Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Мои соображения будут ничем не лучше ваших, инсайдерской информации у меня нет. Но исходя из того, что АСТ начал печатать русский перевод "Истории Средиземья", думаю, он будет это дело так или иначе продолжать. У АСТа уже есть перевод ВК, а поскольку АСТ в общем случае не способен отличить хороший переход от плохого (мне тут рассказали про астовский перевод Мартина, у меня волосы встали, потом зашевелились, потом заплелись в дреды)... В общем, я буду удивлена, если это издательство заморочится новым переводом ВК.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 16:39  

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
Флуд.


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

В общем, я буду удивлена, если это издательство заморочится новым переводом ВК.

Почему бы и нет.
В ..цатый раз продать книгу...
Купят многие, я, например. Из любопытства.
Если еще и с хорошими иллюстрациями (не Гордеева) так вообще.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 
Пономарев Валерий, это деньги. Даже по нищенским астовским расценкам оплата труда одного переводчика (а еще есть корректор и верстальщик) влетит в копеечку. Зачем тратить деньги, если пипл схавает Волковского-Воседого?

цитата Пономарев Валери

Купят многие, я, например. Из любопытства.
Если еще и с хорошими иллюстрациями (не Гордеева) так вообще.

Не думаю, что крупные издательства напрягаются мнением читателей. Вы же не считаете, будто они что-то делают для вас, они как-то заинтересованы в вашем мнении? Нет, они просто зарабатывают деньги и не заморачиваются.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Только вот "Властелин колец" тоже относится к наследию Профессора

Ну, как бы это объяснить... попробую еще раз. Слово "наследие" — подразумевает нечто в известной мере лишившееся какой-то доли жизни, омертвевшее, капитал, оставшийся в банке после покойника. ВК и Хоббит — знаковые книги ХХ века, и живы, и будут жить, и чувствуют себя превосходно. Поэтому относиться к ним как к наследству, оставшемуся от старого доброго дяди, память которого мы глубоко чтим, излишне. А жизнь подразумевает и живой подход. В смысле Боромира.

Anariel R., не надо мне отвечать. Вы уже все рассказали мне про себя. Ничего нового я услышать от вас уже не могу. Мы придерживаемся разных направлений и школ перевода. Для вас главное — перевод, для меня — повествование, его литературное звучание. Ваше мнение обо мне и предположения о том, что я считаю, мне не интересны. Как-то так. Простите, если чем обидел.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Слово "наследие" — подразумевает нечто в известной мере лишившееся какой-то доли жизни, омертвевшее, капитал, оставшийся в банке после покойника.

Нет. Это ваши выдумки. Вы просто называете черное белым, чтобы оправдать свой не выдерживающий критики подход к переводу.

цитата urs

не надо мне отвечать. Вы уже все рассказали мне про себя. Ничего нового я услышать от вас уже не могу.

Иногда вы говорите сущую истину :-D
Ваше мнение на мой счет меня не интересует, на ваши письма я отвечаю, поскольку считаю правильным в публичном пространстве бороться с теми представлениями, которых вы придерживаетесь.
Но, на всякий случай замечу, что отвечать мне вы не обязаны и ответа от вас я не жду. Потому что вам нечего ответить мне по существу, нечем аргументировать вашу позицию, нечем подтвердить вашу квалификацию.

цитата urs

Мы придерживаемся разных направлений и школ перевода.

Нет. С моей точки зрения, вы НЕ придерживаетесь школы переводы. Вы придерживаетесь школы халтуры, выдаваемой за перевод.

цитата urs

ля вас главное — перевод, для меня — повествование, его литературное звучание.

Да что вы говорите. Я тут почитала про ваши ляпы — https://7kingdoms.ru/2009/devushki-chishh...
Если это литературное звучание, то я, наверное, Дональд Трамп.

цитата urs

Ваше мнение обо мне и предположения о том, что я считаю, мне не интересны.

Еще бы они были вам интересны ;-)
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., могли бы адекватно и качественно перевести Толкина Пчелинцев (rip) с Гузманом и Немцов с Грызуновой? Мне вот кажется, что точно нет. + как лучше перевести имя коня Гэндальфа? Сполох или Шэдоуфэкс? Иногда ведь дословно — это лучший вариант, так ведь?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

как лучше перевести имя коня Гэндальфа? Сполох или Шэдоуфэкс? Иногда ведь дословно — это лучший вариант, так ведь?

Melanchthon Извините за небольшое "вмешательство" в тему Вашего вопроса. В сети встречался и с такими пояснениями вариантов перевода:

цитата

Отблеск. Как только не называли несчастного коня! И Беллазор, и Светозар, и Сполох... Следуя некоему внутреннему закону, принятому мной для самой себя в переводах, я хотела назвать его по транскрипции, Шэдоуфэкс; но, написав это слово по-русски, да еще и в творительном падеже, почувствовала себя неуютно. Надо переводить по значению. Но что означает это слово, по- моему, толком никто не знает; а мне так кажется, этакий стремительный светлый отблеск или блик, проносящийся по тьме. Самым точным русским словом, пожалуй, было бы "Зарница"; но он же конь, а не кобыла! Следующим приближением оказывается "Сполох" — именно так его зовут в переводе Н.Григорьевой и В.Грушецкого. Но тут меня еще, чего доброго, обвинят в нежной любви и подражании этому переводу, и доказывай потом, что я не верблюд... Нет уж, пусть "Отблеск" будет

"Эпилог к Властелину Колец". Перевод Эйлиан

Уточнением "личности" переводчика не занимался, хотя даже стало интересно, по какой причине переводчики стали "скромно скрывать" под псевдонимом свою настоящую фамилию...


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
"Отблеск" как-то не очень звучит, имхо


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 
Тенефакс берите, не прогадаете.))
–––
ищу вопросы на свои ответы


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 
А Толкин в руководстве своем насчет коня ничего не сказал. Мне лично нравится вариант ГриГру.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

могли бы адекватно и качественно перевести Толкина Пчелинцев (rip) с Гузманом и Немцов с Грызуновой?

Я про них ничего не знаю :).
И вообще, мне кажется, это несколько бессмысленный разговор — сослагательное прошлое.

цитата Melanchthon

как лучше перевести имя коня Гэндальфа? Сполох или Шэдоуфэкс? Иногда ведь дословно — это лучший вариант, так ведь?

Если опираться о "Руководство по переводу имен собственных", то он примерно "Серогрив".

цитата nightowl

"Но что означает это слово, по- моему, толком никто не знает"

Хочется поехидничать, но откуда у Эйлиан в те времена доступ к "Руководству по переводу имен собственных"... мне лет 20 назад. сделали ксерокс чисто по знакомству.

цитата nightowl

Уточнением "личности" переводчика не занимался, хотя даже стало интересно, по какой причине переводчики стали "скромно скрывать" под псевдонимом свою настоящую фамилию...

??? Никто ничего не скрывает, это человек из толкинутой тусовки, где скорее будешь знать человека по нику, чем по паспортному погонялову. Я обычно переводы подписываю цивильным именем, но могу написать и "Анариэль", это тоже мое имя.

цитата Иммобилус

А Толкин в руководстве своем насчет коня ничего не сказал.

Нет, сказал, я вот книжку открыла и заглянула.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 
Не увидела, значит, хотя искала по алфавиту. :-(
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

А Толкин в руководстве своем насчет коня ничего не сказал. Мне лично нравится вариант ГриГру.
А мне Светозар красиво и светло....
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Не увидела, значит, хотя искала по алфавиту.

Да, система там не очень удобная, мне тоже пришлось в оглавление залезть 8-)
Я как человек отвыкший копаться в собственном жестком диске теперь в первую очередь залезаю на ресурс http://tolkiengateway.net/wiki/Main_Page
Там иногда не все и ошибки попадаются, но в целом все очень хорошо, все ссылки даны, иногда узнаешь что-нибудь новое 8-]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., похоже, я сперва откопала не полную версию. :-( Спасибо, посмотрю.

цитата просточитатель

А мне Светозар красиво и светло

Но так же верно, как Торба-на-Круче. Там нечто противоположное.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А мне Светозар красиво и светло....

Это на самом деле интересная штука. Переводчики и читатели хотят красоты, величия и духподъемности, а автор, человек абсолютно непретенциозный, назвал своего мифологического коня "Серогрив". Почему? Ну, может, потому, что кони великих героев не всегда носят пышные имена. Например, коня Кухулина звали Серый.
Толкин в высшей степени "беспонтовый" автор. По этой причине, например, трудно переводить его стихи, одновременно очень простые по тропам и сложные по форме и рифмовке: русские переводчики не всегда могут справиться с формой, а в содержание начинают пихать всякие штампы... пример: https://jrrtranslating.livejournal.com/21...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

как Торба-на-Круче

Зато как звучит!
Имхо, лучший вариант.


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R. спрашивал пару-тройку страниц назад, наверное не заметили.

цитата

как переведете Gandalf, Strider, Treebeard, Bag-End Under Hill, Halfling, Big Folk, mr Underhill?
–––
ищу вопросы на свои ответы
Страницы: 123...8182838485...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх