Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус
Да что Вы говорите! :-)))
Знаете, сколько к этим переводам претензий у профессионалов и переводчиков? 8-)
Пример привести? Пожалуйста:

цитата

Последовав этой идее, Тихомиров перевел древнеанглийский эпос «Беовульф», затем том древнеанглийской поэзии, позже занимался старинной и новой исландской и ирландской поэзией, стихами скальдов и бардов; он закончил работу, за которой умер Штейнберг (доперевел лирику древнеиндийского поэта Бхартрихари), много занимался ведийскими гимнами, — при этом Тихомиров признается, что ни единого языка, кроме русского, никогда не учил и не пытался выучить.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Давно все поняли, что все переводы плохи в чем-то, в чем-то хороши

В чем именно плохи, а в чем хороши переводы — сравнить мнения (обоснованные), в какой-то степени интересно. "Сомнительные" же участки перевода, упоминаемые в теме, дают возможность обратиться к соответствующему тексту оригинала, "освоить" который (оригинал) в полном объеме читателю, не владеющему в совершенстве тонкостями языка автора, действительно, достаточно сложно.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, есть ведь чисто академические переводы, не одного Тихомирова?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 13:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.

цитата

Логика примерно такая: "Врач говорит, что у меня рак, но я не буду верить, у меня всего лишь простуда! Простуда! Что бы там врач ни говорил!", я правильно поняла?

С раком, к сожалению, не живут, а без правильного, точного и вообще идеального перевода Хоббита и ВК я чувствую себя превосходно вот уже четвёртый десяток лет! Логика понятна? ;-)
За ответ на мой вопрос — спасибо. Вашу точку зрения я для себя уяснил.

цитата

Это был не пример :)

Почему? Я неоднократно видел в Сети ссылку на эту страницу, когда начинали спорить, адекватно ли переведён на русский язык "Беовульф".


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус

цитата

есть ведь чисто академические переводы, не одного Тихомирова?

Вы точно ничего не путаете? Полный текст "Беовульфа" на русский язык не переводил никто, кроме Тихомирова.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, нет, я говорила не только о "Беовульфе", академических переводов много, и они априори лучше выполнены, чем предметы нашей беседы.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Вы, допустим, придя к врачу, ожидаете вежливости типа "да это ерунда у вас, батенька" или правды, сколь угодно неприятной?
то что это ложь. переводы ВК не халтура уж точно. Они могут быть не точны. так и надо говорить. Но это не есть плохо. не нужен большинству читателей подстрочник! Уж точно. перевод кистямура гениален. Я подозреваю что если бы не он в России популярность ВК была бы значительно меньше. он может не нравится и это нормально. Но они талантливы по настоящему.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

не нужен большинству читателей подстрочник! Уж точно.

Так все материалы, принесенные Анариэль, не о том, что подстрочник нужен, а о том, что "гениальный" перевод Кистямура, да и других — результат соавторства "переводчик-Толкин", в разной степени и с разными акцентами. Ох, как я радуюсь, что перевод Каменкович-Каррика не попался — еще бы мне в тексте навязывали чуждую точку зрения под соусом "ну Профессор же христианин, ну и что, что он католик!"
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

не нужен большинству читателей подстрочник!


Да что с вами не так?
Каждую страницу объясняют же...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус

цитата

Ох, как я радуюсь, что перевод Каменкович-Каррик не попался — еще бы мне в тексте навязывали чуждую точку зрения под соусом "ну Профессор же христианин, ну и что, что он католик!"

Понимаете, какое дело... 8:-0 Я вот ценю и уважаю перевод КамКар, но навязать свою точку зрения мне у них не получится в любом случае — у меня есть своя.
И это никак не отменяет того факта, что их комментарии — очень любопытны. И когда ты читал несколько переводов, множество статей и десяток тем в Сети, где об этом спорят очень разные люди, ты сам можешь определиться, что соответствует истине, а что нет.
Есть же статья, где автор на полном серьёзе рассматривает вопрос о том, что гномы — это потаённые евреи? ;-) Ничего плохого в этом нет, но меня — не убеждает. Так же, как и некоторые моменты перевода КамКар. Который, тем не менее, нравится мне больше, чем КистяМур или ГриГру.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Понимаете, какое дело... Я вот ценю и уважаю перевод КамКар, но навязать свою точку зрения мне у них не получится в любом случае — у меня есть своя.

Вот если бы господа переводчики ограничились освещением своего видения на ВК в комментариях, цены бы им не было. А протаскивать свои религиозные взгляды в оригинальное произведение — увольте, мне бы самого Профессора, без бонусов. Так что лучше уж я Шиппи вкупе с письмами Толкина почитаю не в трактовке переводчиков, а отдельно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Так все материалы, принесенные Анариэль, не о том, что подстрочник нужен, а о том, что "гениальный" перевод Кистямура, да и других — результат соавторства "переводчик-Толкин", в разной степени и с разными акцентами.
согласен. результат соавторства. перевод не точный. Говорят вот Ахманов переводил Маккефри еще более вольно. так я и не утверждаю что перевод Кистямура точен. Это не так. Я утверждаю что перевод Кистямура хороший перевод. ) для своих читателей) Ну не может один и тот же перевод нравится ВСЕМ. И я спокойно отношусь если не нравится. Вот Seidhe нравится перевод Каменкович Каррика. Мне он не нравится. о я очень уважаю проделанную работу.и он нужен и нравится многим людям. Я никогда его не назову халтурой!

цитата Reynard

Каждую страницу объясняют же..
Так я согласен что точный перевод это хорошо:-) Но. Если ВСЕ переводы ВК на русский это халтура то точный перевод подстрочник. я против оскорбления хороших переводчиков и их читателей. в том числе меня. Я значит всей душой полюбил халтуру сделанную на отшибись? человеком у которого вообще нет таланта? этот перевод для меня много значит и я не могу спокойно молчать...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Я значит всей душой полюбил халтуру сделанную на отшибись?

Если вас это утешит, люди в нее душу вкладывали, стараясь, чтобы вы увидели Средиземье их глазами. Проблема в том, что многие такую картинку сличают с подлинником и видят уж очень много недочетов.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Если вас это утешит, люди в нее душу вкладывали, стараясь, чтобы вы увидели Средиземье их глазами. Проблема в том, что многие такую картинку сличают с подлинником и видят уж очень много недочетов.
конечно утешит:-) Об этом и говорю! Я понимаю вашу позицию и она имеет право на существование. более того я буду рад новому точному переводу. Я прошу только не называть переводы халтурой... Сменить лексику.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель, я не называла. "А что подумал Кролик, никто не узнал". ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

я не называла. "А что подумал Кролик, никто не узнал".
претензии не к вам а к Анариэль...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

С раком, к сожалению, не живут, а без правильного, точного и вообще идеального перевода Хоббита и ВК я чувствую себя превосходно вот уже четвёртый десяток лет! Логика понятна?

Вы не поняли мою мысль от слова "совсем".

цитата Seidhe

Почему? Я неоднократно видел в Сети ссылку на эту страницу, когда начинали спорить, адекватно ли переведён на русский язык "Беовульф".

Если вы хотите понять, как аргументируются недостатки перевода, загляните сюда https://fantlab.ru/blogarticle58160 и ознакомьтесь с рецензиями и разборами.

цитата просточитатель

то что это ложь.

Нет, это правда. Не согласны? Опровергайте всех критиков: https://fantlab.ru/blogarticle58160, вперед

цитата просточитатель

переводы ВК не халтура уж точно. Они могут быть не точны. так и надо говорить.
.
Нет, они не точны и они халтура. Аргументы см. выше. Если вас устраивает такой уровень "перевода" — пожалуйста, это ваше личное дело. Но не-халтурой они от этого не становятся.

цитата просточитатель

Уж точно. перевод кистямура гениален.

Да, это гениальная халтура.
Еще раз: попробуйте понять тот простой факт, что ваше "нравится-не нравится" не обязано иметь отношения к объективной истине

цитата просточитатель

Я подозреваю что если бы не он в России популярность ВК была бы значительно меньше. он может не нравится и это нормально. Но они талантливы по настоящему.
.
Вы правда не понимаете, что это не опровержение критики и не аргументы в пользу, а выступление в стиле "я хочу, чтобы черное было белым, значит, черное — белое, а кто не согласен — тот врет"? Перевод Кистямура — халтура, и точка.

цитата Reynard

Каждую страницу объясняют же...

Ну как же это можно понять, что нечто может быть плохим, раз оно мне нравится? Все, что мне нравится, по определению хорошее! Логика ребенка лет трех

цитата Иммобилус

Так что лучше уж я Шиппи вкупе с письмами Толкина почитаю не в трактовке переводчиков, а отдельно.
, наверное.
Вот да, после публикации Писем Толкина и Шиппи, хоть и в кривом переводе, нужда в комментариях к переводу Каррик и Каменкович отпадает.

цитата просточитатель

Я утверждаю что перевод Кистямура хороший перевод. ) для своих читателей)

Для читателей, которые любят халтуру, — да, хорошо. Но все равно объективно этот перевод — халтура.

цитата просточитатель

прошу только не называть переводы халтурой... Сменить лексику.

Я сменю лексику, как только вы аргументировано докажете, что Кистямур — не халтура. Не раньше.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Господа, А хорош ли перевод в фильмах?


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2018 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
"Я сменю лексику, как только вы аргументировано докажете, что Кистямур — не халтура. Не раньше."
А как объяснить то, что он читается как всамделишная сказочная книжка, будто бы ВК и правда именно в таком стиле должен выглядеть?
Я не про славянизмы и косяки с языками, манерой общения героев, а про стиль изложения
Можно ли узнать, нравится ли вам это? Вы бы старались так же передать дух книги, как Муравьёв, если б переводили?
Страницы: 123...8586878889...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх