том, что многие такую картинку сличают с подлинником и видят уж очень много недочетов. конечно утешит Об этом и говорю! Я понимаю вашу позицию и она имеет право на существование. более того я буду рад новому точному переводу. Я прошу только не называть переводы халтурой... Сменить лексику.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
24 декабря 2018 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe С раком, к сожалению, не живут, а без правильного, точного и вообще идеального перевода Хоббита и ВК я чувствую себя превосходно вот уже четвёртый десяток лет! Логика понятна?
Вы не поняли мою мысль от слова "совсем".
цитата Seidhe Почему? Я неоднократно видел в Сети ссылку на эту страницу, когда начинали спорить, адекватно ли переведён на русский язык "Беовульф".
Если вы хотите понять, как аргументируются недостатки перевода, загляните сюда https://fantlab.ru/blogarticle58160 и ознакомьтесь с рецензиями и разборами.
цитата просточитатель то что это ложь.
Нет, это правда. Не согласны? Опровергайте всех критиков: https://fantlab.ru/blogarticle58160, вперед
цитата просточитатель переводы ВК не халтура уж точно. Они могут быть не точны. так и надо говорить. . Нет, они не точны и они халтура. Аргументы см. выше. Если вас устраивает такой уровень "перевода" — пожалуйста, это ваше личное дело. Но не-халтурой они от этого не становятся.
цитата просточитатель Уж точно. перевод кистямура гениален.
Да, это гениальная халтура. Еще раз: попробуйте понять тот простой факт, что ваше "нравится-не нравится" не обязано иметь отношения к объективной истине
цитата просточитатель Я подозреваю что если бы не он в России популярность ВК была бы значительно меньше. он может не нравится и это нормально. Но они талантливы по настоящему. . Вы правда не понимаете, что это не опровержение критики и не аргументы в пользу, а выступление в стиле "я хочу, чтобы черное было белым, значит, черное — белое, а кто не согласен — тот врет"? Перевод Кистямура — халтура, и точка.
цитата Reynard Каждую страницу объясняют же...
Ну как же это можно понять, что нечто может быть плохим, раз оно мне нравится? Все, что мне нравится, по определению хорошее! Логика ребенка лет трех
цитата Иммобилус Так что лучше уж я Шиппи вкупе с письмами Толкина почитаю не в трактовке переводчиков, а отдельно. , наверное. Вот да, после публикации Писем Толкина и Шиппи, хоть и в кривом переводе, нужда в комментариях к переводу Каррик и Каменкович отпадает.
цитата просточитатель Я утверждаю что перевод Кистямура хороший перевод. ) для своих читателей)
Для читателей, которые любят халтуру, — да, хорошо. Но все равно объективно этот перевод — халтура.
цитата просточитатель прошу только не называть переводы халтурой... Сменить лексику.
Я сменю лексику, как только вы аргументировано докажете, что Кистямур — не халтура. Не раньше.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
24 декабря 2018 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Я сменю лексику, как только вы аргументировано докажете, что Кистямур — не халтура. Не раньше." А как объяснить то, что он читается как всамделишная сказочная книжка, будто бы ВК и правда именно в таком стиле должен выглядеть? Я не про славянизмы и косяки с языками, манерой общения героев, а про стиль изложения Можно ли узнать, нравится ли вам это? Вы бы старались так же передать дух книги, как Муравьёв, если б переводили?
|
|
|