Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, если вопрос адресован мне, то я не могу ответственно отвечать за переводы с языков, которыми не владею. Но общая тенденция заставляет меня ожидать худшего... :-(
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R. Потому что хороший переводчик для художественной литературы — это не тот кто переводит дословно. Стругацкие когда-то дали совет писателям: произносите написанное вслух, читайте написанное вслух, ухо не подведет. "Бриджнорс Шифнал энд Олбрайтон Аргус".


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Но общая тенденция заставляет меня ожидать худшего...

То есть значительная часть мировой классики, которой зачитывались поколения русских — недостойная профанация? И "Фауст" и "Швейк" и "Записки у изголовья"? Так может просто ну ее, иностранную литературу для широкого читателя, если все так безнадежно?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица Будут просто под видом своих сказок чужие книги переписывать, как Буратино, Волшебник изумрудного города, Старик Хоттабыч.


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев, согласитесь — далеко не худшие результаты в упомянутых случаях. :-D Для русскоязычного читателя.
Да и вообще свистопляска с запиранием на замок сюжетиков и буковок началась позже выхода этих блестящих сказок.


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

То есть значительная часть мировой классики, которой зачитывались поколения русских — недостойная профанация? И "Фауст" и "Швейк" и "Записки у изголовья"?

А как же! В исходнике то, в оригинале, все сказано совсем по-другому. И нам остается только шпильки вставлять, поскольку возразить нечего. :-(((
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, тогда переводческая школа немного другие ценности в массы несла и в немного других условиях существовала (привет цензуре). И позволяла себе некоторые вольности. Когда переводчики приемы тех пор пытаются использовать во времена, более приближенные к нашим, начинают улыбаться Боромиры, по-разному зваться дамы, у которых в оригинале имена одинаковые (и при этом они вполне различимы — потому что внешность, характеры, семьи автор им прописал разные) и возникают странные топонимы. Фанаты, особенно читавшие в оригинале, закономерно возмущаются, переводчики дуются или, оттопырив мизинчик, гордо рассуждают о том, как они опытной рукой вычеркивают лишнее из авторского текста (зачастую с важными подробностями) и в меру своей скромности стараются передать жестокий разгул, царящий в оригинале. Все при деле. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, что в каждом без исключения переводе можно найти ошибки и неточности. А уж поводов для придирок — бесконечное количество, т.к. эти поводы часто зависят не столько от качества, сколько от богатства фантазии придирающегося.

цитата Иммобилус

Фанаты, особенно читавшие в оригинале, закономерно возмущаются,

Закономерность их возмущения в ряде случаев кажется пустыми придирками и рисовкой.

цитата Иммобилус

начинают улыбаться Боромиры, по-разному зваться дамы, у которых в оригинале имена одинаковые (и при этом они вполне различимы — потому что внешность, характеры, семьи автор им прописал разные) и возникают странные топонимы.

Это случается и у авторов, пишущих на своем родном языке. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, но не тогда, когда образы ключевых героев переводной литературы искажены несовпадением описаний характера и внешности в оригинале и переводе, а также трактовкой "говорящих" имен, о которых автор ничего подобного не заявлял.
Авторы, пишущие на родном языке, — тема отдельная.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус, если в текст попали значительные искажения, например, людоед назван доброй феей — это серьезный недостаток. Повторюсь, ошибку или неточность можно порой найти и в переводе наигениальнейшего мэтра.
А если возражения сводятся к некоторому усложнению или упрощению отдельных фраз так, как того требует язык перевода, и более того, в ход идет аргумент "я вижу иначе" — это уже придирки.
Художественный текст — слишком сложное явление, чтобы существовал единственно правильный вариант с точностью до малейшей детали.
Появится новый перевод — только тогда можно будет судить о его достоинствах. Никакие прежние успехи нового переводчика нечего не гарантируют на будущее.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, очень печально, если усложнением (читай — отсебятиной) или упрощением (выкидыванием абзацев) текста переводчик пытается прикрыть недостаточное знание языка. Это встречается в переводах сплошь и рядом. Реальность переводной литературы, к сожалению, такова, что многие культовые на Западе писатели долгое время были у нас запрещены, а в 90-е переводить их зачастую брались случайные люди, по знакомству в том числе. Разруха в стране, знающие и хорошие специалисты, чтобы выжить, торгуют на рынках, дают уроки или занимаются техническим переводом, а энтузиасты бывают упорны и талантливы, но для адекватного художественного перевода требуется база посерьезнее. В итоге сейчас есть некоторый процент действительно хороших переводчиков, а еще — те, кто имя себе создал по сочетанию знакомства и везения. Это не хорошо и не плохо, это данность, последствия которой до сих пор разгребают добросовестные переводчики и неглупые читатели. Одна из жертв таких умельцев — Толкин.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Художественный текст — слишком сложное явление, чтобы существовал единственно правильный вариант с точностью до малейшей детали

Об этом я твержу на ФЛ уже не один год. Добросовестный перевод всегда точен, как бы там не улыбался Боромир. В русском языке далеко не всегда существует эквивалент английской в нашем случае фразы. Приходится учитывать смысловые оттенки отдельных слов, ритм и темп повествования... и тпп и т.д.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Так есть их аналоги.
именно!:beer: именно нужен русский аналог:-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Потому что хороший переводчик для художественной литературы — это не тот кто переводит дословно.

Спасибо, что сказали, без вас бы не догадалась :-D.
Вот ведь люди: ничего не понимают в вопросе, но берутся поучать специалиста. Откуда вообще этот мрак в головах, что точный перевод — это дословный/корявый? От "русской переводческой школы", которая в гробу и в белых тапочках видела оригинал или просто не справлялась с языком — и потому всем рассказывала, какой у переводчика стиль? Запомните раз и на всю жизнь: хороший перевод — точен. Точен — не равно дословный.
Если непонятно, задавайте вопросы.

цитата Лунатица

То есть значительная часть мировой классики, которой зачитывались поколения русских — недостойная профанация? И "Фауст" и "Швейк" и "Записки у изголовья"? Так может просто ну ее, иностранную литературу для широкого читателя, если все так безнадежно?

Это ваше личное дело. Но если перевод Х плох — то он плох, нравится это вам или нет.

цитата urs

И нам остается только шпильки вставлять, поскольку возразить нечего.

Ну возразите. Скажите, что Трауберг — прекрасный переводчик, что нормально выкидывать из перевода трудные и несимпатичные куски... Давайте, вперед.

цитата Иммобилус

переводчики дуются или, оттопырив мизинчик, гордо рассуждают о том, как они опытной рукой вычеркивают лишнее из авторского текста (зачастую с важными подробностями)

Чота прямо поубивала бы таких переводчиков. Вот правда.

цитата urs

Добросовестный перевод всегда точен, как бы там не улыбался Боромир.

ТО есть, для вас "добросовестность" — это когда в перевод добавляется то, чего нет (ни в каком виде нет) в оригинале, я правильно поняла вашу мысль, которую вы не торопитесь выразить прямо?

цитата urs

В русском языке далеко не всегда существует эквивалент английской в нашем случае фразы. Приходится учитывать смысловые оттенки отдельных слов, ритм и темп повествования... и тпп и т.д.

Можете объяснить, за каким темпоритмом выкидывать куски текста? Вставлять отсебятину типа "и тьма не объяла его"? Расскажите попоброднее, народ должен знать своих ге... переводчиков.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 00:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

а энтузиасты бывают упорны и талантливы, но для адекватного художественного перевода требуется база посерьезнее.

Извиняйте, мэм. Для адекватного художественного перевода требуется выше среднего уровня знание иностранного языка и литературный талант. И все. Перевод осуществляет парочка: переводчик и писатель. В одном лице. В симбиозе. Творческом. Доминирует литературный талант, а не грамматика. Что прекрасно видно на примере переводов Толкина. Касательно базы: любая книга требует определенного культурного багажа и обыкновенных знаний. И доминируют не дипломы с резюме, а талант рассказчика. Писатели, в том числе великие, лит-институтов и инъязов не кончали.

цитата Иммобилус

последствия которой разгребают добросовестные переводчики и неглупые читатели.

Что? Каки-таки последствия? "Вы слишком много кушать" (с) Ширли-Мырли ;-)

цитата Иммобилус

Одна из жертв таких умельцев — Толкин.

Бросьте. Толкин к вашему сведению в литературном плане достаточно прост. Фраза у него легкая. Кстати в плане литературном тоже не профессионал. Филолог, конечно. Но курсы писательского мастерства кажется не кончал. Четыре базовых перевода ВК полностью закрывают потребности массового читателя. Беда, пожалуй, кроется в возникновении сект поклонников Мартина и Толкина, обожествляющих тексты обоих мэтров.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 00:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Думаю, что в каждом без исключения переводе можно найти ошибки и неточности.

О-о. Расскажите, что это за ошибка такая, если остаются непереведенными большие куски фраз на протяжении длинного фрагмента? Такая ошибка — если это настоящая, честная ошибка — лечится простым вычитыванием текста по оригиналу. Эрго, у нормального, профессионального переводчика такого быть не может.
Что это за неточность такая, когда у переводчика возникает аллюзия на Евангелие, которой не было в оригинале? Методом "1000 обезьян за 1000 лет"? Или кот так удачно по пишмашинке пробежал?
Нет уж, простите. Есть ошибки и неточности — а есть небрежность, пренебрежение к оригиналу, непонимание языка оригинала, стремление объяснить все за автора (раз он такой глупый, что сам не вставил нужную аллюзию на Евангелие). И вот за такие вещи надо переводчиков пороть прилюдно. Чтобы неповадно было.

цитата Лунатица

А если возражения сводятся к некоторому усложнению или упрощению отдельных фраз так, как того требует язык перевода, и более того, в ход идет аргумент "я вижу иначе" — это уже придирки.

Нет, речь идет о других вещах, примеров я тут привела навалом.

цитата Лунатица

Художественный текст — слишком сложное явление, чтобы существовал единственно правильный вариант с точностью до малейшей детали.

Кто говорит про "единственный", а?
Речь идет о том, что халтурных вариантов быть не должнео. А не о том, что должен быть один-единственный вариант.

цитата Лунатица

Закономерность их возмущения в ряде случаев кажется пустыми придирками и рисовкой.

О, как удивительно, когда другие люди думают не так, как вы, правда? Уж конечно, если люди с вами несогласны, то никаких других мотивом, кроме пустых придирок и рисовки, за их недовольством стоять не будет, да?

цитата Лунатица

оявится новый перевод — только тогда можно будет судить о его достоинствах. Никакие прежние успехи нового переводчика нечего не гарантируют на будущее.

Речь идет о критике старых переводов. Это справедливая критика. Попробуйте возразите.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Скажите, что Трауберг — прекрасный переводчик,

Нет, Трауберг мне никогда не нравилась. Она не чувствует интонацию. Но вот перевод Льюиса Кормильцевым Пока мы лиц не обрели, великолепен.

цитата Anariel R.

Чота прямо поубивала бы таких переводчиков.

Эк вас колбасит. Плюньте. А то кто-нибудь когда-нибудь и вас... того...;-)

цитата Anariel R.

ТО есть, для вас "добросовестность" — это когда в перевод добавляется то, чего нет (ни в каком виде нет) в оригинале, я правильно поняла вашу мысль, которую вы не торопитесь выразить прямо?

Для вас повторю прямо и еще раз: доминирует искусство рассказчика. Потому подобные ляпы простительны. Потом, люди, работавшие тридцать-сорок лет назад, конечно же знали английский хуже вас.

цитата Anariel R.

Можете объяснить, за каким темпоритмом выкидывать куски текста?

Интересно, приписывая мне не высказывавшиеся мной утверждения вы следуете собственной переводческой манере?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 00:33  
цитировать   |    [  ] 
urs, это у Толкина "фраза легкая"? А я что-то встречала не одно мнение людей, язык английский учивших с детства, что чтение Профессора в оригинале, при всей любви к нему, требует нехилых умственных усилий. :-)))
И, все же, для адекватного художественного перевода нужны и соответствующее образование, и талант, да — но прежде всего к языкам. Сравните "Джентльменов и игроков" Старостиной и нещадно перехваленного "Щегла" Завозовой — небо и земля ведь. А Толкин мало того, что талантливый филолог (оксфордский уровень — это вам не баран чихнул) и писатель, так еще и лингвист от Бога. Замахиваться на переводы его наследия без должных умений — по меньшей мере самонадеянно. А вот что для переводчика проканают "иностранный язык выше среднего" и мифический в большинстве случаев "литературный талант" — одно из вредных и опасных заблуждений, последствия которых читатели и переводчики сейчас расхлебывают. Когда-то, лет 30 назад, может, так и было. И то не факт.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 00:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Для адекватного художественного перевода требуется выше среднего уровня знание иностранного языка и литературный талант. И все.

О да. Умения переводить (навыка перевода), переводческой дисциплины, конкретных навыков (вроде работы со словарями или знакомства с принципами передачи иноязычных слов), переводческой этики (например, не выкидывать и не добавлять, вычитывать работы, не заниматься удовлетворением своего тщеславия за счет оригинала), конечно, не требуется.
Не требуется филологического знания ни родного языка, ни чужого, ни представления об истории обоих языков, об их литературах. Ни знания материальной части, о которой идет речь в книге (от ковки оружия до постройки кораблей), ни даже желания приобретать эти знания...
Русская школа перевода как живая, да.

цитата urs

В симбиозе. Творческом. Доминирует литературный талант, а не грамматика. Что прекрасно видно на примере переводов Толкина.

Да, это вы очень точно написали. На примере переводов Толкина отлично видно, что всего этого — недостаточно. Что без знаний и уважения к оригиналу получается просто халтура, которую продают за "хороший стиль", потому что больше продать не за что.

цитата urs

любая книга требует определенного культурного багажа и обыкновенных знаний.

Я даже не знаю, что тут смешнее — сами мысли или категоричность, с который вы ими делитесь. Посмотрю на переводчика Ветхого или Нового завета с обыкновенными знаниями — смешное должно быть зрелище.

цитата urs

И доминируют не дипломы с резюме, а талант рассказчика

Странно ожидать другого мнения от человека, у которого нет ни резюме, ни диплома:-))). Кстати, с талантом рассказчика у меня все в порядке, меня тут давеча даже в базу фантлаба писателем добавили...

цитата urs

Кстати в плане литературном тоже не профессионал. Филолог, конечно.

Это прямо феерично. Не понимать разницы между переводчиком и писателем... Впрочем, может, у вас просто нет соответствующего опыта. У меня есть, и я вам говорю, что это совсем разные вещи. Писать без литинститута можно, переводить — только халтурно.

цитата urs

еда, пожалуй, кроется в возникновении сект поклонников Мартина и Толкина, обожествляющих тексты обоих мэтров.

Вот смешно, правда, что я так к обычным переводам за деньги отношусь: ничего не выкидываю, от себя не добавляю, в словари лазаю, в поисковиках ищу, специалистов трясу... Если кто-то считает, что худперевод — это такая ерундовина, которая всех этих усилий не требует, то он просто халтурщик.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 00:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Эк вас колбасит. Плюньте. А то кто-нибудь когда-нибудь и вас... того...;-)

Пусть попробует :-D. А то давно в моем рационе не было пассивной протоплазмы.
По существу: мне бояться нечего, я не халтурщик и в отмазках не нуждаюсь

цитата urs

Для вас повторю прямо и еще раз: доминирует искусство рассказчика.

Категоричность этого суждения равняется только его неадекватности.
Нет, это не так. Не согласны — попробуйте привести аргументы. Потому что очередные категорические ничем не подтвержденные заявления не всех убеждают.

цитата urs

Потом, люди, работавшие тридцать-сорок лет назад, конечно же знали английский хуже вас.

Вообще, это, к сожалению, печальная правда. Потому что железный занавес. Потому что у советских людей выученная беспомощность в отношении языков.

цитата urs

Интересно, приписывая мне не высказывавшиеся мной утверждения вы следуете собственной переводческой манере?

Не вам же одному этим заниматься 8-)
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...7980818283...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх