Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 00:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

А я что-то встречала не одно мнение людей, язык английский учивших с детства, что читать Профессора в оригинале, при всей любви к нему, требует нехилых умственных усилий.

Это зависит от уровня языка у человека, который читает. И от текста. ОДно дело — "Хоббит", я, например, его еще до advanced читать могла. И совсем другое аллитерационные поэмы, через которые я и сейчас с моим C2 иногда продираюсь с трудом. Или "Записки клуба Мнения", адский текст, я так и не нашла для своего перевода редактора.
У Толкина большой словарный запас: он любит редкие слова и употребляет их даже в детской книжке ("параферналия и меморабилия" в "Роверандоме"). Он вставляет кучами в не-Ардовские тексты аллюзии — на саги, на мюзиклы, на что угодно.

цитата Иммобилус

вот что для переводчика проканают "иностранный язык выше среднего" и мифический в большинстве случаев "литературный талант" — одно из вредных и опасных заблуждений,

Золотые слова! Нет, алмазные!
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 00:51  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., я так понимаю, господин urs о "Властелине колец" говорил.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 01:38  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус, я думаю, комфортно LOTR читать в оригинале с языком в районе B2.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 03:45  
цитировать   |    [  ] 
Как думаете, перевели ли бы добротно ВК или Хоббита советские переводчики вроде Галь, Демуровой, Маршака, Калашниковой?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 05:16  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones, не знаю, это надо отдельно копать.
Тут на самом деле уже могут быть важны и другие факторы, помимо профессионализма переводчика. Например, что ВК — не "умная" и "взрослая" книга, а вроде как сказочка про мохноногих чебурашек, за которую прилично и престижно ли браться опытному и хорошему переводчику? С учетом того, что русская литература, по сравнению с английской, по крайней мере, не сильна по части фантастического, сказочного, фэнтезийного и совершенно не сильна по части сильного приключенческого сюжета, который считается неприличным для "настоящей", серьезной прозы... В результате ВК попадает в руки менее квалифицированным переводчикам...?
Про отношение академического мира я могу рассказать про кафедру зарубежки филфака МГУ: зашел во время заседания разговор о Толкине, и один преподаватель (американист, помнится) выразился в том смысле, что он диссертацию по Толкину в руки не возьмет, подразумевая, что Толкин — это несолидно (кафедра германской филологии все про Толкина понимала верно).

Кстати, к вопросу о том, какое бывает образование у переводчиков и чем они помимо переводов занимаются и какие якобы обычные знания стоят за их работой:
Нора Галь: была принята в институт (после реорганизаций – Московский педагогический имени Ленина), окончила его, затем училась в аспирантуре, защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо.
Демурова: В 1953 году окончила филологический факультет МГУ по специальности «английский язык и литература». В 1986 году защитила докторскую диссертацию на тему «Английская детская литература 1740—1870 годов». Преподавала английский язык, современную и детскую английскую и американскую литературу. Первой ввела в университетские курсы преподавание детской литературы как филологической дисциплины.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

чтение Профессора в оригинале, при всей любви к нему, требует нехилых умственных усилий.

Не льстите мне. Я начал читать ВК в возрасте до 18 лет (пол века назад) с большим удовольствием и без особых усилий. Так как Профессор — рассказчик от Бога. И адекватно перевести ВК может только рассказчик, немногим уступающий ему в таланте.

цитата Иммобилус

Замахиваться на переводы его наследия без должных умений — по меньшей мере самонадеянно.

Между переводами "наследия" и гениальной, живой книги есть огромная разница. Наследие — оно как бы в гробу и во фраке, к нему надлежит относиться с глубочайшим пиететом, чтить память мэтра, блюсти каждое его слово. (Кстати, полагаю, что в принципе соблюдение рекомендаций Профессора по переводу не обязательно для переводчика. Рекомендация не строка в завещании. Все зависит от меры таланта переводящего рассказчика). От "наследия" попахивает мертвечиной, венками, траурными речами. На вашей могиле, глубокоуважаемый NN, обязуемся соблюсти вашу мысль до последней буквы... А ВК живет и будет жить, без фраков и похоронных обрядов.

цитата Anariel R.

Русская школа перевода как живая, да.

Да, живая. и останется живой вопреки желаниям некоторых втиснуть ее в деревянный бушлат.

цитата Anariel R.

Категоричность этого суждения равняется только его неадекватности. Нет, это не так. Не согласны — попробуйте привести аргументы.

Кстати, вы не заметили еще, что я с вами не спорю? А предлагаю кое-какие мысли для размышления над ними. Мы с вами как всегда в подобных случаях говорим о разном: вы об академическом переводе, я — о литературном. Вы считаете художественный перевод халтурой — на здоровье. Я нет, читатель, насколько я могу судить, тоже . Академический перевод? Да на здоровье... переводите, издавайте, кто против. Может действительно реальная потребность возникнет. Только не провозглашайте себя единственно правоверной последовательницей, не навязывайте свое понимание: есть в этом нечто нездоровое.

цитата Spacemanjones

Как думаете, перевели ли бы добротно ВК или Хоббита советские переводчики вроде Галь, Демуровой, Маршака, Калашниковой?

Что значит добротно? Существующие переводы добротны, но не безошибочны. Что выиграет читатель от полного устранения их по методу мадам Anariel R.? Немногое. Кстати, Маршак переводчиком не был, если вы о Самуиле, он переводил с подстрочника. Думаю вполне бы справились: в литературном, а не в академическом плане

Кстати о природе пропусков в советских текстах: случалось, издательства рекомендовали переводчику по возможности сокращать объем, отщипнуть здесь, там и так далее. Ну и кроме того при работе с пишущей машинкой и бумажной книгой нетрудно было пропустить целый абзац, особенно если соседние начинались с одного слова. По поводу простой усталости. И о Трауберг. Написал, что не нравилась. И вспомнил: у нее же великолепный Длинноногий дядюшка.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Кстати, с талантом рассказчика у меня все в порядке, меня тут давеча даже в базу фантлаба писателем добавили...


Огорчу: это добавление идет по формальным признакам: есть одна публикация — есть автор.


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 13:29  

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
Троллинг и провокации склок.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Я начал читать ВК в возрасте до 18 лет (пол века назад)

Так и те, о ком я говорю, тоже. К 18 годам они уже пытались Толкина переводить, как показало время — небезуспешно. :-)))

цитата urs

Между переводами "наследия" и гениальной, живой книги есть огромная разница

Правда? Только вот "Властелин колец" тоже относится к наследию Профессора. Все остальное — те самые "многословие и пустые беседы", сиречь разговоры в пользу бедных переводчиков, которые при его передаче на русский частенько воротили что хотели.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Между переводами "наследия" и гениальной, живой книги есть огромная разница. Наследие — оно как бы в гробу и во фраке,

Нет. Это вы хотите ввести разницу, которой нет, чтобы оправдать вольное обращение с оригиналом под тем предлогом. что он "живой".

цитата urs

Да, живая. и останется живой вопреки желаниям некоторых втиснуть ее в деревянный бушлат.

Очень жаль. Что ж, буду прилагать дальнейшие усилия по втискиванию самонадеянности и непрофессионализма в деревянный бушлат.

цитата urs

Кстати, вы не заметили еще, что я с вами не спорю?

Нет, вы со мной спорите, просто не хотите прямо говорить и выражаетесь экивоками и не даете ответа на вопросы

цитата urs

А предлагаю кое-какие мысли для размышления над ними. Мы с вами как всегда в подобных случаях говорим о разном: вы об академическом переводе, я — о литературном.
.
Нет. Я говорю о профессиональном переводе — и о халтуре. Профессиональный перевод всегда литературен (если оригинал таков) и стремится к академичности, чтобы как можно лучше передать смысл оригинала. И у меня складывается впечатление, что вы не видели "академичных" переводов в глаза. Это Бернштейн перевела для Литпамятников "Смерть Артура" в гробу и в белых тапочках? Живой, осмысленный, хотя и специфический текст, вполне читаемый для удовольствия. При этом академичный до мозга костей. Если вы так не умеете, не стоит выдавать свое неумение за достоинство.

цитата urs

олько не провозглашайте себя единственно правоверной последовательницей, не навязывайте свое понимание: есть в этом нечто нездоровое.

Профессионализму нормально выглядеть нездоровым в глазах тех, кто им не обладает и рассказывает о зелени винограда. Так что не переживайте за меня.
Ну и слово "навязывать" тоже доставляет. Что я навязываю и кому? Вам я ничего навязать не могу, вы, в силу вашего бэкграунда, профессиональный перевод обеспечить неспособны в прицнипе. Читателям ВК полезно знать, что все переводчики этого романа в том или ином смысле держат их за шампиньоны. Ну и насчет "единственно правоверной" смешно. Правоверный тут вы, потому что опираетесь на удобную вам догму и ничего аргументировать не можете, только кидаться категоричными суждениями.

"Ну и кроме того при работе с пишущей машинкой и бумажной книгой нетрудно было пропустить целый абзац, особенно если соседние начинались с одного слова. По поводу простой усталости. И"
То есть, мысли, что перевод надо сличать с оригиналом — именно на предмет таких пропусков и что это нормальная часть переводческой работы, у вас в голове нет в принципе. ЧИТД.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Огорчу: это добавление идет по формальным признакам: есть одна публикация — есть автор.

Не поняла, почему это должно меня огорчить. Автор есть, если есть публикация, публикация есть, если у автора есть талант рассказчика. ЧИТД.
Если вы не согласны с этим умозаключением, предложите — или выясните у оригинатора идеи, urs, как следует определять наличие или отсутствие таланта рассказчика. Или это одна из тех идей, которым не дают определения с целью использовать ее в качестве дышла?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R. Ну уж точно попадание в фантлабовский список из 84 000 писателей мира не является показателем таланта. Это всего лишь аналог библиотечного каталога.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Ну уж точно попадание в фантлабовский список из 74 000 писателей мира не является показателем таланта.

А почему нет? Кто-то сказал, что талант прямо должен быть размером с галактику? Таланта размером с астероид или метеорит не бывает? Талант рассказчика у хомо сапиенс востребован, им в принципе в той или иной мере наделено много людей, думаю, порядка половины.
Но, конечно, я не знаю, зачем я к вам с этим пристаю, коль скоро я НЕ считаю, что переводчику нужен талант рассказчика ;-). Просто он случайно у меня оказался... 8:-0 :-)))
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

А почему нет?
А можно ссылку на вашу страницу на фантлабе?8:-0
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones, это переводческая, писательская вот https://fantlab.ru/autor74233, только она не открыта, не знаю, видно ли ее.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.
А что Вы думаете о вероятности появления перевода ВК от Лихачёвой.


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 
Пономарев Валери кстати, говорят, она переводит уже. Но это не точно
Страницы: 123...8081828384...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх